Vô danh Tiểu tốt
Thành viên tiêu biểu

- Tham gia
- 22/1/14
- Bài viết
- 430
- Được thích
- 547
Chú hiểu lạc đề thì phải. Tình huống của tôi không phải dịch mà là mượn từ nha chú. Nếu là dịch thì bác Nguyễn Du phải dùng một từ thuần Việt có nghĩa tương đương với từ "hoa khôi". Tuy nhiên vì mượn nhưng không có giải thích với người đọc Việt nên thành ra chả ai hiểu chính xác "hoa khôi" là gì lại cứ tưởng đó là một từ để chỉ người đẹp nhất chung chung. Trong khi với người Nhật, họ mượn từ đó từ Trung Quốc thì giữ nguyên ý nghĩa của nó luôn.Dịch xuôi, dịch ngược (để nói hay viết) luôn luôn phải hiểu từng từ theo đúng ngữ cảnh, theo ngôn ngữ và văn hoá của cả hai ngôn ngữ. Chẳng phải black cat là mèo mun, black dog là chó mực, black horse là ngựa ô hay sao? Dịch tiếng nước ngoài về tiếng Việt phải chú trọng thế nào thì khi dịch sang tiếng nước ngoài phải chú trọng thế ấy, học ngoại ngữ mà không học văn hoá thì ăn đòn là phải thôi.
Nếu ngày xưa ông Nguyễn Du có chú giải cụ thể "hoa khôi" là danh hiệu của một cô gái điếm đẹp nhất, được nhiều bình chọn nhất từ các thanh lâu thì tôi bảo đảm chả ông người Việt nào dùng từ hoa khôi để nói đến con gái đẹp nhà lành cả.