Translation Practising (2 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Could you please translate the last paragraphs into Vietnamese as below. Thanks in advance.

Anh thấy em dịch thê nào? đã vừa ý anh chưa? em thấy có nhiều chỗ ngang và chưa sát ý lắm nhưng do trình độ non quá không tự chỉnh được, nhưng chả thấy anh góp ý chút gì cả, cứ tự dịch đưa lên không thấy nói tiếng nào ===\.
 
Sweet dịch hay mà! Tuy nhiên còn vài chỗ liên quan đến lĩnh vực nhân sự nên có lẽ còn hơi cứng. Mình hơi bận nên chỉ kịp vào cảm ơn thôi. Hì hì.

Tạm dịch thử thế này:
..........................
2. Purpose of job description for employee [Mục đích của bảng mô tả công việc đối với nhân viên]
An employee uses a position description: [Nhân viên dùng bảng mô tả công việc để:]
• For understanding and establishing training objectives and developmental goals / objects. [Hiểu rõ và củng cố các mục tiêu đào tạo và phát triển cho mình]
• As a tool to understand his/her area of responsibility. [Là công cụ để hiểu rõ giới hạn trách nhiệm của mình trong công việc]
• For understanding new assignments and/or working conditions [Để hiễu rõ các công việc mới được phân công và/hoặc các điều kiện làm việc]
• As a jump start for recommending improvement to work [Khởi động cho các đề xuất cải tiến trong công việc]
(Ở đây thành ngữ "jum-Start" được hiểu như "khởi động bằng cách gài số 1 rồi vọt lên" --> khi chạy xe máy)



3. Purpose of job description for supervisor or manager [Mục đích của bảng mô tả công việc đối với cấp quản lý]
A supervisor or manager uses position descriptions: [Các cấp quản lý sử dụng bảng mô tả công việc để:]
• Introduce new employees to their positions [Giới thiệu cho nhân viên mới về vị trí công việc của họ]
• To clearly delineate work assignments and detect overlaps or gaps in those assignments [Mô tả rõ ràng những công việc phân công và phát hiện việc trùng lắp hoặc các lỗ hổng của việc phân công công việc]
• As tools to manage their organizations [Là công cụ để quản lý tổ chức của họ]
• Basis for developing performance plans [Là cơ sở để xây dựng kế hoạch đánh giá thành tích]
• Assist employees to acquire a greater understanding of their assigned duties [Hỗ trợ nhân viên để họ có thể hiểu rõ hơn công việc mà họ được giao.]
• Reassign and/or fix functions and responsibilities of their assigned organization [Phân công lại và/hoặc điều chỉnh cho phù hợp các chức năng và trách nhiệm đã được phân công cho nhân viên]
• Evaluate work performance. [Đánh giá hiệu quả công việc]
• Assist in hiring and placing employees in positions for which they are best suited [Hỗ trợ công tác tuyển dụng và bố trí vị trí công việc cho nhân viên một cách phù hợp nhất]
• Improve work-flow and technical for work accomplishment [Cải tiến quy trình và phương pháp hoàn thành công việc]
• Make decisions concerning reorganizations / realignments / reductions in force [Ra quyết định tái cấu trúc/tái tổ chức/ cắt giảm nhân sự bắt buộc]
 
Compulsory Insurances in Vietnam

Hi there! Below paragraphs related to The Compulsory Insurances in Vietnam. Please help me to translate these into Vietnamese. Thanks in advance.
Changes to the compulsory insurance schemes in Vietnam
Effective from 1 January 2009, there will be various changes in the compulsory insurance schemes applicable to Vietnamese nationals, which will affect both the costs incurred by employers and the net take home pay of employees.

New Unemployment Insurance Scheme
In addition to the current compulsory Social Insurance (SI) and Health Insurance (HI), the new Unemployment Insurance (UI) Scheme introduced under the Law No. 71 will be applicable from 1 January 2009. Both employer and employee will contribute the same rate of 1% based on whichever is lower – the contractual salary/allowances or the statutory cap which is set at 20 times the minimum salary.

The UI scheme intends to assist employees in the market economy. Aside from supplying financial assistance to unemployed labourers, the major role of unemployment insurance is to help them quickly find new, stable and suitable jobs through accompanied activities, including vocational training, consultation and job introduction. In addition, individuals who are on the unemployment allowance are still entitled to the Health Insurance Regime.

Employers’ responsibility to pay a severance allowance in accordance with the current Labour Code of Vietnam for employees’ working period under UI contribution will be removed. Accordingly, for those employees, who terminate their employment contract with employers, they shall be entitled to benefits from the UI scheme for their UI contribution period and employers are required to pay a severance allowance for their working period without UI contribution. Furthermore, the salary/allowances used to calculate a severance payment paid by employers is the averaged salary/allowances of the six consecutive months prior to the employment termination.

........(continue)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Changes to the compulsory insurance schemes in Vietnam
Effective from 1 January 2009, there will be various changes in the compulsory insurance schemes applicable to Vietnamese nationals, which will affect both the costs incurred by employers and the net take home pay of employees.


Thay đổi đối với hệ thống bảo hiểm bắt buộc ở VN
Có hiệu lực bắt đầu từ 1 tháng 1 năm 2009, sẽ có nhiều thay đổi trong hệ thống bảo hiểm bắt buộc với người VN, nó sẽ ảnh hưởng đến cả chi phí phát sinh cho người sử dụng lao động và thu nhập thuần được trả của công nhân.


New Unemployment Insurance Scheme
In addition to the current compulsory Social Insurance (SI) and Health Insurance (HI), the new Unemployment Insurance (UI) Scheme introduced under the Law No. 71 will be applicable from 1 January 2009. Both employer and employee will contribute the same rate of 1% based on whichever is lower – the contractual salary/allowances or the statutory cap which is set at 20 times the minimum salary.


Hệ thống bảo hiểm với người thất nghiệp mới
thêm vào hệ thống bảo hiểm bắt buộc hiện tại BH xã hội và bảo hiểm y tế, hệ thống bảo hiểm thật nghiệp mới giới thiệu ở điều 71 sẽ được áp dụng từ 1/1/2009/ cả người sử dụng lao động và người lao động sẽ đóng góp cùng tỷ lệ 1% dựa trên cơ sở nào được coi là thấp hơn – mức lương hợp đồng / phụ cấp hoặc the statutory cap (chịu) được thiết lập găp 20 lần mức lương tối thiểu.

The UI scheme intends to assist employees in the market economy. Aside from supplying financial assistance to unemployed labourers, the major role of unemployment insurance is to help them quickly find new, stable and suitable jobs through accompanied activities, including vocational training, consultation and job introduction. In addition, individuals who are on the unemployment allowance are still entitled to the Health Insurance Regime.


Hệ thống bảo hiểm thất nghiệp mới hướng tới giúp đõ người lào dông trong kinh tế thị trường. Ngoài cung cấp hỗ trợ tài chính cho lao động thật nghiệp, mà vai trò lớn của bảo hiểm thất nghiệp là giúp đơc họ nhanh chóng tìm được công việc mới phù hợp và ổn định thông qua các hoạt động hỗ trợ, bao gồm đào tạo hướng nghiệp, tư vấn và giới thiệu việc làm. thêm vào đó, cá nhân đang nhận tiền trợ cấp thất nghiệp vấn được quyền hưởng chế đọ bảo hiểm ý tế

Employers’ responsibility to pay a severance allowance in accordance with the current Labour Code of Vietnam for employees’ working period under UI contribution will be removed. Accordingly, for those employees, who terminate their employment contract with employers, they shall be entitled to benefits from the UI scheme for their UI contribution period and employers are required to pay a severance allowance for their working period without UI contribution. Furthermore, the salary/allowances used to calculate a severance payment paid by employers is the averaged salary/allowances of the six consecutive months prior to the employment termination


Trách nhiệm của người chủ lao động là trả tiền trợ cấp thôi việc theo quy đinh của bộ luật lao động VN hiện hành đối với thời gian làm việc của người lao động thuộc diện đóng góp bảo hiểm thất nghiệp sẽ được miễn trừ. Do vậy, đối với những người lao động đã kết thúc hợp động với chủ của họ, họ được quyền hưởng trợ cấp từ bộ lao động trong khoảng thời gian đóng góp của họ và yêu cầu người chủ phải trả trợ cấp thôi việc trong thời gian họ làm việc mà không có đóng góp. Hơn nữa, lương/ trợ cấp được sử dụng để tính trợ cấp ghỉ việc bằng cách người chủ phải trả là mức lương / trợ cấp trung bình của 6 tháng liên tục cho tới lúc chấm dứt việc làm.
 
Mạn phép bàn thêm

Có thể dịch reductions in force = Cắt giảm nhân sự bắt buộc

"Cắt giảm nhân sự bắt buộc" là cụm từ này: "cut personnel required"
Còn "reductions in force" (hoặc "reduction effect") Sweet dịch "giảm hiệu lực" là chính xác!

Mình cũng không hiểu cụm từ này:
Changes to the compulsory insurance schemes in Vietnam
Effective from 1 January 2009, there will be various changes in the compulsory insurance schemes applicable to Vietnamese nationals, which will affect both the costs incurred by employers and the net take home pay of employees.

Thay đổi đối với hệ thống bảo hiểm bắt buộc ở VN
Có hiệu lực bắt đầu từ 1 tháng 1 năm 2009, sẽ có nhiều thay đổi trong hệ thống bảo hiểm bắt buộc với người VN, nó sẽ ảnh hưởng đến cả chi phí phát sinh cho người sử dụng lao động và thu nhập thuần được trả của công nhân.

Theo như Sweet thì dịch hàng in đậm là "thu nhập thuần", nhưng lẽ ra phải là "Net income" mới đúng chứ hỉ?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
"Cắt giảm nhân sự bắt buộc" là cụm từ này: "cut personnel required"
Còn "reductions in force" (hoặc "reduction effect") Sweet dịch "giảm hiệu lực" là chính xác!

Mình cũng không hiểu cụm từ này:
Changes to the compulsory insurance schemes in Vietnam
Effective from 1 January 2009, there will be various changes in the compulsory insurance schemes applicable to Vietnamese nationals, which will affect both the costs incurred by employers and the net take home pay of employees.

Thay đổi đối với hệ thống bảo hiểm bắt buộc ở VN
Có hiệu lực bắt đầu từ 1 tháng 1 năm 2009, sẽ có nhiều thay đổi trong hệ thống bảo hiểm bắt buộc với người VN, nó sẽ ảnh hưởng đến cả chi phí phát sinh cho người sử dụng lao động và thu nhập thuần được trả của công nhân.

Theo như Sweet thì dịch hàng in đậm là "thu nhập thuần", nhưng lẽ ra phải là "Net income" mới đúng chứ hỉ?

Theo như từ điển kế toán - kiểm toán
Net: Ròng, tịnh, thực, số tiền tịnh, giá tịnh, trọng lượng tịnh, thuần và ròng
Net income: Lãi ròng, thu nhập ròng, thu nhập tịnh
vậy tạm dịch lại là số tiền thực trả cho công nhân

- Nếu cụm tự reduction effect vẫn dịch là giảm hiệu lực, em không hiểu là giảm hiệu lực gì, có phải giống như giảm áp lực, làm bộ máy doanh nghiệp gọn nhẹ hơn không?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Có thể dịch là:
Thực hiện cải tổ hoặc tổ chức lại các "tổ chức" (hoạt động) kém hiệu quả.
 
Có thể dịch là:
Thực hiện cải tổ hoặc tổ chức lại các "tổ chức" (hoạt động) kém hiệu quả.

Bác dịch từ "reductions in force" là "giảm hiệu lực" hoặc "Thực hiện cải tổ hoặc tổ chức lại các "tổ chức" (hoạt động) kém hiệu quả." là chưa phù hợp với ngữ cảnh của đoạn paragraphs bên dưới.

Chúng ta cũng hiểu rằng 1 từ/cụm từ Tiếng Anh trong những ngữ cảnh khác nhau sẽ có ý nghĩa khác nhau.
Từ Force trong ngữ cảnh này có thể hiểu là "lực lượng" (mang ý nghĩa số đông) , hoặc có thể hiểu là "Sức mạnh" của 1 công ty. Mà trong lĩnh vực nhân sự, "Sức mạnh" đó là gì nếu không phải tính trên số lượng nhân viên.

"Reductions in force" nếu dịch là "Giảm hiệu lực" thì là giảm hiệu lực cái gì nếu không phải là giảm nhân sự, trong ngữ cảnh này.

Cụm từ "cut personnel required" dịch sang tiếng Việt là "cắt giảm nhân sự bắt buộc" là dịch "chay" theo kiểu Google.

----------------------------------------------------------------------
Cụm từ "the net take home pay of employees." có thể dịch là "số tiền lương, tiền công người lao động thực tế nhận được"
Take home: nghĩa đen là "Đem về nhà", trong ngữ cảnh này có thể hiểu "The net Take Home pay " là "The actual amount of pay/wage that will be paid to employees". Pay ở đây là tiền lương, tiền công, gần nghĩa với wage/salary
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Sao cadafi không gửi luôn cả file pdf luôn nhỉ ? Mình nhớ có file này.

Cụm từ "the net take home pay of employees." có thể dịch là "số tiền lương, tiền công người lao động thực tế nhận được"
Take home: nghĩa đen là "Đem về nhà", trong ngữ cảnh này có thể hiểu "The net Take Home pay " là "The actual amount of pay/wage that will be paid to employees". Pay ở đây là tiền lương, tiền công, gần nghĩa với wage/salary

Dịch thế này đúng với nhân sự heeeeee
 

File đính kèm

THE ABC'S OF FRIENDSHIP

Always be honest
Be there when they need you
Cheer them on
Don't look for their faults
Every chance you get, call
Forgive them
Get together often
Have faith in them
Include them
Just listen
Know their dreams
Love them unconditionally
Make them feel special
Never forget them
Offer to help
Praise them honestly
Quietly disagree
Rescue them often
Say you're sorry
Talk frequently
Use good judgment
Vote for them
Wish them well
X-ray yourself first
Your word counts
Zip your mouth when told a secret
 
ABC của tình bạn

Luôn trung thực
Ở đó khi họ cần banj
Cổ vũ họ
Đừng nhìn vào lỗi lầm của họ
Hãy gọi cho họ nếu có thể
Tha thứ cho họ
Thường xuyên bên nhau
Tin tưởng nhau
Include them (bó tay)
Hãy lắng nghe
Biết họ mong ước gì
Yêu họ không điều kiện
Làm cho họ cảm thấy đặc biệt
Đừng bao giờ quên họ
Đề nghị giúp đỡ
Khen ngợi họ thật long
Phản đối họ tế nhị
Thường xuyên quan tâm họ
Hãy nói bạn xin lỗi
Thường xuyên chuyện trò với nhau
Đối xử tốt
Đánh giá cao về họ
Mong những điều tốt đẹp đến với họ
Xem xét bản thân mình trước
Your word counts
không nói điều bí mật
 
Lần chỉnh sửa cuối:
X-ray yourself first: tự xét mình trước
Your word counts: Nói ít thôi (đếm từng từ một)
Offer to help: Đề nghị được giúp (không phải yêu cầu họ giúp mình)
Quietly disagree: Bất đồng trong câm lặng (không nói ra dù là nói tế nhị)
Zip your mouth when told a secret: khép miệng lại khi định tiết lộ bí mật (nói cẩn thận cũng là tiết lộ)
Every chance you get, call: Gọi để chia sẻ mỗi khi có chuyện gì thay đổi. (không phải chỉ gọi khi có thể)
Include them: hiểu chết liền.

Ý mà em họ đã tự sửa câu offer với câu X-ray rồi! cả câu Zip your mouth nữa.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Quietly disagree: Bất đồng trong câm lặng (không nói ra dù là nói tế nhị)
Câu này xét về nghĩa em thấy không đúng, vì khi bạn bè có vấn đề gì mình phải thẳng thắn góp ý, chứ không thể yên lặng được, từ quiet cũng có nghĩa là: kín đáo, thầm kín nữa
Ví dụ: Em bất đồng anh về câu này anh đã sửa cho em, em không đồng ý nhưng lại không thể cứ ôm trong bụng được.

Every chance you get, call: Gọi để chia sẻ mỗi khi có chuyện gì thay đổi. (không phải chỉ gọi khi có thể)

Chance theo em trong trường hợp này dùng nghĩa ,có khả năng, có thể - ý trong câu này gọi để thể hiện sự quan tâm đến bạn, đôi khi chỉ đơn giản là gọi hỏi thăm nhau, chứ bạn bè không thể cứ chờ đến sự thay đổi mới gọi điện hỏi nhau.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
chance theo em trong trường hợp này dùng nghĩa ,có khả năng, có thể - ý trong câu này gọi để thể hiện sự quan tâm đến bạn, đôi khi chỉ đơn giản là gọi hỏi thăm nhau, chứ bạn bè không thể cứ chờ đến sự thay đổi mới gọi điện hỏi nhau.

Chết chửa, anh họ đọc nhầm ra change, sai mất rồi, già mất rồi!
 
THE ABC'S OF FRIENDSHIP​
|
BẢNG CHỮ CÁI CỦA TÌNH BẠN​
|
| |
Always be honest|Luôn luôn trung thực|
Be there when they need you|Hãy có mặt khi bạn cần|
Cheer them on|Hãy cổ vũ bạn|
Don't look for their faults|Đừng tìm kiếm lỗi của bạn|
Every chance you get, call|Hãy gọi điện khi bạn có thể|
Forgive them|Hãy tha thứ cho bạn|
Get together often|Thường xuyên cùng nhau|
Have faith in them|Tin tưởng bạn|
Include them|Hãy tính cả bạn (trong mọi trường hợp)|
Just listen|Hãy lắng nghe|
Know their dreams|Biết được những ước mơ của bạn|
Love them unconditionally|Yêu thương bạn vô điều kiện|
Make them feel special|Làm cho bạn cảm thấy đặc biệt|
Never forget them|Không bao giờ quên bạn|
Offer to help|Sẵn sàng giúp bạn|
Praise them honestly|Khen ngợi bạn thật lòng|
Quietly disagree|Phản đối nhẹ nhàng|
Rescue them often|Thường xuyên giúp bạn qua khó khăn|
Say you're sorry|Hãy nói xin lỗi bạn|
Talk frequently|Thường xuyên trò chuyện|
Use good judgment|Suy xét kỹ lưỡng|
Vote for them|Đánh giá cao bạn|
Wish them well|Chúc phúc cho bạn|
X-ray yourself first|Tự xem xét mình trước|
Your word counts|Để ý đừng nói nhiều|
Zip your mouth when told a secret|Đừng tiết lộ bí mật|
 
Include them Hãy tính cả bạn (trong mọi trường hợp)

Mình không hiểu câu này, sau include là them mà. Vậy phải dịch là " hãy tính cả họ (những người bạn của bạn)" chứ nhỉ? Từ" bạn" trong trường hợp này là ngôi thứ mấy?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
The end of the world
(Carpenters)

Why does the sun go on shiving?
why does the sea rush to shore?
Don't they know love me any more
Couse you don't love me any more

Why do the birds go on shinging
Why do the stars glow above?
Don't they know it's the end of the world?
It ended when I lost your love.

I wake uo in the morning and i wonder
Why everything's the same as it was.
I can't understand, no, I can't understand
How life goes on the way it does.

Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine cry?
Don't they know it's the end of the world
It ended When you said goodbye.......bye....
 
THE ABC OF FRIENDSHIP
Accepts you as you are
Believes in "you"
Calls you just to say "HI"
Doesn't give up on you!

Envisions the whole of you (even the unfinished parts)
Forgives your mistakes
Gives unconditionally
Helps you
Invites you over

Just "be" with you
Keeps you close at heart
Loves you for who you are
Makes a difference in your life

Never Judges
Offer support
Picks you up
Quiets your fears
Raises your spirits

Says nice things about you
Tells you the truth when you need to hear it
Understands you
Values you

Walks beside you
X-plains thing you don't understand
Yells when you won't listen and
Zaps you back to reality
 
Lần chỉnh sửa cuối:
@ Romantic_march: Your version has some words wrongly spelled.

My translation is as below:

The end of the world​
|
Ngày Tận Thế​
|
(Carpenters)|(Carpenters)|
| |
Why does the sun go on shining?|Bởi vì sao ánh mặt trời chiếu rọi?|
Why does the sea rush to shore?|Bởi vì sao sóng biển mãi xô bờ?|
Don't they know it's the end of the world,|Có ai biết đó là ngày tận thế|
`cause you don't love me anymore?|Bởi vì em không còn mãi yêu tôi?|
| |
Why do the birds go on singing?|Bởi vì sao chim cất cao tiếng hót?|
Why do the stars glow above?|Bởi vì sao lấp lánh ánh sao trời?|
Don't they know it's the end of the world?|Có ai biết đó là ngày tận thế|
It ended when I lost your love.|Tôi mất em chấm dứt cả thế gian.|
| |
I wake up in the morning and I wonder |Mỗi buổi sáng thức giấc tôi tự hỏi|
Why ev'rything's the same as it was.|Bởi vì sao mọi thứ chẳng đổi thay|
I can't understand, no I can't understand, |Tôi không hiểu, không, tôi không thể hiểu|
How life goes on the way it does!|Cuộc đời này, theo dòng chảy mãi trôi!|
| |
Why does my heart go on beating?|Bởi vì sao tim tôi vẫn cứ đập?|
Why do these eyes of mine cry?|Bởi vì sao nước mắt vẫn cứ trào?|
Don't they know it's the end of the world?|Có ai biết đó là ngày tận thế?|
It ended when you said good-bye. |Kết thúc rồi khi tôi nói chia tay|
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Accepts you as you are
Chấp nhận con người của bạn
Believes in "you"
Tin vào bạn
Calls you just to say "HI"
Gọi điện cho bạn chỉ để nói ‘ xin chào’
Doesn't give up on you!
Mình hổng biết cum từ give up on nghía là gì
Envisions the whole of you (even the unfinished parts
Mường tượng toàn bộ về bạn ( thậm chí cả những phần chưa xong) dịch đấy nhưng hông hiểu là cái chi chi
Forgives your mistakes
Tha thứ cho những lỗi lầm của bạn
Gives unconditionally
Cho không điều kiện
Helps you
Giúp đỡ bạn
Invites you over
Mời bạn tới nhà chơi
Just "be" with you
Chỉ cần được ở bên bạn
Keeps you close at heart
Giữ bạn gần cạnh trái tim
Loves you for who you are
Yêu bạn vì bạn là ai
Makes a difference in your life
Tạo sự khác biết trong cuộc sống của bạn
Never Judges
Không bao giờ phán xét
Offer support
Đề nghị hỗ trợ
Picks you up
Nâng đỡ bạn
Quiets your fears
Làm yên những sợ hãi của bạn
Raises your spirits
Nâng cao tinh thần cho bạn
Says nice things about you
Nói những điều tốt đẹp về bạn
Tells you the truth when you need to hear it
Cho sự thật với bạn khi bạn cần nghe nó
Understands you
Hiểu bạn
Values you
Coi trọng bạn
Walks beside you
Đi bên cạnh bạn
X-plains thing you don't understand
Giải thích được những điều bạn không hiểu
Yells when you won't listen and
Thét vào tai bạn khi bạn không nghe và
Zaps you back to reality
Kéo bạn trở về với thực tại

Không hiểu sao mình kẻ ô như bạn ở Word copy vào đây nó lại thành thế này
đây chỉ là với tình bạn? còn tình yêu thì sao? mình thấy tình yêu cũng cận những điều này
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Lần chỉnh sửa cuối:
Solomon dich hay thật lại vần điệu như một bài thơ, định đưa bài dịch của mình lên, nhưng thấy dịch thế này lại không dám

This is the famous song of The Carpenters band.

The Carpenters is a music band of two brothers, Carpenter formed, they are Karen and Richard Carpenter. To play music and vocals are unique such as "angel's song" by Karen, The Carpenters have stepped up to the summit of glorious musical career, even though the band was short-lived due to the sudden death of Karen Carpenter. It is estimated there are about 100 million singles and albums the band has been sold, making them one of a number of artists sell more music CDs in the world.

The first song was 'Looking for Love' composed by Karen in 1966.

You please post your translation so others can share idea.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
đây chỉ là với tình bạn? còn tình yêu thì sao? mình thấy tình yêu cũng cận những điều này

ABC's of LOVE


[SIZE=-1]ALWAYS being there for one each other.
BEAUTIFUL words and feelings.
CRYING for love, happiness, not to lose each other.
DAY DREAMING of each other all the time.
EVERLASTING love is be our answer.
FOREVER is our future.
GENTLE touch, gentile words.
HOLDING someone as special as you.
INTIMATE feelings we have for each other.
JOY is our happiness of being together.
KIND and loving is our emotions.
LOYAL we are to each other.
MARRIED is how we want to be.
Our love is so NATURAL, so pure, so true.
Our love can OVERCOME anything.
PRINCESS that's what I am to you.
I sometimes QUESTION myself is this true or only a dream because its to good to be true.
We're like ROMEO and juliet.
SWEETHEART that's what you are to me.
We TRUST each other in every way.
UNTIL I met you I was nothing.
I VALUE your presence each and every day.
WONDERFUL feelings we have for each other.
X-TREAMLY in love.
There is no love deeper than the love I feel for YOU.
Nothing for Z but for you to ZEE (see) how much I really love you.

[/SIZE]
 
This is the famous song of The Carpenters band.
The Carpenters is a music band of two brothers, Carpenter formed, they are Karen and Richard Carpenter. To play music and vocals are unique such as "angel's song" by Karen, The Carpenters have stepped up to the summit of glorious musical career, even though the band was short-lived due to the sudden death of Karen Carpenter. It is estimated there are about 100 million singles and albums the band has been sold, making them one of a number of artists sell more music CDs in the world.

The first song was 'Looking for Love' composed by Karen in 1966.

Đây là bài hát nổi tiếng của nhóm nhạc carpenters

Carpenters là một nhóm nhạc được thành lập từ hai anh em, họ là Karen và Richard Carpenter. Để chơi nhạc và hát đơn ca như “ bài hát thiên sứ’ của Karen, carpenters đã bước lên đỉnh cao vinh quang của lĩnh vực âm nhạc, mặc dù ban nhạc không tồn tại được lâu do cái chết đột ngột của Kảren carpenter. Ước tính có khoảng 1 triệu đĩa đơn và album đã được bán, làm cho họ là một trong những nghệ sỹ bán nhiều đĩa nhạc trên khắp thế giới.
Bài hát đầu tiên là “ đi tìm tình yêu’ do Karen sang tác năm 1966

this is song "The end of the world"
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=vLO4vslSlH
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Sad Movies
Sue Thompson

Sad moives always make me cry

He said he had to work, so I went to the show alone
they turned down the lights and turned the project on
And just as the news of the world started to begin
I saw my darling and my best friend walking in.

Although I was sitting there, they didn't see me
And so they both sat right down in front of me
And when he kissed her lips I almost died,
and in the middle of the colour cartoon, I started to cry.

Oh oh.... Sad movies always make me cry ....

And so i got up and slowly, walked on home
And Mama saw the tears and said : ' Baby, what is wrong?"
And so just to keep from telling her a lie
I just said: " Sad movies make me cry ".

Oh...Sad movies make me cry...

Every time I listen this song, alway make me sad, I love tenderly the girl in this song.
Listen in here http://mp3.baamboo.com/d/1/2398193/Sad-Movie
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đây là bài hát nổi tiếng của nhóm nhạc carpenters

Carpenters là một nhóm nhạc được thành lập từ hai anh em, họ là Karen và Richard Carpenter. Để chơi nhạc và hát đơn ca như “ bài hát thiên sứ’ của Karen, carpenters đã bước lên đỉnh cao vinh quang của lĩnh vực âm nhạc, mặc dù ban nhạc không tồn tại được lâu do cái chết đột ngột của Kảren carpenter. Ước tính có khoảng 1 triệu đĩa đơn và album đã được bán, làm cho họ là một trong những nghệ sỹ bán nhiều đĩa nhạc trên khắp thế giới.
Bài hát đầu tiên là “ đi tìm tình yêu’ do Karen sang tác năm 1966

this is song "The end of the world"
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=vLO4vslSlH


Thanks Romantic_march.
Below is the original Vietnamese version extracted from Wikipedia, the English one is translated myself.

The Carpenters là một ban nhạc do 2 anh em nhà Carpenter thành lập, đó là Karen và Richard Carpenter. Với lối chơi nhạc độc đáo và giọng hát được ví như "tiếng ca thiên thần" của Karen, The Carpenters đã bước lên đỉnh vinh quang của sự nghiệp âm nhạc, cho dù ban nhạc không tồn tại lâu do cái chết đột ngột của Karen Carpenter. Người ta ước tính có khoảng 100 triệu đĩa đơn và album của ban nhạc này được bán, khiến họ là một trong những nghệ sĩ có số lượng đĩa nhạc bán nhiều nhất thế giới.
 
Với lối chơi nhạc độc đáo và giọng hát được ví như "tiếng ca thiên thần" của Karen,
Đoạn này đúng là mình bị bí
khiến họ là một trong những nghệ sĩ có số lượng đĩa nhạc bán nhiều nhất thế giới.
Mình không hiểu sao đoạn này lại được dịch là như thế này, nếu bám sat vào câu văn
making them one of a number of artists sell more music CDs in the world.

Mình không thấy có từ gì thể hiện việc họ bán nhiều nhất.
 
Sad Movies​
|
Phim buồn​
|
Sue Thompson |Sue Thompson |
| |
Sad moives always make me cry|Phim buồn thường làm tôi rơi lệ|
| |
He said he had to work, so I went to the show alone|Anh nói anh phải làm việc, vì thế tôi đi xem hát một mình|
they turned down the lights and turned the project on|Khi đèn tắt và khi máy chiếu chạy|
And just as the news of the world started to begin|Ngay lúc tin tức thế giới vừa bắt đầu|
I saw my darling and my best friend walking in.|Tôi thấy anh và người bạn thân nhất của tôi bước vào|
| |
Although I was sitting there, they didn't see me|Cho dù tôi vẫn đang ngồi đấy, họ vẫn không thấy tôi|
And so they both sat right down in front of me|Và họ ngồi ngay phía trước tôi|
And when he kissed her lips I almost died,|Khi anh hôn đôi môi cô ấy, tôi gần như chết lặng|
and in the middle of the colour cartoon, I started to cry.|Và tôi bắt đầu khóc khi đến đoạn giữa phim hoạt hình màu|
| |
Oh oh.... Sad movies always make me cry ....|Ồ… Phim buồn thường làm tôi rơi lệ|
| |
And so i got up and slowly, walked on home|Vì thế tôi từ từ đứng dậy về nhà|
And Mama saw the tears and said : ' Baby, what is wrong?"|Mẹ nhìn thấy nước mắt và hỏi: "Con yêu, chuyện gì thế?"|
And so just to keep from telling her a lie|Tôi chỉ biết nói dối mẹ thôi|
I just said: " Sad movies make me cry ".|Tôi bảo rằng: "Phim buồn làm con khóc"|
| |
Oh...Sad movies make me cry...|Ồ… Phim buồn thường làm tôi rơi lệ|
| |
Every time I listen this song, alway make me sad, I love tenderly the girl in this song.|Mỗi khi nghe bài hát này, thường làm tôi khóc, tôi cảm thương cô gái trong bài hát này|
Sue Thompson was born Eva Sue McKee in 1925 in Nevada, Missouri. At the age of seven, she was already singing and playing the guitar on stage. When she and her family moved out west to San Jose, she appeared on the Hometown Hayride TV program. During World War II, she worked at a defense plant. She married when she was 20, and had a daughter, but the marriage failed and she and her husband split up after three years. To keep supporting herself after her divorce, she returned to the nightclub scene in California. In San Jose, she won a talent contest, thus catching the attention of bandleader and radio/TV host Dude Martin. Martin invited Thompson to sing with his band, and this eventually led to their marriage. They recorded some duets together, including "If You Want Some Lovin'", which helped her get her own solo contract from Mercury Records in 1950.
 
Mình không hiểu sao đoạn này lại được dịch là như thế này, nếu bám sat vào câu văn


Mình không thấy có từ gì thể hiện việc họ bán nhiều nhất.

Sorry, I'm wrong. It should be:" making them one of a number of artists sell the most music CDs in the world."
 
Sue Thompson was born Eva Sue McKee in 1925 in Nevada, Missouri. At the age of seven, she was already singing and playing the guitar on stage. When she and her family moved out west to San Jose, she appeared on the Hometown Hayride TV program. During World War II, she worked at a defense plant. She married when she was 20, and had a daughter, but the marriage failed and she and her husband split up after three years. To keep supporting herself after her divorce, she returned to the nightclub scene in California. In San Jose, she won a talent contest, thus catching the attention of bandleader and radio/TV host Dude Martin. Martin invited Thompson to sing with his band, and this eventually led to their marriage. They recorded some duets together, including "If You Want Some Lovin'", which helped her get her own solo contract from Mercury Records in 1950.


Sue Thompson sinh ra ở Eva Sue Makee thuộc vùng Nevada, Missouri vào năm 1952. khi được 7 tuổi, bà đã hát và chơi guitar trên sân khấu. Khi bà và gia đình chuyển đến phía tây San jose, bà đã xuất hiện trên chương trình truyền hình Hometown Hayride. Trong suốt chiến tranh thế giới thứ 2, bà làm việc ở một nhà máy quốc phòng. Bà kết hôn vào tuổi 20 và có một con gái, nhưng cuộc hôn nhân đã thất bại và bà và chông đã chia tay 3 năm sau đó. Để nuôi mình sau khi ly hôn, bà quay trở lại hộp đêm ở Califorina. ở san jose, bà đã chiến thắng trong một cuộc thi tài năng, do vậy đã thu hút sự chú ý của nhóm trưởng và chủ kênh đài phát thanh và kênh truyền hình Dude Martin. Martin mơi Thômpson tới hát cho ban nhạc của ông ta và cuối cùng họ đã cưới nhau. Họ đã cùng ghi âm một số bản nhạc, trong đó có “ nếu em muốn yêu thương’ đã giúp bà có được hợp động hát đơn của riêng mình với Mercury Records vào năm 1950

If I dont mistake, This text "If You Want Some Lovin'", is missing the word "g"

 
Yesterday Once More

Carpenters
http://www.nhaccuatui.com/Playlist/maichiphp
When I was young
I'd listened to the radio
Waiting for my favorite songs
When they played I'd sing along
It made me smile

Those were such happy times
And not so long ago
How I wondered where they'd gone
But they're back again
Just like a long lost friend
All the songs I loved so well

Chorus:
Every Sha-la-la-la
Every Wo-wo-wo
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they're starting to sing
So fine

When they get to the part
Where he's breakin' her heart
It can really make me cry
Just like before
It's yesterday once more

Looking back on how it was
In years gone by
And the good times that I had
Makes today seem rather sad
So much has changed

It was songs of love that
I would sing back then
And I'd memorize each word
Those old melodies
Still sound so good to me
As they melt the years away

Repeat Chorus

All my best memories
Come back clearly to me
Some can even make me cry
Just like before
It's yesterday once more....
 
Như có thêm ngày hôm qua


Khi tôi còn trẻ
Tôi thích nghe đài
Tôi chờ đợi những bản tình ca yêu thích
Khi họ hát, tôi hát theo
Và mỉn cười

Đó là thời gian rất đẹp
Và cách đây không lâu
Tôi tự hỏi họ đến từ đâu
Nhưng khi họ quay lại
Giống như người bạn đã đi rất lâu
Những bài hát tôi yêu

Đồng thanh

Mỗi từ sha la la
Mỗi từ wo wo
Vẫn ngân lên
Mỗi từ shing a ling a ling
Mà họ bắt đầu hát
Thật tuyệt vời

Khi họ hát đến đoạn
Nơi chàng trai làm tan nát trái tim cô gái
Tôi thật sự muốn khóc
Và giống như ngày xưa đó
Như có thêm một ngày hôm qua

Khi nhìn lại những năm đã qua
Và khoảng thời gian tươi đẹp tôi đã có
Dường như một ngày thêm buồn hơn
Đã có quá nhiều thứ thay đổi

Đó là bài hát tình yêu tôi đã từng hát
Và tôi nhớ từng từ chữ
Những nốt nhạc ngày xưa đó
Đối với tôi giờ vẫn còn rất hay
Như thể chúng làm tan chảy những năm đã xa


những kỷ niệm đẹp nhất của tôi
đang ùa về trong tôi
thậm trí có thể làm tôi rơi lệ
giống như trước kia
như có thêm một ngày hôm qua
 
Hotel Caliorina

Hotel Caliorina
The Eagles

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
’this could be heaven or this could be hell’
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the hotel california
Any time of year, you can find it here
Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the captain,
’please bring me my wine’
He said, ’we haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin’ it up at the hotel california
What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ’we are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
’relax,’ said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
But you can never leave!
 
With 3 letters H-R-T, I can add E and A to them to have HEART. I can also add U and R to those three letters and I will have HURT.But I’d rather have you, and resign myself to hurt, than have a heart without you

 
Khách sạn California

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim


Trong bong đêm của đại lộ cao tốc, gió lạnh lùa vào tóc tôi
Mùi hương ấm áp của colitis, đang giậy lên qua không khí
Vượt lên phía trước, tôi nhìn thấy ánh sang lung linh
Đầu tôi trở lên nặng trĩu và , mắt tôi mờ dần

I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,

Tôi đã phải dừng lại trong đêm
Cô ấy đã đứng ở cửa
Tôi nghe thấy tiếng chuông sứ mệnh
Và tôi đang nghĩ đến mình

’this could be heaven or this could be hell’
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Đây có thể là thiên đường, cũng có thể là địa ngục
Sau đó cô gái thắp nến và chỉ đường cho tôi
có âm thanh vọng xuống hành lang
tôi nghĩ tôi nghe thấy họ nói…….

Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the hotel california

Chúc mừng tới khách sạn California
Nơi đây rất đáng yêu
Nơi đây rất đáng yêu
Có rất nhiều phòng ở khách sạn California

Any time of year, you can find it here
Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

Bất kỳ lúc nào trong năm, tôi cũng có thể tìm thấy nó ở đây
Tấm trí của nàng tiffany-twisted, nàng có một chiếc Mercedes bends
Nàng có rất nhiều những chàng trai đẹp, những tràng trai đẹp, nàng gọi là bạn
Họ nhảy trong sân, những giọt mồ hôi dịu ngọt ướt đẫm
Một số nhảy để nhớ, một số nhảy để quên


So I called up the captain,
’please bring me my wine’
He said, ’we haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face

Vì thế tôi gọi người phụ trách
‘ hãy mang rượu cho tôi’
Anh ta nói “ chúng tôi không có linh hồn đó ở đây từ năm 1969
Và vẫn những giọng nói đó đang gọi từ nơi rất xa
Đánh thức bạn giậy vào giữa đêm khuya
Chỉ để nghe họ nói…
Chúc mừng đến khách sạn California
Một nơi thật đáng yêu
Một nơi thật đáng yêu


They livin’ it up at the hotel california
What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ’we are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast


Họ đang sống trên khách sạn California
Một sự ngạc nhiên dễ chịu, đưa ra chúng cớ ngoại phạm của bạn
Những tấm gương trên trần nhà,
Rượu sâmbank hồng trong đá
Và nàng nói ‘ tất cả chúng ta chỉ là tù nhân ở đây, là công cụ của chính chúng ta’
Và trong phòng ngủ của ông chủ,
Họ tụ tập ăn uống
Họ đâm nó bằng những con dao bằng thép
Nhưng họ ko thể giết dù chỉ là một con thú

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
’relax,’ said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
But you can never leave!

Lần cuối cùng tôi nhớ, tôi đang chạy ra khỏi cửa
Tôi đã tìm thấy đường quay trở lại
Nơi tôi đã ở trước đó
“nghỉ ngơi” nói với người đàn ông ban đếm
Chúng ta được lập trình để nhận
Bạn có thể thoát ra bất kể khi nào bạn muốn
Trừ phi bạn có thể chưa bao giờ bỏ đi
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Love Makes Hard Hearts Gentle

1. Love is the wisdom of the fool and the folly of the wise
samuel johnson
2. Love means not ever having to say you're sorry
trich segal
3.Love is the noblest frailty of mind
John Dryden
4.Love is like the measles; we all have to go through it.
jerome K.Jerome
5. Love is smoke made with the fume of sighs
Shakespeare
6. Love remains a secret even when spoken, for only a lover truly knows that he loved
Jagore
7. Love means not having claim on the sun of the whole world any longer. A lover has his
own sun.
Marcel Jouhandeau
8. Love, in my bosom like a bee. Doth suck his sweet.
k.B.shelley
9. first love is only a little foolishness and a lot of curiosity
Loen jolstoy
10. The sweetest joy, the wildest woe is love
William Cowper
 
ABC's of LOVE

ALWAYS being there for one each other.
Luôn luôn ở bên nhau
BEAUTIFUL words and feelings.
Ngôn ngữ và tình cảm tốt đẹp
CRYING for love, happiness, not to lose each other.
Khóc vì tình yêu, vì hạnh phúc vì không mất nhau
DAY DREAMING of each other all the time.
Luôn mơ về nhau
EVERLASTING love is be our answer.
Tình yêu vĩnh cửu là câu trả lời của chúng ta
FOREVER is our future.
Mãi mãi là tương lai của chúng ta
GENTLE touch, gentile words.
Tiếp xúc dịu dàng, ngôn từ nhã nhặn
HOLDING someone as special as you.
Giữ một ai đó đặc biệt như bạn
INTIMATE feelings we have for each other.
Cảm giác thân thiết chung ta có với nhau
JOY is our happiness of being together.
Niềm vui là hạnh phúc chúng ta được bên nhau
KIND and loving is our emotions.
Tử tế và yêu thương là cảm xúc của chúng ta
LOYAL we are to each other.
Chung thành là chúng ta để cho nhau
MARRIED is how we want to be.
Kết hôn là cái chúng ta muốn
Our love is so NATURAL, so pure, so true.
Tình yêu của chúng ta tự nhiện, tinh khiết và chân thật
Our love can OVERCOME anything.
Tình yêu của chúng ta có thể vượt qua mọi thứ
PRINCESS that's what I am to you.
Bà hoàng là điều anh dành cho em
I sometimes QUESTION myself is this true or only a dream because its to good to be true.
Thỉnh thoảng anh tự hỏi mình, đây có phải là sự thật hay chỉ là giấc mơ bởi vì nó quá tốt đẹp ko thể là sự thật
We're like ROMEO and juliet.
Chung ta giống như ROMEO và JULIET
SWEETHEART that's what you are to me.
Trái tim ngọt ngào là thứ em đã tặng anh
We TRUST each other in every way.
Dù thế nào chúng ta cũng luôn tin cậy nhau
UNTIL I met you I was nothing.
Mãi đến khi anh gặp em, anh chẳng là gì
I VALUE your presence each and every day.
Anh coi trọng sự có mặt của em hang ngày
WONDERFUL feelings we have for each other.
Tình cảm tuyệt vời chúng ta có với nhau
X-TREAMLY in love. ( I think you typed wrongly this word: EXTREMELY instead of X_TREAMLY)
Yêu vô cùng
There is no love deeper than the love I feel for YOU.
Không có tình yêu nào sâu sắc hơn tình yêu anh dành cho em
Nothing for Z but for you to ZEE (see) how much I really love you.
Không có chữ cái nào cho chữ Z nhưng với em là anh nhan thấy anh thật sự yêu em nhiều thế nào

After finish translating, it makes me miss my love extremely
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
HOW CAN I TELL HER?
(Lobo)

She knows when I am lonesome
She cries when i am sad
She's up in the good times
She's down in the bad
Whenever I am discouraged
She knows what to do
But girl...
She doesn't know about you

I can tell her my troubles
She makes them all seem right
I can make up excuses
Not to hold her at night
We can talk about tomorrow
I'll her things i wanna do
But girl...
How can I tell her about you

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everythings seems right whenever I'm with you
So girl, won't you tell, how to tell her about you

How can I tell her I don't miss her
Whenever I am away
How can I say it's you I think of
Every single night and day
But when is it easy
Telling someone the truth
Oh girl, help me tell her about you

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everything seems right whenever I'm with
So girl, won't you tell, how to tell her about you

This song is so great and meaningful
http://www.youtube.com/watch?v=YG2RneuHShc
 
Lần chỉnh sửa cuối:
HOW CAN I TELL HER?
LÀM THẾ NÀO TÔI CÓ THỂ NÓI VỚI NÀNG?
(Lobo)

She knows when I am lonesome
She cries when i am sad
She's up in the good times
She's down in the bad
Whenever I am discouraged
She knows what to do
But girl...
She doesn't know about you


Nàng biết khi nào anh thấy cô đơn
Nàng òa khóc khi anh buồn
Nàng trở nên vui vẻ
Nàng buổn nản
Bất kỳ khi nào anh nản trí
Nàng biết phải làm gì
Nhưng người yêu
Nàng không biết về em

I can tell her my troubles
She makes them all seem right
I can make up excuses
Not to hold her at night
We can talk about tomorrow
I'll her things i wanna do
But girl...
How can I tell her about you


Anh có thể nói với nàng về những rắc rối của anh
Nàng giải quyết chúng rất tốt
Có thể anh lại mắc lỗi
Đêm nay không ở bên nangf
Chúng ta có thể nói chuyện về ngày mai
Anh sẽ nói với nàng về những điều anh muốn
Nhưng người yêu….
Anh không biết nói thế nào với nàng về em

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everythings seems right whenever I'm with you
So girl, won't you tell, how to tell her about you


Anh nói thế nào với nàng về em
Người yêu, hãy nói cho anh biết phải làm gì
Tất cả mọi thứ dường như rất ổn khi anh ở bên em
Nhưng người yêu, em không nói làm thế nào nói với nàng về em

How can I tell her I don't miss her
Whenever I am away
How can I say it's you I think of
Every single night and day
But when is it easy
Telling someone the truth
Oh girl, help me tell her about you

Làm sao anh có thể nói với nàng anh không nhớ nàng
Khi nào anh rời xa
Làm sao anh có thể nói người anh luôn nghĩ đến là em
Ngày cũng như đêm cô đơn
Nhưng khi nào thì thích hợp
Để nói với ai đó sự thật
Oh người yêu , giúp anh nói với nàng về em

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everything seems right whenever I'm with
So girl, won't you tell, how to tell her about you

Làm sao anh có thể nói với nàng về em
Người yêu, hãy nói anh phải làm gì
Tất cả mọi thứ rất ổn khi anh bên em
Vậy người yêu, sao em không nói làm thế nào nói với nàng về em

Please, correct for me, I feel it is not good
 
Carry On Till Tomorrow
Artist: Badfinger
Composer: unknown

In younger days, I told myself my life would be my own
And I'd leave the place where sunshine never shone
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on
Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on
Beyond the shadows of the clouds and gone into the sky
Carry on till I find the rainbow's end
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on

Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on

Drifting along the wings of freedom, leave this stormy day
And we'll ride to tomorrow's golden fields
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on

Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on

And when the heavy journey's done, I'll rest my weary head
For the world and it's colours will be bright
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on

Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=0pOj4BS5SU
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Carry On Till Tomorrow​
|
Vững bước cho ngày mai​
|
| |
| |
| |
In younger days, I told myself my life would be my own|Thời thơ trẻ, tôi thầm nghĩ cuộc sống là của chính mình|
And I'd leave the place where sunshine never shone|Và tôi muốn ra đi khỏi nơi mà ánh dương không bao giờ tới|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
Beyond the shadows of the clouds and gone into the sky|Sau bóng dáng của những đám mây là bầu trời|
Carry on till I find the rainbow's end|Hãy vững bước đến khi tìm thấy nơi cầu vồng chấm dứt|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
| |
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
| |
Drifting along the wings of freedom, leave this stormy day|Hãy chắp cánh tự do, rời xa ngày u ám|
And we'll ride to tomorrow's golden fields|Và chúng ta sẽ đi trên những cánh đồng vàng óng ngày mai|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
| |
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
| |
And when the heavy journey's done, I'll rest my weary head|Và khi chặng đường cam go chấm dứt, tâm trí sẽ không còn nặng trĩu|
For the world and it's colours will be bright|Thế giới sẽ trở nên tươi sáng|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
| |
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
 
HOW CAN I TELL HER?​
|
SAO BÀY TỎ CÙNG NÀNG?​
|
(Lobo)| |
| |
She knows when I am lonesome|Nàng vẫn biết khi nào tôi đơn dộc|
She cries when i am sad|Nàng khóc òa khi tôi cảm thấy buồn đau|
She's up in the good times|Nàng phấn khởi những phút giây vui vẻ|
She's down in the bad|Trở nên buồn trong những lúc đìu hiu|
Whenever I am discouraged|Dù những lúc lòng tôi chán nãn|
She knows what to do|Nàng biết rằng an ủi phải làm sao|
But girl...|Nhưng hỡi nàng …|
She doesn't know about you|Nàng không hiểu về tôi|
| |
I can tell her my troubles|Tôi có thể kể nổi buồn tôi mang nặng|
She makes them all seem right|Nàng làm cho mọi vật đẹp thêm hơn|
I can make up excuses|Dù tôi có bao nhiêu lời năn nỉ|
Not to hold her at night|Vẫn không thể nào giữ nàng lại trong đêm|
We can talk about tomorrow|Mình có thể nói về ngày mai ấy|
I'll her things i wanna do|Về những gì nàng ao ước được làm|
But girl...|Nhưng hỡi nàng …|
How can I tell her about you|Sao bày tỏ cùng em|
| |
How can I tell her about you|Làm sao để tỏ bày cùng nàng hỡi|
Girl, please tell me what to do|Hỡi em yêu, xin hãy bảo cho tôi|
Everythings seems right whenever I'm with you|Được cùng em, mọi điều như hoàn thiện|
So girl, won't you tell, how to tell her about you|Em yêu ơi, em sẽ không bảo cho tôi|
| |
How can I tell her I don't miss her|Làm sao nói rằng tôi nhớ em nhiều lắm|
Whenever I am away|Bất cứ khi nào tôi có xa em|
How can I say it's you I think of|Làm sao nói rằng tôi luôn nghĩ|
Every single night and day|Suốt đêm ngày cũng chỉ em thôi|
But when is it easy|Vào những lúc lòng tôi thanh thản|
Telling someone the truth|Kể cho vài người sự thật về tôi|
Oh girl, help me tell her about you|Hỡi em yêu, giúp tôi bày tỏ cùng em|
| |
How can I tell her about you|Làm sao để tỏ bày cùng nàng hỡi|
Girl, please tell me what to do|Hỡi em yêu, xin hãy bảo cho tôi|
Everything seems right whenever I'm with|Được cùng em, mọi điều như hoàn thiện|
So girl, won't you tell, how to tell her about you|Em yêu ơi, em sẽ không bảo cho tôi|
 
Theo em đọc hiểu, bài này nói về lỗi lòng của một người đàn ông đâng đem lòng yêu một người con gái khác, nhưng bên cạnh anh ta còn một người nữa ( có thể là vợ, cũng có thể là người yêu cũ) người đó hiểu anh, hết lòng với anh, yêu anh chân thành, nhưng anh lại không có cảm xúc với người phụ nữ đó, anh đang đau khổ vì không biết làm thế nào để nói với người phụ nữ kia về người người con gái anh đang yêu, về việc anh không yêu cô, trong bài này có 3 người nhưng theo bài dịch của anh solomon chỉ có hai người thôi

But girl...Nhưng hỡi nàng … She doesn't know about youNàng không hiểu về tôi
you ở đây là girl,
But girl...Nhưng hỡi nàng … How can I tell her about youSao bày tỏ cùng em
câu này có 3 người, người đàn ông I, she, và girl = you
How can I tell her I don't miss herLàm sao nói rằng tôi nhớ em nhiều lắm
câu này là không nhớ mà anh solomon

@ sweet: Chị dịch giống văn quá, không phải là cách dịch bài hát, chị nhầm ngôi 1 thành ngôi 3
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bài hát: Green Fields
Thể hiện:
Brother Four
Nhạc và lời : Terry Gilkyson - Rich Dehr - Frank Miller


Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?

I'll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there's, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.

Still I'll keep on waiting, until you return.
I'll keep on waiting, until the day you learn.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
You can't be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again.
 
Đồng Xanh

Sáng tác: Lê Hựu Hà, The Brothers Four
Ca sĩ: :: ::


Nguyên tác : Green Fields
Lời Việt : Lê Hựu Hà
Nhạc : The Brothers Four

Đồng xanh là chốn đây
thiên đàng cỏ cây
là nơi bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình
đang thả hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng tênh
dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa
đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh
như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia
như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây
chẳng thấy ai chung quanh ta
đất trời như bãi tha ma
trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây
giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây
đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi
như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi
để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi
ta đứng chờ
giữa cánh đồng

-----------------------------------------
Greenfields

Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?

I'll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there's, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.

Still I'll keep on waiting, until you return.
I'll keep on waiting, until the day you learn.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
You can't be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again.
 
Cánh đồng xanh


Xưa kia, có những cánh đồng tràn đầy tia nắng
Xưa kia có những thung lũng, nơi những dòng sông hiền hoa chảy qua
Xua kia có những bầu trời xanh, với những đám mây trắng bồng bềnh theo làn gió
Xưa kia đó là một phần vĩnh hằng của tình yêu
Anh và em, hai người yêu nhau daọ bước qua những cánh đồng xanh mượt


Những cánh đồng xanh mướt giờ đã ra đi, thiêu đốt dưới ánh mặt trời
Ra đi từ thung lũng, nơi những dòng sông từng chảy
Ra đi cùng với cơn gió lạnh, thổi qua trái tim anh
Ra đi cùng với đôi tình nhân, họ để những giấc mơ chia xa
Những cánh đồng xanh mướt chúng ta từng dạo chơi, nay ở đâu


Anh không biết điều gì làm em rời xa anh
Làm sao anh có thể tìm kiếm khi đám mây đen tối luôn ẩn giấu trong ngày
Anh biết rằng không còn gì ở đây cho anh
Chẳng còn gì trên thế giới rộng lớn này để cho anh nhìn thấy

Anh sẽ đợi cho đến ngày em quay trở lại
Anh sẽ đợi cho đên ngày em nhận ra
Em không thế hạnh phúc trong khi trái tim em cứ mãi lang thang
Em không thể hạnh phúc cho đến khi em mang trai tim trở vê
Trở về với những cánh đồng xanh và với anh một lần nữa
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Top of The World
(carpenter)


Such a feelin’s comin’ over me
There is wonder in most everything I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won’t be surprised if it’s a dream


Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me
And the reason is clear
It’s because you are here
You’re the nearest thing to heaven that I’ve seen


(*) I’m on the top of the world lookin’ down on creation
And the only explanation I can find
Is the love that I’ve found ever since you’ve been around
Your love’s put me at the top of the world


Something in the wind has learned my name
And it’s tellin’ me that things are not the same
In the leaves on the trees and the touch of the breeze
There’s a pleasin’ sense of happiness for me


There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find
That tomorrow will be just the same for you and me
All I need will be mine if you are here
 
Greenfields​
|
Đồng Xanh​
|
| |
Once there were green fields, kissed by the sun.|Nơi những cánh đồng xanh, thơm nắng|
Once there were valleys, where rivers used to run.|Những thung lũng êm đềm, dòng sông nhỏ chảy qua|
Once there were blue skies, with white clouds high above.|Bầu trời xanh trong, mây trắng lượn trên xa|
Once they were part of an everlasting love.|Nơi nuôi dưỡng một tình yêu bất tận|
We were the lovers who strolled through green fields.|Những cánh đồng xanh, nơi đôi lứa dạo hành|
| |
Green fields are gone now, parched by the sun.|Giờ đâu hỡi, những cánh đồng xanh - nắng cháy|
Gone from the valleys, where rivers used to run.|Ở nơi đâu những thung lũng, dòng sông|
Gone with the cold wind, that swept into my heart.|Gió lạnh thổi, thổi vào tim giá lạnh|
Gone with the lovers, who let their dreams depart.|Đã xa rồi, giấc mộng, những tình nhân|
Where are the green fields, that we used to roam ?|Hỏi nơi nào, nơi dạo bước, cánh đồng xanh ?|
| |
I'll never know what, made you run away.|Chưa từng biết, điều gì làm chia cách|
How can I keep searching when dark clouds hide the day.|Sao kiếm tìm, mây đen phủ ngày qua|
I only know there's, nothing here for me.|Anh vẫn biết, không gì cho anh cả,|
Nothing in this wide world, left for me to see.|Chỉ hư vô, còn lại ở trên đời|
| |
Still I'll keep on waiting, until you return.|Anh vẫn đợi, mong em quay trở lại|
I'll keep on waiting, until the day you learn.|Đợi đến ngày, em sẽ nhận ra|
You can't be happy, while your heart's on the roam,|Tim phiêu du, em nào hạnh phúc|
You can't be happy until you bring it home.|Em mất vui đến khi chịu quay về|
Home to the green fields, and me once again. |Cùng những cánh đồng xanh mãi, cùng anh|


Greenfields
was composed in 1960 by The Brothers Four.

220px-The_Brothers_Four_-_The_Green_Leaves_of_Summer.jpg
|The Brothers Four are an American folk group founded in 1957 in Seattle, Washington. They bear a distinction as one of the longest surviving groups of the late 1950s and early 1960s folk revival, and perhaps the longest running 'accidental' music act in history. Bob Flick, John Paine, Mike Kirkland and Dick Foley met at the University of Washington, where they were members of the Phi Gamma Delta fraternity in 1956 (hence the 'Brothers' appellation). Their first professional performances were the result of a prank played on them in 1958 by a rival fraternity, who had arranged for someone to call them, pretend to be from Seattle's Colony Club, and invite them to come down to audition for a concert. Even though they were not expected at the club, they were allowed to sing a few songs and were subsequently hired. Flick recalls them being paid 'mostly in beer' (From Wikipedia)|
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đồng Xanh

Nơi những cánh đồng xanh, thơm nắng
Những thung lũng êm đềm, dòng song nhỏ chảy qua
Bầu trời xanh trong, mây trắng bồng bềnh
Nơi nuôi dưỡng một tình yêu bất diệt
Những cánh đồng xanh, nơi đôi lứa dạo hành

Giờ đâu hỡi, những cánh đồng xanh - nắng cháy
Ở nơi đâu những thung lũng, dòng sông
Gió lạnh thổi, thổi vào tim buốt giá
Đã xa rồi, giấc mộng, hỡi tình nhân
Hỏi nơi nào, nơi dạo bước, cánh đồng xanh ?


Anh không biết điều ngăn cách đôi ta
Sao kiếm tìm, mây đen phủ ngày qua
Anh vẫn biết, không gì cho anh cả
Chỉ hư vô, còn ở lại trên đời

Anh vẫn đợi, mong em quay trở lại
Đợi đến ngày, em sẽ nhận ra
Tim phưu du, em nào hạnh phúc
Em mất vui đến khi chịu quay về
Cùng những cánh đồng xanh mãi, cùng anh

Em xin mạo muội sửa lại một chút bài của anh cho có vần có điệu chút, anh solomon coi xem thế nào nha.

@ cadafi: bài này anh cadafi yêu cầu, anh sớm vào dịch nha, em dịch theo cách của anh, nghe đi nghe lại vài lần, nhưng có vẻ lời dịch của em khô cứng quá.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hôm nay bận việc cả ngày, mục tiếng anh yêu thích của mình chẳ thấy ai nhòm qua, và dịch hộ nhỉ, các đại cao thủ tiếng anh hôm nay đi đâu rồi ta.
 
Mọi người dịch hay quá! }}}}}
Với mình, thì đây là 1 góc độ khác:
Once there were green fields, kissed by the sun.
Ngày xưa nơi đây đã từng là những cánh đồng xanh ngát ngập tràn ánh mặt trời.

Once there were valleys, where rivers used to run.
Ngày xưa nơi đây đã từng là những thung lũng với những dòng sông lượn quanh.

Once there were blue skies, with white clouds high above.
Ngày xưa nơi đây đã từng có bầu trời xanh biếc với những đám mây trắng bồng bềnh trôi.

Once they were part of an everlasting love.
Ngày xưa chính những điều ấy đã tạo nên một tình yêu bất diệt;


We were the lovers who strolled through green fields.
Và đôi ta đã từng dạo bước trên cánh đồng xanh ấy;

Green fields are gone now, parched by the sun.
Giờ đâu rồi những cánh đồng xanh ngát, hay chỉ còn cái nắng chói chang;

Gone from the valleys, where rivers used to run.
Giờ đâu rồi những thung lũng, đâu rồi những dòng sông uốn lượn.

Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Đã cuốn đi rồi cùng cơn gió lạnh, quét vào tim anh nghe buốt giá. (cái này bịa)


Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Nơi đã từng là khởi đầu cho giấc mơ của những người yêu nhau, giờ cũng đã xa rồi .


Where are the green fields, that we used to roam ?
Cánh đồng xanh đâu rồi, nơi hai đứa mình từng lang thang dạo bước.


I'll never know what, made you run away.
Anh sẽ chẳng bao giờ hiểu được rằng điều gì đã khiến em rời xa,


How can I keep searching when dark clouds hide the day.
Làm sao anh tìm được em khi mây đen che kín cả ngày dài.

I only know there's, nothing here for me.
Anh chỉ nhận ra rằng nơi đây chẳng còn gì cho anh.

Nothing in this wide world, left for me to see.
Chẳng còn gì, chẳng gì còn lại trên thế giới này dành cho anh.

Still I'll keep on waiting, until you return.
Anh sẽ vẫn mãi đợi chờ, chờ đến ngày em quay về.

I'll keep on waiting, until the day you learn.
Anh sẽ vẫn mãi đợi chờ, chờ đến ngày em nhận ra.

You can't be happy, while your heart's on the roam,
Rằng, em không thể hạnh phúc khi con tim em còn mãi lang thang.


You can't be happy until you bring it home.
Rằng, em không thể hạnh phúc cho đến khi em quay về.

Home to the green fields, and me once again.
Quay về với cánh đồng xanh ngát và .... lại về với anh.

 
Lần chỉnh sửa cuối:
About the earthquake in Indonesia in September 2009

School pupils affected by natural disasters have been sending their stories to BBC News 'Hunger to Learn'.
Children from SMA 1 high school in Padang, Indonesia, describe the earthquake which struck their school in September.
The classroom Harris studies in was severely damaged by the quake

I am the head boy at our school, which has nearly 800 students.
Usually, I am busy with school activities such as organising a talent show and a province-wide science quiz.
But right now, our concentration is to make sure that all the books and equipment are cleaned up after the earthquake.
Our school is a three-story building. Most of it has been deemed unsafe.
Most pupils are now studying under four huge tents.
'Huge shaking'
I was at home when the quake struck.
My cousin had just arrived and was about to sit on the sofa when this huge shaking started.
This was the first time I felt such a terrifying, major quake. I felt the world was going to come to an end.
My mother was on the bus, on the way home at 5pm.
What was usually a 20-minute ride home turned into a four-hour nightmare as the roads were blocked by fallen debris.
People panicked and rushed about on motors and cars, causing huge traffic jams.
Thank God, we all had the same cheap CDMA phone connection which did not crash like other phone providers and were able to talk to each other.
Tsunami fear
I live in a house just 500 metres away from the coast in an area called Tabing on the outskirts of Padang.
I know from news broadcasts after the 2004 tsunami that, after a strong quake happens, I should go to a higher place.
My brother, the house helper, my cousin and a neighbour jumped into a car.
Every so often I heard a crash. Cars collided into other cars or motorbikes. People were yelling and shouting. No one wanted to give way.
Everyone had this look of utter fear on their faces. They were muttering religious prayers.
We got as far as 3km up the road before we couldn't go any further because of bumper to bumper traffic.
We gave up and started walking to a house with a big garden. We stopped there with about a dozen people who also didn't know what else to do.
My mother said we should all meet up at the provincial parliament as it seemed a sensible central place to be in. We spent the night at an uncle's house, which was nearby.
A day later, we came back to our home. There were huge cracks on the floor and dirty water oozed out.
I don't really know from where; ground water or a burst water pipe. We cleaned up as best we can.
It's hard to be calm and sleep. We are afraid of aftershocks.
My father came home on Saturday - he works in a town 250km away. We wanted him to stay with us but he had to go back to his job.
He asked me to make sure that there was always a full tank of petrol in car in case another earthquake happened and to take care of my mother.
'Good to talk'
Talking about these events, I feel much closer to my friends.
Our teachers say that their doors are open.
Going to a teacher to talk about a problem doesn't mean that we are 'problem' kids.
Rich or poor, smart or dumb, popular or geeky, an earthquake doesn't pick or choose.
We collected donation for one teacher who, unfortunately, lost his son. Also for the family of an admin staff who died.
She actually was already safe but she went back into her house to search for her elderly mother. The roof caved in, she fell and couldn't get out as her legs were trapped under a concrete boulder.
Our headmaster, Jufril Siry, rushed to her house and was able to talk to her through the cracks. But the search and rescuers couldn't haul the blocks and she grew weaker and died.

I live on the second floor of a two-storey shop.
We sell building materials like cement and iron bars downstairs and live on the second floor.
Just my luck, I was in our bathroom when the quake the struck.
Grabbing my sarong, I rushed out but the tremors were so strong, I lost my balance and tumbled down the stairs.
'Crashing down'
Everything was a blur as I forgot to snatch my glasses and I am very short-sighted.
I remember someone grabbing my arm to help me down the stairs.
As soon as I was at the bottom of the stairs, I looked up and barely missed the roof crashing down. I was so close to death.
Flower pots tumbled down; the windows frames and the floors of the second building floor collapsed.
I knew about the possibility of a tsunami after a quake because Padang is a coastal town. But my legs just froze.
I didn't want to run to higher ground. I wanted to stay put so that my parents could find me.
Two hours later, my parents came home.
'No privacy'
We are now staying at a cousin's home. All five of us are staying in one room, with the stuff that we managed to salvage from our house: clothes, books, plates and a stove.
It's very hard not to have my privacy any more. I can hardly study because there is a small toddler who cries a lot right now.
I can't possibly tell him to be quiet because he is just a baby and I am very conscious that I am staying at another person's house.
We missed just two days of school because classes started on Monday.
We must start studying again because exams are very close. It's really important.
I really want to get into a good university and study at the Faculty of Medicine. Four hundred students compete for one seat there.
I used to study all the time, even during break and at free periods, but this is very hard to do at the moment.
Right now, my friends and I are on our mobile phones a lot, texting the latest news. I watch 24-hour news channels much more too.
It's a very hard thing to accept that such a tragedy happened here in my town.
It's all very unsettling. I couldn't believe that one of the admin staff died with her legs crushed.
My headmaster recounted the story and there was a chilling silence.
Thank God, none of the students died.
'Everyone suffers'
I don't know when I will be back in my home. I don't know if I can do my exams, I don't know if I get into the university of my choice.
My friends have been very kind. I think I have suffered the worst among my friends as to the extent of the damage to our homes.
They have offered me to stay at their homes so we can study together.
Saying that, everyone suffers because electricity still comes and goes, so many times we are plunged in darkness at night.
I can't think about leaving my family even for one night. Not right now.

(From BBC)
 
Please help me to translate this paragraph into Vietnamese. Thank you in advance!

To this end, the Parties agree that the best method for determining the appropriate compensation shall be to add a margin to the costs incurred by the Service Provider in providing the Services such that the appropriate compensation shall consist of the cost plus the margin (the “Price”). The margin is agreed between the Parties to be at a level of five per cent (5%), such level to be subject to annual review. The Parties consider that this margin is in compliance with OECD(*) guidelines, reflecting an arm’s length price as defined within those guidelines.


(*)OECD:ORGANIZATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Công văn -> dịch sang tiếng anh là gì?

Kính gửi các cao thủ tiếng Anh
Xin dịch giúp em từ "công văn" sang tiếng Anh

Cám ơn
 
Công văn: dispatches
Thân.
 
Ơ kìa, dịch thì phải thật cẩn thận và hiểu được nghĩa của thuật ngữ cần dịch đã không thì hỏng mất.
Công văn có nghĩa là văn bản/ tài liệu mà các cơ quan công quyền sử dụng để thông tin liên lạc về các hoạt động có tính chất công cộng để tiếp nhận, xử lý.
Trên thực tế nó giống như một loại thư.
Vì vậy, yếu tố ngữ cảnh là rất quan trọng.
Không có từ nào hoàn toàn phù hợp cho mọi tình huống song các từ sau có thể dùng tương đối phổ biến để thể hiện Công văn:
+ Public document
In response to the Department's public document no .... we would like to confirm the following:
....
+ Correspondence
In accordance with current law on environment protection, our correspondence no ... has referred to...
+ Letter
+ Notificatation
+ Dispatch
...vv
Khi dịch thì tôi hay dùng Public Document nhất (Kể cả khi dịch nói và viết).
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ơ kìa, dịch thì phải thật cẩn thận và hiểu được nghĩa của thuật ngữ cần dịch đã không thì hỏng mất.
Công văn có nghĩa là văn bản/ tài liệu mà các cơ quan công quyền sử dụng để thông tin liên lạc về các hoạt động có tính chất công cộng để tiếp nhận, xử lý.
Trên thực tế nó giống như một loại thư.
Vì vậy, yếu tố ngữ cảnh là rất quan trọng.
Không có từ nào hoàn toàn phù hợp cho mọi tình huống song các từ sau có thể dùng tương đối phổ biến để thể hiện Công văn:
+ Public document
In response to the Department's public document no .... we would like to confirm the following:
....
+ Correspondence
In accordance with current law on environment protection, our correspondence no ... has referred to...
+ Letter
+ Notificatation
+ Dispatch
...vv
Khi dịch thì tôi hay dùng Public Document nhất (Kể cả khi dịch nói và viết).

Đầu tiên em xin phép được gửi lời cám ơn Bác, Nick của bác em cảm giác bác là một người rất mê nhạc rock[....ke ke không biết có đúng không nữa
Thấy hay hay vào google search thấy Bác có mặt trên rất nhiều trên diễn đàn (tin học)
và thuộc hàng cao thủ tầm cỡ
Em xin bái phục và mong Bác ngày càng gắn bó với GPE chúng em
======================

Thông tư thì chỉ có một từ Circular nhưng khi sang đến công văn thì nhiều quá ta?

+ Correspondence
+ Letter
+ Notificatation
+ Dispatch
+ Official letter, Offcial dispatch, Official doc
+ Public doc
.............

he he...cám ơn Bác nhiều
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nhờ các bạn dịch dùm: Thông báo có giá trị ...

nhờ các bạn Dịch dùm mình câu này nhé :
“ Thông báo này có hiệu lực kể từ ngày kí “

Thanks .
 
This announcement comes into effect from the signing date!
This announcement is valid from the date of signing!
.....
 
Nhờ xem và góp ý bài dịch Việt Anh

Các bạn xem và góp ý chỉnh sửa dùm mình nha , Thnks , Tieng Anh của mình cùi bắp lắm .
 

File đính kèm

Please help me to translate this paragraph into Vietnamese. Thank you in advance!
"Để kết thúc,các bên thoả thuận phương pháp tốt nhất xác định đền bù thoả đáng là giới hạn các chi phí phát sinh từ nhà cung cấp dịch vụ sẽ gồm cả chi phí và số dư phát sinh ( về giá ).Số dư phát sinh được thoả thuận giữa các bên ở mức 5%,đây là mức giới hạn hàng năm.Các bên cân nhắc số dư phát sinh này với điều lệ tổ chúc hợp tác và phát triển kinh tế,giá thị trường được xác định với những nguyên tắc trên "
CŨNG MỚI HỌC TIẾNG ANH THOI AH,,TRA TU ĐIỂN MỎI CẢ MẮT LUÔN,MỌI NGƯỜI GÓP Ý ĐỂ MINH NÂNG CAO VỐN TIẾNG ANH NHA
 
Lần chỉnh sửa cuối:
"Để kết thúc,các bên thoả thuận phương pháp tốt nhất xác định đền bù thoả đáng là giới hạn các chi phí phát sinh từ nhà cung cấp dịch vụ sẽ gồm cả chi phí và số dư phát sinh ( về giá ).Số dư phát sinh được thoả thuận giữa các bên ở mức 5%,đây là mức giới hạn hàng năm.Các bên cân nhắc số dư phát sinh này với điều lệ tổ chúc hợp tác và phát triển kinh tế,giá thị trường được xác định với những nguyên tắc trên "
Trùi ui! Bạn dịch vậy gây hiểu lầm cho người khác mất!
Mình tạm dịch lại như sau:

To this end, the Parties agree that the best method for determining the appropriate compensation shall be to add a margin to the costs incurred by the Service Provider in providing the Services such that the appropriate compensation shall consist of the cost plus the margin (the “Price”). The margin is agreed between the Parties to be at a level of five per cent (5%), such level to be subject to annual review. The Parties consider that this margin is in compliance with OECD(*) guidelines, reflecting an arm’s length price as defined within those guidelines.

Nhằm mục đích này, các Bên thỏa thuận rằng phương thức tốt nhất để xác định phần chi phí bù đắp thỏa đáng sẽ bao gồm phần chi phí thực tế phát sinh của Nhà cung cấp dịch vụ trong quá trình thực hiện hợp đồng dịch vụ công thêm phần lợi nhuận biên (được gọi là "Giá"). Các Bên thỏa thuận mức tỷ suất lợi nhuận biên này là 5%, mức tỷ suất này sẽ được xem xét lại hàng năm. Các Bên thấy rằng mức lợi nhận biên này là phù hợp với các nguyên tắc của Tổ Chức Hợp Tác Kinh Tế và Phát Triển, phản ánh một mức giá chính đáng/bình thường được quy định trong các nguyên tắc của tổ chức này.

(*)OECD:ORGANIZATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT
OECD: TỔ CHỨC HỢP TÁC KINH TẾ VÀ PHÁT TRIỂN
Ghi Chú:
To this end = Với mục đích này, nhằm mục đích này
arm’s length = Chính đáng, một cách bình thường, ngay thẳng.
Margin = Biên, ở đây Chi phí (Cost) cộng thêm margin, nghĩa là mức lợi nhuận tăng thêm cho mỗi đơn vị chi phí, có thể dịch là lợi nhuận biên.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
beginner English, but damage,, need to study much more,,thanks for helping
 
Phiếu xuất kho

Phiếu xuất kho , trong tiếng Anh viết như thế nào ? Các bạn chỉ giúp mình .
 
Dear Warm Rose,

This box, where you posted 3 topics in 2 days recently, is named English - Vietnamese Excel translation. Your questions in those topic are not any related to Excel, so I move them to the right box: English Learning and Practising. Anyway, we have already a topic of Translation Practising. Any question about translating should be post into it.
I hope next time you would do as I suggest,

Regards,

Ptm0412
 
Who would like this $20 bill?


A well-known speaker started off his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. "Who would like this $20 bill? "Hands started going up. He said, "I am going to give this $20 to one of you - but first, let me do this." He proceeded to crumple the 20-dollar note up. He then asked. "Who still wants it?" Still the hands were up in the air.
"Well," he replied, "what if I do this?" He dropped it on the ground and started to grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled and dirty. "Now, who still wants it?" Still the hands went into the air. "My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, and ground into the dirt by the decisions we make and the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happened or what will happen, you will never lose your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless to those who love you. The worth of our lives comes, not in what we do or who we know, but by ...WHO WE ARE. You are special - don't ever forget it."
 
Using the law of natural to apply to the life of a human , ritgh or wrong ? Life is harsh , it isn`t generous with anyone who does not know think
In my opinion , the value of a human by expressing their own thoughts.
 
Một diễn giả nổi tiếng bắt đầu buổi nói chuyện bằng cách đưa ra một tờ 20 đô-la. Trước khán phòng gần 200 người, ông ta hỏi: "Ai muốn lấy tờ 20 đô-la này?". Rất nhiều cánh tay đưa lên. Ông ta lại nói: "Tôi sẽ cho một người trong số các bạn tờ 20 đô-la này - nhưng trước tiên để tôi làm điều này đã." Ông ta vò nhàu nát tờ 20 đô-la lại và hỏi: "Các bạn còn muốn nó chứ?". Vẫn còn rất nhiều cánh tay đưa lên. "Nếu tôi làm điều này thì sao?". Ông ta lại nói trong khi thả tờ giấy bạc xuống sàn nhà và dùng gót giày chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, bây giờ thì nó đã nhàu nát và bẩn thỉu. "Các bạn vẫn còn muốn nó chứ?". Vẫn còn một vài cánh tay đưa lên.



"Các bạn thân mến, các bạn đã học được một bài học rất giá trị. Bất kể tôi đã làm gì với tờ giấy bạc này, các bạn cũng vẫn muốn có nó bởi vì nó không hề giảm đi giá trị. Nó vẫn là 20 đô-la. Nhiều lần trong cuộc sống, chúng ta bị bỏ rơi, bị thất bại, bị áp bức bởi những quyết định của chúng ta làm chúng ta rơi vào hoàn cảnh khó khăn. Chúng ta cảm thấy dường như mình vô dụng; nhưng dù cho có bất cứ điều gì xảy đến, bạn vẫn không bao giờ mất đi giá trị của mình. Dơ bẩn hay sạch sẽ, nhàu nát hay thẳng thớm, bạn vẫn vô giá đối với những người thương yêu bạn. Giá trị của cuộc sống chúng ta không phải ở những gì chúng ta làm, những gì chúng ta biết mà ở chỗ chúng ta là ai. Bạn đừng bao giờ quên điều đó."

Lười dịch, st trên mạng-\\/.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
When you love someone and you love them with your heart, it never disappears when you're apart.and when you love someone more and you’ ve done all you can do, you set them free. and is that love was true, when you love someone, it will alll come back to you.
 
Nhờ dịch giùm:

"A 2 way protection utility to prevent your PC/External Device from autorun worms"
Edit by Brothersoft: AutoRun Protector is a two way Protection standalone software that prevents your PC from infecting with autorun worms and also protecting your removable device from being infected from other sources. Hence, it decreases the spread of the worms.

In addition, it also come with additional features like custom protected autorun.inf file, analysing/removing of autorun.inf & resolving drive opening issue.

You may wonder what is considered as an autorun Worm? Autorun worm is a worm that infects your PC through removable device such as USB thumb drive or CD/DVD. In addition, it has a file called autorun.inf which contains code to run malicious program. If your PC does not block autorun, the autorun worm will executes once you double click the drive letter of your removable device. Microsoft Windows Operating System does not disable autorun by default.

Dịch ngon ngon chút để mình đưa lên báo nhé :P
 
Lâu lâu bon chen dịch miếng... Không "ngon" thì đừng đăng báo nhé. Trong bài này, có cái chữ "worm", theo mình hiểu thì đó là "virus máy tính", nên chuyển nó thành virus luôn nha, có gì không phải thì cứ nói.

"Một tiện ích bảo vệ 2 chiều dùng để ngăn chặn sự lây lan virus "autorun" giữa máy tính của bạn và các thiết bị gắn ngoài"

AutoRun Protector là một phần mềm bảo vệ hai chiều, nó ngăn ngừa sự lây lan loại virus "autorun" cho máy tính của bạn, cũng như bảo vệ các thiết bị gắn ngoài của bạn không bị nhiễm virus từ các nguồn khác. Do đó, nó giúp giảm sự lây lan virus.

Ngoài ra, phần mềm này có kèm theo những tính năng bổ sung như tùy chỉnh bảo vệ tập tin autorun.inf, phân tích / loại bỏ tập tin autorun.inf (có mang mầm mống virus) & giải quyết vấn đề mở ổ đĩa.

Bạn có thể thắc mắc rằng virus autorun là gì? Virus Autorun là một loại virus lây lan vào PC của bạn thông qua những thiết bị gắn ngoài như ổ USB hoặc đĩa CD / DVD. Nó thường dùng một tập tin tên là autorun.inf, chứa mã để chạy những chương trình độc hại. Nếu máy tính của bạn không chặn virus autorun, nó sẽ được tự động kích hoạt mỗi khi bạn nhấp đúp chuột vào các ký tự của những ổ đĩa gắn ngoài. Mặc định, hệ điều hành Microsoft Windows không có chức năng vô hiệu hóa virus autorun.

(Brothersoft viết)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
If your PC does not block autorun, the autorun worm will executes once you double click the drive letter of your removable device. Microsoft Windows Operating System does not disable autorun by default.
BNTT đã viết:
Nếu máy tính của bạn không chặn virus autorun, nó sẽ được tự động kích hoạt mỗi khi bạn nhấp đúp chuột vào các ký tự của những ổ đĩa gắn ngoài. Mặc định, hệ điều hành Microsoft Windows không có chức năng vô hiệu hóa virus autorun.
(Brothersoft viết)

block autorun = khoá chức năng Autorun (của Windows)

Therefore:

Nếu máy tính bạn không khoá chức năng Autorun của windows, virus Autorun sẽ tự kích hoạt .....
Mặc định hệ điều hành Microsoft Windows không vô hiệu hoá chức năng Autorun này.
(Lão chết tiệt viết)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Lọ mọ sửa sang thêm tí chút hihi!

I em xin đóng góp tí tẹo để tổng hợp lại bản dịch của bác BNTT và PTM

"A 2 way protection utility to prevent your PC/External Device from autorun worms"
"Tiện ích bảo vệ 2 chiều giúp ngăn chặn virus/ bọ máy tính xâm nhập Máy tính/ thiết bị ngoại vi của bạn"
AutoRun Protector is a two way Protection standalone software that prevents your PC from infecting with autorun worms and also protecting your removable device from being infected from other sources. Hence, it decreases the spread of the worms.
AutoRun Protector là phần mềm bảo vệ hai chiều độc lập giúp máy tính của bạn không bị lây các loại Virus/ bọ máy tính, đồng thời cũng bảo vệ các thiết bị gắn ngoài, tránh bị lây nhiễm từ các nguồn khác. Chính vì thế, phần mềm giúp làm giảm giảm sự lây lan Virus/ bọ máy tính.
In addition, it also come with additional features like custom protected autorun.inf file, analysing/removing of autorun.inf & resolving drive opening issue.
Thêm vào đó, phần mềm này còn có thêm các tính năng bổ sung như tùy chỉnh chế độ bảo vệ tập tin autorun.inf, phân tích/loại bỏ tập tin autorun.inf chứa mã nguy hiểm & giải quyết vấn đề mở ổ đĩa.
You may wonder what is considered as an autorun Worm? Autorun worm is a worm that infects your PC through removable device such as USB thumb drive or CD/DVD. In addition, it has a file called autorun.inf which contains code to run malicious program. If your PC does not block autorun, the autorun worm will executes once you double click the drive letter of your removable device. Microsoft Windows Operating System does not disable autorun by default.
Bạn có thể thắc mắc như thế nào thì được gọi là Virus/ Bọ autorun? Virus/ Bọ Autorun là loại virus lây nhiễm vào máy tính qua những thiết bị gắn ngoài như ổ nhớ USB hoặc đĩa CD / DVD. Nó thường dùng tập tin có tên autorun.inf chứa mã kích hoạt chương trình độc hại. Nếu máy tính của bạn không chặn chế độ tự động chạy, Virus/ Bọ sẽ được kích hoạt mỗi khi bạn nhấn kép ký tự đại diện cho ổ đĩa gắn ngoài. Ngoài ra, bạn cũng nên biết là ở chế độ mặc định, Hệ điều hành Microsoft Windows không tắt chức năng tự động chạy.
(Brothersoft viết)
 
Còn đoạn này nữa

Note:

1. This program does not help you to clean all type of autorun worms. It is to protect your PC & Device from infecting the worms. If your PC is already infected with autorun worms, I suggest you to clean the worm first by using anti-virus program or do a clean reinstallation of operating system.
2. Make sure you have administrative access to run most of the task below. Some task might require a restart to take effect.
3. If you execute the program and encounter Application Error message indicating “The application failed to initialize properly (0xc0000135). Click on OK to terminate the application.”, you will need to download .NET Framework 2.0 and above in order to run this program.

Tam dịch: (Google)

1. Chương trình này không giúp bạn diệt sạch tất cả các loại "sâu virus tự động chạy" (autorun worms). Chương trình chỉ nhằm bảo vệ máy tính & thiết bị của bạn khỏi nhiễm virus. Nếu máy tính của bạn đã bị nhiễm virus autorun, tôi đề nghị bạn để làm sạch virus đầu tiên bằng cách sử dụng chương trình chống virus hoặc cài đặt lại hệ điều hành sạch (HĐH sạch là HĐH bản gốc, không nhiễm virus).

2. Hãy chắc chắn rằng bạn có quyền truy cập ở mức quản trị để chạy hầu hết các công việc dưới đây. Một số công việc có thể yêu cầu khởi động lại hệ điều hành để có hiệu lực.

3. Nếu bạn thực hiện chương trình và gặp lỗi ứng dụng "The application failed to initialize properly (0xc0000135). Click on OK to terminate the application.", bạn cần phải tải NET Framework 2.0 và cao hơn để chạy chương trình này.

Mời các bạn đọc ...báo: Hãy bảo về máy tính của bạn, bảo vệ USB của bạn với công cụ AutoRun Protector
 
Lần chỉnh sửa cuối:
UNLOVED
Artist: Espen lind


I bet you don't know how it feels
to be walking past your house at night.
I bet you don't know how it feels
To stand outside and watch the lights.
And I don't know why
I just can't seem to dry
the rain on my face
all the tears I've cried.
I think of the day
when you pushed me away.
what can I do when I still love you.
What can I do
Where can I hide
from all of these feelings I keep inside.
It's dark as can be.
And you'll never see
just what it's like to feel..
what it's like to feel unloved

Bet you don't know how it feels
when your life flashes before your eyes
I bet you don't know how it feels
the moment when you realize
that you lost all you had
all that's good - all that's bad
And everyone tells you, you should be glad
Your love for me is gone
I should be moving on
And find someone new - but I still love you
What can I do
Where can I hide
from all of these feelings I keep inside
It's dark as can be
and you'll never see
just what it's like to feel..
what it's like to feel unloved


If I could turn back time
if I could press rewind
go back to the days when you were mine
What can I do
Where can I hide
from all of these feelings I keep inside
It's dark as can be
and you'll never see
just what it's like to feel..
what it's like to feel unloved
 
Em cược rằng anh không hiểu cảm giác khi đi dạo quanh nhà anh hàng đêm
Em cược rằng anh không hiểu cảm giác đứng bên ngoài và nhìn những ánh đèn trong đó
Và em không hiểu tại sao dường như em không thể lau khô những giọt mưa trên mặt em
Tất cả nước mắt em đã khóc khi em nghĩ về cái ngày anh đã đẩy em xa rời anh
Em có thể làm gì khi em vẫn còn yêu anh đắm say
Em có thể quay ngược thời gian
Nếu em có thể nhấn nút tua lại em sẽ quay lại những ngày anh vẫn là của em
Em có thể làm gì
Em có thể cất giữ nơi đâu những tình cảm em vẫn giữ trong đáy lòng em
Mơ hồ quá
Và anh không bao giờ hiểu được cảm giác đó, cảm giác không được yêu


Em Cược rằng anh không hiểu được cảm giác khi cuộc sống của mình vụt qua trước mắt
Em cược rằng anh không hiểu cảm giác của mình khi mình nhận rằng mình mất tất cả những gì tốt đẹp nhất cũng như những điều tội tệ nhất, trong chốc lát
Và tất cả mọi ngươi đều nói với anh rằng, anh nên vui vẻ
Tình yêu của anh dành cho em đã không còn
Em nên tiếp tục đi và tìm cho mình một tình yêu mới nhưng em vẫn yêu anh say đắm
Em có thể làm gì
Em có thể cất giữ nơi đâu những tình cảm em vẫn giữ trong đáy lòng em
Mơ hồ quá
Và anh không bao giờ hiểu được cảm giác đó, cảm giác không được yêu
Em có thể làm gì

Em có thể cất giữ nơi đâu những tình cảm em vẫn giữ trong đáy lòng em
Mơ hồ quá
Và anh không bao giờ hiểu được cảm giác đó, cảm giác không được yêu



 
A meaningful story

A woman came home from work late, tired and irritated, to find her 5-year old son waiting for her at the door.

SON: 'Mummy, may I ask you a question?'

MUM: 'Yeah sure, what it is?' replied the woman.

SON: 'Mummy, how much do you make an hour?'

MUM: 'That's none of your business. Why do you ask such a thing?' the woman said angrily.

SON: 'I just want to know. Please tell me, how much do you make an hour?'

MUM: 'If you must know, I make $20 an hour.'

SON: 'Oh,' the little boy replied, with his head down.

SON: "Mummy, may I please borrow $5?"

The mother was furious, 'If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourself straight to your room and go to bed. Think about why you are being so selfish. I don't work hard everyday for such childish frivolities.'

The little boy quietly went to his room and shut the door..

The woman sat down and started to get even angrier about the little boy's questions. How dare he ask such questions only to get some money?

After about an hour or so, the woman had calmed down, and started to think:

Maybe there was something he really needed to buy with that $5 and he really didn't ask for money very often. The woman went to the door of the little boy's room and opened the door.

'Are you asleep, son?' She asked.

'No Mummy, I'm awake,' replied the boy.

'I've been thinking, maybe I was too hard on you earlier' said the woman. 'It's been a long day and I took out my aggravation on you. Here's the $5 you asked for.'

The little boy sat straight up, smiling. 'Oh, thank you Mummy!' he yelled. Then, reaching under his pillow he pulled out some crumpled up bills.

The woman saw that the boy already had money, started to get angry again.

The little boy slowly counted out his money, and then looked up at his mother.

'Why do you want more money if you already have some?' the mother grumbled.

'Because I didn't have enough, but now I do,' the little boy replied.

'Mummy, I have $20 now. Can I buy an hour of your time? Please come home early tomorrow. I would like to have dinner with you.'

The mother was crushed. She put her arms around her little son, and she begged for his forgiveness.

It's just a short reminder to all of you working so hard in life. We should not let time slip through our fingers without having spent some time with those who really matter to us, those close to our hearts. Do remember to share that $20 worth of your time with someone you love.

If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of hours. But the family & friends we leave behind will feel the loss for the rest of their lives.


Source: Internet
 
Good story .........................
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Dear Suhri,
Would you please translate this story into Vietnamese for everyone to understand why it is good?

Thanks in advanced,
Cheettit man
 
Tạm dịch:

Một người phụ nữ trở về nhà trễ sau một ngày làm việc mệt mỏi và căng thẳng, bà ta nhìn thấy thằng bé con 5 tuổi đang đứng đợi mình ở cưả:

Con trai: mẹ ơi, cho con hỏi mẹ câu này nhé?

Mẹ trả lời: Được con trai à, con hỏi gì thế?

Con trai: Một giờ mẹ kiếm được bao nhiêu tiền?

Mẹ: Đó không phải là việc cuả con, sao con lại đi hỏi câu này nhỉ?. Người mẹ giận dữ

Con trai: Con chỉ muốn biết thôi mà, mẹ ơi nói cho con biết đi, mẹ làm 1 giờ được bao nhiêu ạ?

Mẹ: Con cần biết điều đó à, 20 đô một giờ con ạ.

Con trai: Thế hả, thằng bé trả lời và cúi thấp đầu xuống

Con trai: mẹ ơi, mẹ cho con mượn 5 đô được không ạ?

Bà mẹ phát điên lên, “Nếu con hỏi mẹ để mượn tiền đi mua mấy cái thứ vớ vẩn hoặc những thứ vô bổ khác thì ngay bây giờ phải quay về phòng cuả mình và ngủ đi. Và tự hỏi tại sao con lại ích kỷ như vậy, mẹ làm việc khó khăn cực khổ không phải để phục vụ cho những yêu cầu ngớ ngẩn cuả con.

Thằng bé im lặng và đi vào phòng đóng cưả lại

Người mẹ ngồi xuống và bực tức về câu hỏi cuả con trai mình. Tại sao nó lại quan tâm tới việc kiếm tiền cuả mình đến thế?

Một giờ sau, người mẹ cảm thấy diụ xuống, bà nghĩ lại:

Có lẽ nó cần 5 đô để mua thứ gì đó mà nó rất cần, vì thực sự nó có hay xin tiền mình đâu. Người mẹ bước đến phòng con trai và gõ cưả:

“Con ngủ chưa con trai?”, người mẹ hỏi

“ Con còn thức mẹ à”, thằng bé trả lơì

“ Mẹ đã nghĩ lại, có lẽ mẹ cứng rắn với con sớm quá” , người mẹ nói: “Tình hình này đã kéo dài và mẹ càng ngày càng nặng nề với con hơn”. 5 đô cuả con đây.

Thằng bé ngồi bật lên, mỉm cười và hét lên:” Con cám ơn mẹ”. Sau đó, nó thò tay xuống dưới gối và lôi lên một mớ tiền lẻ.

Bà mẹ bất ngờ thấy con trai đã có tiền, bà ta lại giận lên.

Trong khi đó thằng bé cứ từ từ đếm số tiền cuả nó và nó nhìn vào mẹ.

Người mẹ lại càu nhàu:

“ Sao con có tiền rồi mà còn đi xin cuả mẹ?”

Thằng bé trả lời:

“ Vì con chưa có đủ, nhưng giờ thì con đủ rồi”

“ Mẹ ơi, bây giờ con có 20 đô rồi, mẹ bán cho con 1 giờ cuả mẹ nhé. Con xin mẹ ngày mai về nhà sớm hơn, con muốn được ăn tối với mẹ”

Bà mẹ vô cùng xúc động, vội ôm thằng bé vào lòng và vô cùng ân hận

Trên đây chỉ là lời nhắn nhủ tới mọi người, những ai đang cố gắng làm việc trên con đường công danh. Không nên để thời gian vuột mất trong tay chúng ta mà quên đi việc dành thời gian cuả mình cho những người thân thương. Hãy nhớ bỏ đi 20 đôla thời gian cuả mình để dành cho những ai mà mình yêu quý và trân trọng nhất.

Nếu một mai chúng ta mất đi, công việc cuả chúng ta sẽ có người khác thay thế dễ dàng. Thế nhưng, còn gia đình, bè bạn, những người mà chúng ta để lại đằng sau sẽ luôn cảm thấy họ đã mất đi một phần trong cuộc sống cuả ho.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dear Suhri,
Your English is better than what you thought about youself.
Let me suggest sth:
suhri đã viết:
Anyway, thought you could do it well more than me
I suggest:
Anyway, I thought you could do it better than me

maybe I was too hard on you earlier
suhri đã viết:
có lẽ mẹ cứng rắn với con sớm quá
I suggest:

có lẽ lúc nãy mẹ đã quá cứng rắn với con

earlier = trước (so với 1 thời diểm đang nói đến)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I am crying :.,
Story very nice, amazing...
:<>:<>:<>
 
How wonderful PTM0412! How nice Suhri!
Thanks all!
 
Some comments.....

Dear Suhri,
Your English is better than what you thought about youself.
Let me suggest sth:

I suggest:
Anyway, I thought you could do it better than me

I was thinking it earlier. However, its my style.
Thanks anyway

" I was thinking it earlier. However, its my style"!

+ Please take some time thinking about "Prepositions" as they are used to link verb with object. In this sentence, thinking should be linked with about.
+ Past continuous tense should not be used alone, please refer back to English rules for using tenses.
+ What does your style stand for? If we just can play with words like British native does, okay, do it ahead but you should make sure that they (words) are used properly and grammar correct! Don't try inventing something new to make you named but other confused.
As this is a playground for us who are expecting to have our English improved, trying to be more buying in should always be of our intention!
Hopefully you do understand my poor English.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Let me try translating the last 2 paragraphs, the most meaningful sentenses.

It's just a short reminder to all of you working so hard in life. We should not let time slip through our fingers without having spent some time with those who really matter to us, those close to our hearts. Do remember to share that $20 worth of your time with someone you love.

If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of hours. But the family & friends we leave behind will feel the loss for the rest of their lives.


Đây là lời nhắn nhủ tới những ai đang làm việc cật lực trong cuộc sống. Chúng ta không nên để thời gian trôi tuột qua kẽ tay mà quên đi việc dành thời gian của mình cho những người gần gũi với chúng ta. Hãy nhớ dành 20 đôla giá trị thời gian của mình cho những người yêu quý.

Nếu một mai chúng ta mất đi, công ty mà chúng ta đang làm việc có thể thay thế chúng ta dễ dàng trong 1 vài giờ. Thế nhưng, gia đình, bè bạn, những người mà chúng ta để lại đằng sau sẽ cảm thấy sự mất mát trong suốt phần đời còn lại của họ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Just another variant! Copy and paste from Suhri and Ngocmaipretty...

"Đó là lời nhắc ngắn ngủi cho tất cả các bạn, những người đang làm việc cật lực vì cuộc sống. Hãy dành thời gian cho những người có ý nghĩa với ta, những người cận kề yêu thương, đừng để thời gian vuột qua tay. Hãy nhớ dành 20 đôla thời gian đáng giá của bạn cho những người bạn yêu quý.
Nếu một mai ta mất đi, công ty nơi ta làm việc có thể thế chỗ của ta dễ dàng trong vài giờ. Nhưng, gia đình, bè bạn, những người mà ta để lại đằng sau sẽ đeo đẳng sự mất mát suốt phần đời còn lại của họ."
Translating something like this would not be that easy and none of us can do best. That would explain why some translator is also writer....
I hope we can do more to make this topic become "meaningful playing ground"
 
paulsteigel (or Volswagen?) đã viết:
những người mà ta để lại đằng sau sẽ đeo đẳng sự mất mát suốt phần đời còn lại của họ.

I think the loss would pursue steadily persons who will be left behind, not the mankind would purse the loss. So, if using the verb "đeo đẳng" we should translate like this:

Nỗi mất mát sẽ đeo đẳng những người mà ta để lại đằng sau suốt phần đời còn lại của họ.
 
I think the loss would pursue steadily persons who will be left behind, not the mankind would purse the loss. So, if using the verb "đeo đẳng" we should translate like this:

Nỗi mất mát sẽ đeo đẳng những người mà ta để lại đằng sau suốt phần đời còn lại của họ.

Many thanks to your brilliant rephrasing!
It was regrettable that I could not find any word that best suit with feel the loss!
"Cảm thấy" should not be of best use due to such meaning of the verb used. Feel the loss would not be such easy and enjoyable. I scratched my head on wondering over and over...
So, why did not I try such idea till you explored such excellent alternatives.
But, why dont we give it a try looking for other that really means "something sorrowful that bother living people with their remaining life"...
llike: Khốn khổ, khổ sở, hành hạ ...??
'=====
"Nhưng, gia đình, bè bạn, những người mà ta để lại đằng sau sẽ bị hành hạ bởi cảm giác mất mát suốt phần đời còn lại của họ."
'=====
Again, many thanks to your contribution that brights my thought.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
ngocmaipretty đã viết:
Nỗi mất mát sẽ đeo đẳng những người mà ta để lại đằng sau suốt phần đời còn lại của họ.

Why don't we use passive voice in this situation?

những người mà ta để lại đằng sau sẽ bị đeo đẳng bởi nỗi mất mát trong suốt phần đời còn lại của họ.

Or:

những người mà ta để lại đằng sau sẽ bị nỗi mất mát đeo đẳng trong suốt phần đời còn lại của họ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Why use the Word "voice" at here?
what is the "Voice" mean?

"Voice" có nghĩa là dạng, thể dùng trong ngôn ngữ học.
"Passive voice" có nghĩa là thể bị động!
Ví dụ:
"I wrote this letter" will be transformed to "This letter was written by me"
"Tôi đã viết bức thư này" sẽ chuyển sang thể bị động là "Lá thư này đã được viết bởi tôi..."

Hic - tiếng Tây thì người ta dùng thể bị động tương đối nhiều nhưng sang tiếng Ta, dùng thể bị động vốn vẫn bị cho là tây hóa và nghe sao sao ý.
Khi chuyển sang thể bị động, cần cho thêm to be chia theo thời sử dụng trong động từ ban đầu và động từ ban đầu chuyển sang quá khứ phân từ II.

Perhaps, I should explain all in English but it would be more useful and clearer for others by making it in Vietnamese... Soziiii
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom