"Hội những người thích nói tiếng anh" thì dịch sao nhi?
Các tình huống dùng BELIEVE và TRUST:
I believe that you can drive a car. (cho rằng. nghĩ rằng)
I trust you when I let you drive my car. ( tin cậy)
như vậy TRUST là tin tưởng ở mức độ cao hơn BELIEVE
Anne mà hỏi vậy thì chắc có vấn đề gì đó ta? mình tạm dịch là:
Association of who prefer English speaking
Không biết có được không nhỉ?
English Speaking Association nghe có vẻ phù hợp hơn.
ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)
Nhóc vui lòng liên hệ Hội trưởng Lê Văn Duyệt hoặc Hội phó Sa_Dq để biết thêm chi tiết, hoặc đăng ký gia nhập hội viên (sau khi được học 1 khóa "tiêu chí, đường lối, phương hướng phát triển, nội quy" của hội).câu này sao hơi lạ lạ ạ ????
Dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh:
"Tôi không bán hàng chịu cho anh!"
"There is no deal on credit sales!" ~ "Miễn bán thiếu!"
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Chắc là hổng có quáTrong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Dạ, lúc nãy cháu đọc "Cayto Fan Club" nghĩ hoài không biết đó là từ tiếng anh có nghĩa gì , nghĩ đi nghĩ lại giờ thì hiểu rồi ạNhóc vui lòng liên hệ Hội trưởng Lê Văn Duyệt hoặc Hội phó Sa_Dq để biết thêm chi tiết, hoặc đăng ký gia nhập hội viên (sau khi được học 1 khóa "tiêu chí, đường lối, phương hướng phát triển, nội quy" của hội).
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn