bebo021999
Thành viên gạo cội




- Tham gia
- 26/1/11
- Bài viết
- 6,007
- Được thích
- 8,785
- Giới tính
- Nam
- Nghề nghiệp
- GPE
Ý bác là nếu nói bâng quơ, ai nghe tự hiểu gọi là nói "phong long"?Bạn muốn nói bài #52?
Tôi e rằng nó không phải gió rồng.
Ý bác là nếu nói bâng quơ, ai nghe tự hiểu gọi là nói "phong long"?Bạn muốn nói bài #52?
Tôi e rằng nó không phải gió rồng.
Cho tới bài #48 của Hải thì mình không thấy gì hết.Từ khi chủ đề này được tạo ra thì mình đã mường tượng ẩn ý trong đó. Tính mình hay cao ngạo, ngôn từ thì thô lỗ nên vừa đọc qua chủ đề thì ngượng đỏ mặt luôn.
Bài #57 đã xác định là không phải mà.Ý bác là nếu nói bâng quơ, ai nghe tự hiểu gọi là nói "phong long"?
Có đấy, tiêu đề nhờ giúp giải thích ngôn phong là gì, thì tới đây nó đã tràn lan đại hải các vấn đề khác rồi. Muốn không đóng thì nên đổi tiêu đề lại là "Giải nghĩa Hán-Việt" chứ vẫn để như thế đã lạc đề quá xa. Cần xem lại nội quy.Chả có lý do gì để đóng lại cả.
Các "vấn đề khác" chỉ có khoảng 20%-50% là chuyện rác rưởi. 50%-80% còn lại thực ra là kiến thức khác. Rác của bạn có thể là vàng của tôi.Có đấy, tiêu đề nhờ giúp giải thích ngôn phong là gì, thì tới đây nó đã tràn lan đại hải các vấn đề khác rồi. Muốn không đóng thì nên đổi tiêu đề lại là "Giải nghĩa Hán-Việt" chứ vẫn để như thế đã lạc đề quá xa. Cần xem lại nội quy.
Trích:Các "vấn đề khác" chỉ có khoảng 20%-50% là chuyện rác rưởi. 50%-80% còn lại thực ra là kiến thức khác. Rác của bạn có thể là vàng của tôi.
Có thể bạn chỉ cần biết "ngôn phong" là gì. Nhưng hiểu cách hiểu tiếng Việt của người khác là cái tôi cần học.
"Cần xem lại nội quy":
Bạn là mót. Nếu muốn áp dụng nội quy thì cứ nêu thẳng nội quy ra đây, giải thích rõ chỗ vi phạm, và dựa vào đó đóng thớt lại.
Luật phải rõ ràng, cụ thể. Nội quy cũng vậy. Nếu không cụ thể được thì phải chấp nhận nhiều trường hợp không rõ, hiểu cách nào cũng được.Thì cứ chiếu theo điều 4, xoá hết mấy bài không "thảo luận nghiêm túc..."
Và chiếu điều 5, xoá hết mấy bài không "đúng chủ đề".
Không ai có thể cãi nữa.
Đề nghị nhỏ: mót chịu khó vào tất cả những thớt ở diễn đàn này, cứ cái nào có thêm bài khác sau khi đã có giải đáp thì tương câu "tràn lan đại hải các vấn đề khác rồi [sic]" vào. (xem có tất cả bao nhiêu bài)
Trích:
II. Hình thức của bài viết:
4. Trong những chủ đề thảo luận nghiêm túc, tránh nói bâng quơ, sa đà vào chuyện riêng tư.
5. Bài viết phải được gửi (post) ở đúng vị trí, đúng mục (box) và đúng chủ đề (topic).
Ai giỏi Hán thì người ta gọi là thâm hán
Ai giỏi Nho thì người ta gọi thâm nho,
Còn tui đây hán chưa thâm, nho cũng chưa thâm, chủ đề này nên đóng lại là vừa nhỉ?
Đã bảo không thâm hán, chẳng thâm nho mà kêu nhọ gì thâm gì? Cả nho lẫn hán đều chưa thâm nhé! (trả lời bebo)
Chả có lý do gì để đóng lại cả. Ai viết gì cao siêu cũng cứ viết, ai muốn thư giãn thì cứ viết hài hước thư giãn, ai không muốn đọc thì thôi đừng vào. Đừng viết tục, chọc ngoáy công kích là được.
Các bác trên đây nếu chưa nhớ ra thì tôi cũng sẽ ráng moi óc nhớ xem vị danh sĩ này là ai. Tôi cũng từng đọc kha khá danh sĩ nước mình thời "ngàn năm bị đô hộ" nhưng trí nhớ cũng không tốt cho lắm.Chuyện này nhằm đề cao một danh sỹ thời xưa của ta (tôi không nhớ rõ lắm vì đọc lâu lắm rồi).
Thời "ngàn năm bị đô hộ" làm gì có vua quan ta để mà tiếp sứ Tàu và cũng khó có danh sỹ lắm vì chỉ có người Hán hoặc quy phục Hán được coi trọng. Tôi thử tìm theo trí nhớ mang máng thì tìm được một danh nhân có nhiều điểm giống với nhân vật tôi đề cập. Lê Quý Đôn và câu đối khiến sứ thần nhà Thanh vái lạyCác bác trên đây nếu chưa nhớ ra thì tôi cũng sẽ ráng moi óc nhớ xem vị danh sĩ này là ai. Tôi cũng từng đọc kha khá danh sĩ nước mình thời "ngàn năm bị đô hộ" nhưng trí nhớ cũng không tốt cho lắm.![]()
Chúng ta quen với từ "Hán Việt" trong gần như suốt đời học sinh nhưng chả mấy ai có khái niệm cụ thể từ Hán Việt là gì. Tôi có vài quan điểm thế này:Tái bút: @Vô danh Tiểu tốt , bạn có thể giải thích ý nghĩa "phần chữ ký" của bạn được không? Mỗi lần tôi xem bài viết bất cứ đâu trong diễn đàn này của bạn tôi đều vô tình hay có chủ ý đọc hết bài thơ vì sự trúc trắc của nó, mà tới nay cũng không hiểu ý của chủ nhân là gì. Đọc không dưới 20 lần, híc. Mong bạn hoan hỉ.
Tôi thì nghĩ đơn giản. Ai nghiên cứu về ngôn ngữ thì phải hiểu, còn "dân thường" thì không bắt buộc. Nhiều khi nói về nguồn gốc, về đúng sai rất khó. Từ Hán - Việt hay thuần Việt thì cũng chỉ cần hiểu nghĩa và dùng đúng. Thế thôi.Chữ Hán đã đi vào ngôn ngữ của dân ta cách đây hàng trăm năm như thế. Và nay thì đến lượt tiếng Tây cũng xâm nhập vào ngôn ngữ ta như vậy. Chỉ khác là tiếng Tây đi sau tiếng Hán hàng trăm năm nên chưa nghe quen tai thôi, sau vài thế kỷ nữa chúng ta sẽ có từ "Tây Việt". Với cái nhìn công tâm, tôi chả thấy có việc gì phải phân biệt 2 thứ chữ gốc ngoại này cả. Chỉ có mấy ông không nhận thức việc nói ngọng từ ngữ Hán bấy lâu rồi cứ thích phân biệt, bắt bẻ.
Chỉ có dân tộc nào đẻ ra từ ngữ may ra mới dùng đúng, hiểu đúng bởi vì nó sản phẩm tư duy của dân tộc họ. Còn với dân tộc khác mượn tạm vì không bỏ công tư duy, rất dễ hiểu nhầm ý rồi dùng từ ngữ theo hướng lệch lạc so với ý gốc.Tôi thì nghĩ đơn giản. Ai nghiên cứu về ngôn ngữ thì phải hiểu, còn "dân thường" thì không bắt buộc. Nhiều khi nói về nguồn gốc, về đúng sai rất khó. Từ Hán - Việt hay thuần Việt thì cũng chỉ cần hiểu nghĩa và dùng đúng. Thế thôi.
...
Bàn về nguồn gốc, biến hóa của từ ngữ bên bình rượu chỉ khi đàm đạo với những người cùng có kiến thức, đam mê thôi. Người thường chỉ cần hiểu đúng và dùng đúng.
Dùng đúng với nghĩa như sau. Nếu trong từ điển, được viết rõ ràng bởi những người tìm hiểu, có kiến thức về ngôn ngữ học, giảng nghĩa là thế này thế này, và khắp mọi nơi và bởi mọi người được dùng với nghĩa đó, thì tôi chỉ cần biết nó có nghĩa đó để nói cho đúng. Tôi cần quái gì biết từ đó có là thuần Việt hay Hán-Việt. Nói cho cùng thì cũng là từ đó, viết hệt y như một từ Hán-Việt nhưng được hiểu với nghĩa hoàn toàn khác bởi cả dân tộc Việt, bởi hàng trăm triệu người Việt thì có được không? Quá được đi chứ. Lúc đó nó sẽ được coi là từ thuần Việt chứ không phải là từ Hán-Việt. Cả 2 có cùng một từ nhưng khác nghĩa có được không? Nói cho cùng thì ngôn ngữ là để giao tiếp, là để hiểu nhau. Nó là những qui ước giữa những người cùng dùng một ngôn ngữ. Dù đó là ngôn ngữ phổ thông hay ngôn ngữ của một nhóm người (tiếng lóng) dùng để nói chuyện với nhau. Cần quái gì, và trên cơ sở gì khẳng định nhất định từ kia là Hán? Người Việt có thể lấy làm của mình với nghĩa khác đôi chút. Không được sao? Chả thằng nào nói Mão là từ của ai đó và phải có nghĩa là thế này thế này mới đúng. Nếu dân Việt nói trệch xa với nguyên bản, và lấy làm của mình với nghĩa không 100% giống với nguyên bản thì sao? Không được phép? Thằng nào không cho phép?Chỉ có dân tộc nào đẻ ra từ ngữ may ra mới dùng đúng, hiểu đúng bởi vì nó sản phẩm tư duy của dân tộc họ. Còn với dân tộc khác mượn tạm vì không bỏ công tư duy, rất dễ hiểu nhầm ý rồi dùng từ ngữ theo hướng lệch lạc so với ý gốc.
Dịch xuôi, dịch ngược (để nói hay viết) luôn luôn phải hiểu từng từ theo đúng ngữ cảnh, theo ngôn ngữ và văn hoá của cả hai ngôn ngữ. Chẳng phải black cat là mèo mun, black dog là chó mực, black horse là ngựa ô hay sao? Dịch tiếng nước ngoài về tiếng Việt phải chú trọng thế nào thì khi dịch sang tiếng nước ngoài phải chú trọng thế ấy, học ngoại ngữ mà không học văn hoá thì ăn đòn là phải thôi.Giả sử có một anh người Việt khen cô bạn gái của một anh người Nhật "Bạn gái của cậu đúng là hoa khôi của quận" bằng tiếng Nhật, kết cục như thế nào chắc mọi người cũng hình dung ra![]()
Sẵn cái vụ này tôi thêm:... Chẳng phải black cat là mèo mun, black dog là chó mực, black horse là ngựa ô hay sao? ...
Còn 1 giống gà đen thui từ da tới thịt tới xương, mặc dù lông trắng. Là gà ácSẵn cái vụ này tôi thêm:
Vậy thì con gà đen gọi là gà quạ hay gà ô mới đúng?
Trả lời luôn: ...