Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh (2 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Phần mềm để dịch không thiếu. Các bạn có thể down về dùng. Như LacViet có thể dịch từng từ, hoặc 1 đoạn văn bản đó
 
Which 'nguoi ta" do "nguoi ta" miss?
Who is "nguoi ta" that miss "nguoi ta"?

Tây sẽ bỏ chạy mất!

Còn khi mở đầu một bức thư:

Dear Mr. Van

Sẽ dịch thế nào ?

Lúc trước, mình thử dịch bằng phần mềm, kết quả là : Kính thư Ông Xe tải
 
Lâu quá không sử dụng tiếng anh, tự nhiên hôm nay cũng ngứa nghề nên tham gia góp ý cho vui nhé.

Mình đã từng nghe một số chuyên gia ngôn ngữ nói rằng ngôn ngữ cần phải cảm nhận mới có thể dịch sang một ngôn ngữ khác. Nếu một người viết và người khác dịch thì khó mà chuyển tải được cái ẩn ý được chứa đựng trong câu văn gốc. Và có 1 điều các bạn học tiếng anh cần lưu ý là sẽ không có từ nào đồng nghĩa với từ nào, mà chỉ có thể tương đương tùy theo từng ngữ cảnh mà thôi.
Lấy 1 ví dụ trong tiếng việt nhé. Chúng ta không thể nói rằng những từ này đồng nghĩa với nhau:
cha = ba = tía = bố....
Hoặc là
má = mẹ ...
cụ thể là chúng ta không thể nào nói là hôm qua tui đi nhà thờ và nghe ông ba giảng đạo hay quá, cũng như không thể nói Đức Má mà phải gọi là Đức Mẹ...
Nếu có ai đó kêu mình dich câu: "Mát trời ông địa" thì xin đầu hàng thôi, và còn nhiều câu tương tự như thế nữa đấy. Thiệt là nhức đầu lắm đó.
 
Mình bon chen vào đây tý.
Vẫn nói lại câu: "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Mình giao tiếp bằng tiếng Pháp, nhưng thấy có rất nhiều từ mà ngôn ngữ này không dịch ra tiếng Việt được.
Ví dụ như: nước mắm thì tiếng Pháp viết là: du nuoc mam. hic hic
Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.

Có những từ khó có thể dịch ra tiếng nước ngoài theo ý mình, nên có lẽ nếu muốn nói lời yêu thương với ai đó, hoặc xưng hô một cách dễ thương với ai đó, ta nên dùng....tiếng mẹ đẻ. hihi.

Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Ôi, giá trị tiếng mẹ đẻ trong tình yêu!
 
Mình bon chen vào đây tý.
Vẫn nói lại câu: "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Mình giao tiếp bằng tiếng Pháp, nhưng thấy có rất nhiều từ mà ngôn ngữ này không dịch ra tiếng Việt được.
Ví dụ như: nước mắm thì tiếng Pháp viết là: du nuoc mam. hic hic
Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.

Có những từ khó có thể dịch ra tiếng nước ngoài theo ý mình, nên có lẽ nếu muốn nói lời yêu thương với ai đó, hoặc xưng hô một cách dễ thương với ai đó, ta nên dùng....tiếng mẹ đẻ. hihi.

Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Ôi, giá trị tiếng mẹ đẻ trong tình yêu!

Haizz, CR làm khó quá đi à. tiếng mẹ đẻ hàm ngôn va hiển ngôn nhiều khi còn khó hiểu ...

Ví dụ: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không ?

Chữ "nà" dịch sao ta? hic
 
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ
Đại từ ở̉ ngôi thứ hai chỉ đối thoại với mình: Người ơi, người ở đừng về.
Đại từ ở ngôi thứ ba chỉ một nhân vật đáng tôn kính: Khi Hồ chủ tịch đến thăm một doanh trại, bao giờ người cũng chú ý đến nơi ăn, ở của bộ đội.
Danh từ: Của người phúc ta, hay là Nuôi dạy con nên người.v.v...

Crystal đang hỏi "người ta" chứ đâu có hỏi "người"? Cụ thể Crystal hỏi đại từ nhân xưng "người ta" trong các câu cụ thể mà tôi thí dụ. Do đó thí dụ về Hồ Chủ tịch và thí dụ về danh từ là thí dụ sai.

Vì thế nó có thể là People, They, Individual, One, You
Bạn có thể cho thí dụ 1 câu tiếng Anh có sử dụng Individual không? Tôi chưa biết cách dùng từ này.
 
Mình bon chen vào đây tý.

Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.

Bánh chưng, không phải bánh trưng.

Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹc
 
Còn khi mở đầu một bức thư:

Dear Mr. Van

Sẽ dịch thế nào ?

Lúc trước, mình thử dịch bằng phần mềm, kết quả là : Kính thư Ông Xe tải
Chợt nhớ có lần tôi cũng nhờ "máy" dịch hộ.
Tôi viết: "Ý ông thế nào?"
Máy dịch: "How Italy you?"
+-+-+-+
 
Hai vợ chồng trẻ mới cưới (ở nhà quê thời xưa), chồng qua hàng xóm đánh cờ, vợ ở nhà nấu cơm xong, muốn gọi chồng về ăn, nhưng ngượng, 1 là không muốn qua hàng xóm, 2 là chưa quen gọi anh, gọi mình, cũng chưa có con để gọi bố cu tí, ...
Thế là ra đứng bên bờ dậu gọi với sang:

- Ấy ơi, về ăn cơm

Nhóc dịch được câu bôi đậm này, thì thầy dịch câu kia ...

Hey dear! Back home for lunch now! ^^ Gru..Gru... (show-off her canine teeth)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nhà thơ nhà văn mà viết bánh "trưng" thì ngất thật.

xuan.nguyen82 chưa dám nhận là nhà thơ hay nhà văn, vì còn xanh và non lắm ạ.
Hic, mà kể cả nhà thơ hay nhà văn thì đôi lúc cũng ...nhầm lẫn chứ ạ.
Quan trọng là tinh thần...tiếp thu, sai thì sửa, sửa lần sau khỏi sai....
Mà quan trọng hơn là có người thấy sai thì sửa cho mình.
em cảm ơn lão ạ!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đề tài này là "Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh" chứ không phải để bắt bẻ tiếng Việt. Đề nghị mọi người tập trung chuyên môn nha.
 
Haizz, CR làm khó quá đi à. tiếng mẹ đẻ hàm ngôn va hiển ngôn nhiều khi còn khó hiểu ...

Ví dụ: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không ?

Chữ "nà" dịch sao ta? hic
Tỷ Ann1811 ơi! Tỷ dịch hộ nhóc câu: Sao mà ghét người ta thế không biết.
Thanks t
ỷ nhé!
 
Vụ này cẩn thận à nha.
Dịch đúng và đủ complet phải là:
Áo dài = Ao dai + quan dai
Thì bạn cứ việc gặp Tây và dịch cho nó vậy đi. Mình đâu có ép phải theo mình. Mai mốt dịch từ "phở" cũng nhớ dịch là "pho" + beef nha kẻo nhầm với phở gà, phở heo, phở vịt. ^^
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom