huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:
...
Husband, have not, ask children?
Sửa ngocmai muội vài chữ:
Married not yet, ask children?
huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:
...
Husband, have not, ask children?
Vậy dịch luôn đoạn thơ sau, và đó là lý do của marriageable age:
"Lấy chồng từ thuở mười ba
Đến năm mười tám thiếp đà năm con
Ra đường thiếp hãy còn son
Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng"
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!
Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked
Alas! Five kids at home!
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em vớiCứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!
Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked,
Alas! Five kids at home!
Chời ơi, cái này là danh từ riêng mà anh. Ai mà dịch được.....Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc...(hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
OK, ok!Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc...(hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
Quốc thái dân an, quân tử thành nhân chi mỹ: Đất nước thái bình thì người quân tử sẽ đạt sự hoàn thiện của con người.
Chời ơi, cái này là danh từ riêng mà anh. Ai mà dịch được.....
Thầy Phạm Thành Mỹ hay còn gọi là Lão già chết tiệt thì trong tiếng anh là Damn Old Man!
Theo kyo thì
1 + 1.5 = 2.5: one plus one point five is two point five
2 - 1 = 1: two minus one is one
2 x 3 = 6: two times three is 6
3 : 2 = 1.5: three divided by two is one point five
theo mình thì thế này không biết có correct không.Là cồng ty mình có là giấy tờ giao sang sang 1 cty khác. Số lượng trên giấy tờ là 100 (cái) nhưng thự tế giao được 90 (cái). Số lượng thiếu này sẽ giao bù vào lần giao hàng sau.
Trong trường hợp này thì từ giao bù hàng dịch sang tiếng Anh như thế nào?
- Tôi sẽ giao số hàng thiếu bù vào lần sau. (Giao bù hàng: Dịch thế nào?)