huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:
...
Husband, have not, ask children?
Sửa ngocmai muội vài chữ:
Married not yet, ask children?
huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:
...
Husband, have not, ask children?
Vậy dịch luôn đoạn thơ sau, và đó là lý do của marriageable age:
"Lấy chồng từ thuở mười ba
Đến năm mười tám thiếp đà năm con
Ra đường thiếp hãy còn son
Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng"
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!
Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked
Alas! Five kids at home!
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em vớiCứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!
Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked,
Alas! Five kids at home!
Chời ơi, cái này là danh từ riêng mà anh. Ai mà dịch được.....Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc...(hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
OK, ok!Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc...(hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
Quốc thái dân an, quân tử thành nhân chi mỹ: Đất nước thái bình thì người quân tử sẽ đạt sự hoàn thiện của con người.
Chời ơi, cái này là danh từ riêng mà anh. Ai mà dịch được.....
Thầy Phạm Thành Mỹ hay còn gọi là Lão già chết tiệt thì trong tiếng anh là Damn Old Man!
Theo kyo thì
1 + 1.5 = 2.5: one plus one point five is two point five
2 - 1 = 1: two minus one is one
2 x 3 = 6: two times three is 6
3 : 2 = 1.5: three divided by two is one point five
theo mình thì thế này không biết có correct không.Là cồng ty mình có là giấy tờ giao sang sang 1 cty khác. Số lượng trên giấy tờ là 100 (cái) nhưng thự tế giao được 90 (cái). Số lượng thiếu này sẽ giao bù vào lần giao hàng sau.
Trong trường hợp này thì từ giao bù hàng dịch sang tiếng Anh như thế nào?
- Tôi sẽ giao số hàng thiếu bù vào lần sau. (Giao bù hàng: Dịch thế nào?)
Dịch giúp dùm em câu này với:
"Thiệt là ngại quá đi"
hí hí, hem phải bạn ui, là:"It is embarrassing!"
Theo mình thì là vậy, không biết đúng không nữa
Dùng people bạn àThầy ptm0412 ơi! danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
Hic..đại từ mới đúng, mà cả hai ngôi nhưng không phải đại từ "you" và "I" ạ.Thế nhóc muốn dùng cho ngôi thứ mấy? Thầy thấy nhóc dùng có 1 từ "người ta" mà muốn hiểu ngôi thứ mấy cũng được?
Bạn Lòng Đất ơi, hỏng phải từ người ta này.Dùng people bạn à
Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống
Dùng people bạn à
Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống
Crystal hỏi "người ta" thay thế cho một ai đó, tức là số ít và là pronoun, không phải noun. Thí dụ trong câu:
1. nếu người ta có chết tiệt thì người ta cũng vẫn thương mừ.
Chữ thứ nhất thay cho 1 người và chữ thứ nhì thay cho 1 người khác. Cả 2 ở ngôi thứ 3:
Though he is very cheettit, she still love him
2. Đêm nay là đêm cuối cùng người ta thức khuya. Người ta ơi hãy làm việc tốt nhé. Người ta đi ngủ trước đây. Từ mai người ta sẽ ngoan, sẽ đi ngủ sớm.
Chữ thứ nhất, thứ 3 và thứ 4 là ngôi thứ nhất, chữ thứ hai là ngôi thứ 2:
Tonight is the last night I go to bed late. Wish you work well, I am going to bed now. Tomorrow I will be a good baby-girl by going to bed early.
Huhu...nhóc hỏng chịu đâu, hỏng lẽ hỏng có ai dịch được.Thầy mới giải nghĩa cho longdat thôi, chưa dịch.
Cơ mà 2 câu đó, trời dịch!
Nhóc hỏng dịch được thì nhóc mới phải hỏi mà.Chời ơi sao nhỏ Crystal Rose rắc rối vầy chời
Theo ngôn ngữ chuẩn: người ta = they = ngôi thứ 3 số nhiều
Còn theo ngôn ngữ mè nheo nhõng nhẽo: người ta = I = you = ngôi thứ nhất hoặc thứ hai số ít
VD: Người ta có biết người ta thương người ta nhiều lắm hôn?
Danh từ riêng "Người ta" thì dịch sang tiếng Anh là "Nguoi ta" chứ sao! ^^danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
"nguoi ta" miss "nguoi ta"?
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!
Nhóc hỏng dịch được thì nhóc mới phải hỏi mà.
Nhóc gõ ở Google: Người Ta thì cho ra: The I, còn Người ta thì cho it
Nhóc cũng không biết là thế nào nữa![]()
Đã mổ xẻ thì mổ tới bến luôn.Mệt với nàng quá:
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ...
Danh từ riêng "Người ta" thì dịch sang tiếng Anh là "Nguoi ta" chứ sao! ^^
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!
"nguoi ta" miss "nguoi ta"?
Đã mổ xẻ thì mổ tới bến luôn.
Trường hợp này thì sao:
Người ta quấn quít người mình?
Thầy ơi Tây bỏ chạy thì đỡ nghẽn mạng ạ. Câu thầy viết nhóc cũng hỏng dịch được luôn.Which 'nguoi ta" do "nguoi ta" miss?
Who is "nguoi ta" that miss "nguoi ta"?
Tây sẽ bỏ chạy mất!
1. Tay trong tayVậy thì dịch dòng này đi bạn ơi:
1. Hand in hand
2. Hand in something
3. Something in something
![]()
Which 'nguoi ta" do "nguoi ta" miss?
Who is "nguoi ta" that miss "nguoi ta"?
Tây sẽ bỏ chạy mất!
Mình bon chen vào đây tý.
Vẫn nói lại câu: "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Mình giao tiếp bằng tiếng Pháp, nhưng thấy có rất nhiều từ mà ngôn ngữ này không dịch ra tiếng Việt được.
Ví dụ như: nước mắm thì tiếng Pháp viết là: du nuoc mam. hic hic
Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.
Có những từ khó có thể dịch ra tiếng nước ngoài theo ý mình, nên có lẽ nếu muốn nói lời yêu thương với ai đó, hoặc xưng hô một cách dễ thương với ai đó, ta nên dùng....tiếng mẹ đẻ. hihi.
Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Ôi, giá trị tiếng mẹ đẻ trong tình yêu!
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ
Đại từ ở̉ ngôi thứ hai chỉ đối thoại với mình: Người ơi, người ở đừng về.
Đại từ ở ngôi thứ ba chỉ một nhân vật đáng tôn kính: Khi Hồ chủ tịch đến thăm một doanh trại, bao giờ người cũng chú ý đến nơi ăn, ở của bộ đội.
Danh từ: Của người phúc ta, hay là Nuôi dạy con nên người.v.v...
Bạn có thể cho thí dụ 1 câu tiếng Anh có sử dụng Individual không? Tôi chưa biết cách dùng từ này.Vì thế nó có thể là People, They, Individual, One, You
Mình bon chen vào đây tý.
Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.
Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹcNếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Chợt nhớ có lần tôi cũng nhờ "máy" dịch hộ.Còn khi mở đầu một bức thư:
Dear Mr. Van
Sẽ dịch thế nào ?
Lúc trước, mình thử dịch bằng phần mềm, kết quả là : Kính thư Ông Xe tải
Hai vợ chồng trẻ mới cưới (ở nhà quê thời xưa), chồng qua hàng xóm đánh cờ, vợ ở nhà nấu cơm xong, muốn gọi chồng về ăn, nhưng ngượng, 1 là không muốn qua hàng xóm, 2 là chưa quen gọi anh, gọi mình, cũng chưa có con để gọi bố cu tí, ...
Thế là ra đứng bên bờ dậu gọi với sang:
- Ấy ơi, về ăn cơm
Nhóc dịch được câu bôi đậm này, thì thầy dịch câu kia ...
Bánh chưng, không phải bánh trưng.
Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹc
Nhà thơ nhà văn mà viết bánh "trưng" thì ngất thật.Nói ra được câu này nghĩa là Lão đang ngất hoặc ngây rồi đó.
Nhà thơ nhà văn mà viết bánh "trưng" thì ngất thật.
Thầy ơi dịch giúp nhóc câu này với ạ.Bánh chưng, không phải bánh trưng.
Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹc
Anh dịch thừa chỗ màu đỏ rồi nhé. Mà tiếng Anh Gru...Gru là gì thế ạ? Sao lại phải nhe răng nanh nữa? HicHey dear! Back home for lunch now! ^^ Gru..Gru... (show-off her canine teeth)
Tỷ Ann1811 ơi! Tỷ dịch hộ nhóc câu: Sao mà ghét người ta thế không biết.Haizz, CR làm khó quá đi à. tiếng mẹ đẻ hàm ngôn va hiển ngôn nhiều khi còn khó hiểu ...
Ví dụ: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không NÀ?
Chữ "nà" dịch sao ta? hic
Tỷ Ann1811 ơi! Tỷ dịch hộ nhóc câu: Sao mà ghét người ta thế không biết.
Thì bạn cứ việc gặp Tây và dịch cho nó vậy đi. Mình đâu có ép phải theo mình. Mai mốt dịch từ "phở" cũng nhớ dịch là "pho" + beef nha kẻo nhầm với phở gà, phở heo, phở vịt. ^^Vụ này cẩn thận à nha.
Dịch đúng và đủ complet phải là:
Áo dài = Ao dai + quan dai
Hihi...sao anh dịch lạ thế.Dịch thế này nha:
Star that hate people so zero know!
2 từ này khác nhau hoàn toàn. Believe là động từ: tin, tin tưởng; confident là tính từ: tin rằng, cho rằng..Các cao thủ cho hỏi về 2 chữ: Believe và Confident
Có phải nếu dùng Confident thì sẽ TIN CHẮC hơn không?
Vậy nếu tôi nói "Tôi tin vào một tương lai tươi sáng" thì tôi nên dùng từ nào trong 2 từ trên?
Xin cho tôi một vài ví dụ để phân biệt với
Nhưng Lạc Việt từ điển lại không "nghĩ" vậy!2 từ này khác nhau hoàn toàn. Believe là động từ: tin, tin tưởng; confident là tính từ: tin rằng, cho rằng..
Believe thể hiện 1 niềm tin, Confident thể hiện 1 trạng thái tạm thời.
I believe that tomorrow will be better
He feels confident that tomorrow will be better
Chời ơi! Từ "TRUST" có cả trăm nghĩa, bạn muốn giải thích theo hướng nào ? Hehe!Cho em hỏi luôn từ này cho đủ bộ nữa nè: Believe, confident, (da giai thich roi) va TRUST??
Cho em hỏi luôn từ này cho đủ bộ nữa nè: Believe, confident, (da giai thich roi) va TRUST??
Chời ơi! Từ "TRUST" có cả trăm nghĩa, bạn muốn giải thích theo hướng nào ? Hehe!
Em là 1 trong nhứng cao thủ trong lĩnh vực tiếng anh mà còn hỏi nữa hả? Muốn gì đây ta?
Với sự "tin", với 3 từ mà các bạn đề cập. Có thể sắp xếp theo trình tự như sau: CONFIDENT --> BELIEVE --> TRUST
CONFIDENT: Chỉ thể hiện cảm giác là tin tưởng, nên không có động từ. Sử dụng từ này dạng BE+CONFIDENT
BELIEVE: Thể hiện ai đó tin vào ai đó / điều gì đó. Có tính chắc chắn cao hơn, do họ có được những cơ sở, lý luận chắc chắn.
TRUST: Thể hiện sự tuyệt đối khi ai đó tin vào ai đó / điều gì đó.
Các tình huống dùng BELIEVE và TRUST:
I believe that you can drive a car. (cho rằng. nghĩ rằng)
I trust you when I let you drive my car. ( tin cậy)
như vậy TRUST là tin tưởng ở mức độ cao hơn BELIEVE
mấy cái chữ đó dịch ra tiếng việt cũng khác nhau mà nhóc:cảm ơn các anh đã chia sẽ, tiếng anh đôi khi lại rắc rối thật.ví như "hear, listen" or "look, watch, and see" tùm lum hết ko biết đâu nữa
mấy cái chữ đó dịch ra tiếng việt cũng khác nhau mà nhóc:
hear = nghe
listen = lắng nghe
look = nhìn (lướt qua)
watch = nhìn chăm chú
see = thấy (có thể không chủ tâm nhìn vẫn thấy)
glance = liếc sơ qua (hông phải liếc đưa tình à)
"Hội những người thích nói tiếng anh" thì dịch sao nhi?
Các tình huống dùng BELIEVE và TRUST:
I believe that you can drive a car. (cho rằng. nghĩ rằng)
I trust you when I let you drive my car. ( tin cậy)
như vậy TRUST là tin tưởng ở mức độ cao hơn BELIEVE
Anne mà hỏi vậy thì chắc có vấn đề gì đó ta? mình tạm dịch là:
Association of who prefer English speaking
Không biết có được không nhỉ?
English Speaking Association nghe có vẻ phù hợp hơn.
ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)
Nhóc vui lòng liên hệ Hội trưởng Lê Văn Duyệt hoặc Hội phó Sa_Dq để biết thêm chi tiết, hoặc đăng ký gia nhập hội viên (sau khi được học 1 khóa "tiêu chí, đường lối, phương hướng phát triển, nội quy" của hội).câu này sao hơi lạ lạ ạ ????
Dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh:
"Tôi không bán hàng chịu cho anh!"
"There is no deal on credit sales!" ~ "Miễn bán thiếu!"
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Chắc là hổng có quáTrong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Dạ, lúc nãy cháu đọc "Cayto Fan Club" nghĩ hoài không biết đó là từ tiếng anh có nghĩa gì , nghĩ đi nghĩ lại giờ thì hiểu rồi ạNhóc vui lòng liên hệ Hội trưởng Lê Văn Duyệt hoặc Hội phó Sa_Dq để biết thêm chi tiết, hoặc đăng ký gia nhập hội viên (sau khi được học 1 khóa "tiêu chí, đường lối, phương hướng phát triển, nội quy" của hội).
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn