Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh (7 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Thầy ptm0412 ơi! danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
 
Thế nhóc muốn dùng cho ngôi thứ mấy? Thầy thấy nhóc dùng có 1 từ "người ta" mà muốn hiểu ngôi thứ mấy cũng được?
 
Thầy ptm0412 ơi! danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
Dùng people bạn à

Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống
 
Thế nhóc muốn dùng cho ngôi thứ mấy? Thầy thấy nhóc dùng có 1 từ "người ta" mà muốn hiểu ngôi thứ mấy cũng được?
Hic..đại từ mới đúng, mà cả hai ngôi nhưng không phải đại từ "you" và "I" ạ.

Dùng people bạn à

Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống
Bạn Lòng Đất ơi, hỏng phải từ người ta này.
 
Dùng people bạn à

Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống

Crystal hỏi "người ta" thay thế cho một ai đó, tức là số ít và là pronoun, không phải noun. Thí dụ trong câu:

1. nếu người ta có chết tiệt thì người ta cũng vẫn thương mừ.

Chữ thứ nhất thay cho 1 người và chữ thứ nhì thay cho 1 người khác. Cả 2 ở ngôi thứ 3:

Though he is very cheettit, she still love him

2. Đêm nay là đêm cuối cùng người ta thức khuya. Người ta ơi hãy làm việc tốt nhé. Người ta đi ngủ trước đây. Từ mai người ta sẽ ngoan, sẽ đi ngủ sớm.

Chữ thứ nhất, thứ 3 và thứ 4 là ngôi thứ nhất, chữ thứ hai là ngôi thứ 2:

Tonight is the last night I go to bed late. Wish you work well, I am going to bed now. Tomorrow I will be a good baby-girl by going to bed early.
 
Crystal hỏi "người ta" thay thế cho một ai đó, tức là số ít và là pronoun, không phải noun. Thí dụ trong câu:

1. nếu người ta có chết tiệt thì người ta cũng vẫn thương mừ.

Chữ thứ nhất thay cho 1 người và chữ thứ nhì thay cho 1 người khác. Cả 2 ở ngôi thứ 3:

Though he is very cheettit, she still love him

2. Đêm nay là đêm cuối cùng người ta thức khuya. Người ta ơi hãy làm việc tốt nhé. Người ta đi ngủ trước đây. Từ mai người ta sẽ ngoan, sẽ đi ngủ sớm.

Chữ thứ nhất, thứ 3 và thứ 4 là ngôi thứ nhất, chữ thứ hai là ngôi thứ 2:

Tonight is the last night I go to bed late. Wish you work well, I am going to bed now. Tomorrow I will be a good baby-girl by going to bed early.

huhu...nhóc nói là hỏng phải từ IYou mà, giống như trong tiếng Việt thì I: Tôi, tớ, mình...
You: Anh, chị....
nhưng mà từ "người ta" cơ mà
 
Thầy mới giải nghĩa cho longdat thôi, chưa dịch.
Cơ mà 2 câu đó, trời dịch!
 
Chời ơi sao nhỏ Crystal Rose rắc rối vầy chời

Theo ngôn ngữ chuẩn: người ta = they = ngôi thứ 3 số nhiều

Còn theo ngôn ngữ mè nheo nhõng nhẽo: người ta = I = you = ngôi thứ nhất hoặc thứ hai số ít

VD: Người ta có biết người ta thương người ta nhiều lắm hôn?
 
Chời ơi sao nhỏ Crystal Rose rắc rối vầy chời

Theo ngôn ngữ chuẩn: người ta = they = ngôi thứ 3 số nhiều

Còn theo ngôn ngữ mè nheo nhõng nhẽo: người ta = I = you = ngôi thứ nhất hoặc thứ hai số ít

VD: Người ta có biết người ta thương người ta nhiều lắm hôn?
Nhóc hỏng dịch được thì nhóc mới phải hỏi mà.
Nhóc gõ ở Google: Người Ta thì cho ra: The I, còn Người ta thì cho it
Nhóc cũng không biết là thế nào nữa_)()(-
 
Hai vợ chồng trẻ mới cưới (ở nhà quê thời xưa), chồng qua hàng xóm đánh cờ, vợ ở nhà nấu cơm xong, muốn gọi chồng về ăn, nhưng ngượng, 1 là không muốn qua hàng xóm, 2 là chưa quen gọi anh, gọi mình, cũng chưa có con để gọi bố cu tí, ...
Thế là ra đứng bên bờ dậu gọi với sang:

- Ấy ơi, về ăn cơm

Nhóc dịch được câu bôi đậm này, thì thầy dịch câu kia ...
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nếu nhóc mà dịch được câu bôi đậm của thầy thì nhóc đã không nhờ thầy dịch câu của nhóc rồi ạ. hic...
 
danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
Danh từ riêng "Người ta" thì dịch sang tiếng Anh là "Nguoi ta" chứ sao! ^^
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!

"nguoi ta" miss "nguoi ta"?
 
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!

Vụ này cẩn thận à nha.
Dịch đúng và đủ complet phải là:
Áo dài = Ao dai + quan dai

Trước đây đã có vụ ông Tây làm việc ở VN, thấy áo dài VN mê quá, mua 1 cái gửi về cho vợ.
Đến khi vợ chụp hình mặc áo dài dạo phố gửi để khoe, ổng hết hồn...
Gửi áo mà quên gửi quần.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nhóc hỏng dịch được thì nhóc mới phải hỏi mà.
Nhóc gõ ở Google: Người Ta thì cho ra: The I, còn Người ta thì cho it
Nhóc cũng không biết là thế nào nữa_)()(-

Mệt với nàng quá:
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ
Đại từ ở̉ ngôi thứ hai chỉ đối thoại với mình: Người ơi, người ở đừng về.
Đại từ ở ngôi thứ ba chỉ một nhân vật đáng tôn kính: Khi Hồ chủ tịch đến thăm một doanh trại, bao giờ người cũng chú ý đến nơi ăn, ở của bộ đội.
Danh từ: Của người phúc ta, hay là Nuôi dạy con nên người.v.v...
Vì thế nó có thể là People, They, Individual, One, You
Ví dụ cụ thể:
+ Mọi người khác: Đừng làm thế người ta cười cho.
+ Người nói chung: Người ta ai ai cũng phải lao động.
Ok chưa nàng Huyền Phương?
 
Danh từ riêng "Người ta" thì dịch sang tiếng Anh là "Nguoi ta" chứ sao! ^^
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!

"nguoi ta" miss "nguoi ta"?

Có lẽ em thấy câu trả lời của anh có lý nhất.
Vì ví dụ tên là Lan thì tiếng Anh cũng gọi là Lan
Nhưng từ "nguoi ta" miss "nguoi ta"? em hỏng dịch được, gõ google thì là "nguoi ta" bỏ lỡ "nguoi ta"? hic
 
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom