Translation Practising (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Dear all!
Please help me translate the text into English: "Theo lịch cũ tàu Tropical pegasus sẽ cập từ ngày 10 đến ngày 12 tháng 01 lúc đó cầu cảng không bị kẹt. Nhưng theo lịch mới tàu sẽ cập vào sáng ngày 14 tôi e rằng rất khó khăn trong việc bố trí cầu cảng. Nếu được thì ông có thể cho tàu cập lùi lại khoảng 2 đến 3 ngày"
How stable has not?
"As the last schedule, Tropical pegasus arrival is on 10~12 Jan, the port will be available.
For new schedule, Tropical pegasus arrival is in early morning of 14, Jan. I'm afraid of dificulty with the berth arrangement.
If possible, plz move the Tropical pegasus arrival 2~3 days later."
Thanks all.
 
Theo lịch cũ tàu Tropical pegasus sẽ cập từ ngày 10 đến ngày 12 tháng 01 lúc đó cầu cảng không bị kẹt. Nhưng theo lịch mới tàu sẽ cập vào sáng ngày 14 tôi e rằng rất khó khăn trong việc bố trí cầu cảng. Nếu được thì ông có thể cho tàu cập lùi lại khoảng 2 đến 3 ngày

As the last schedule, The Tropical pegasus would arrive on 10~12 Jan, when the port is available.
For new schedule, it would arrive in early morning of 14, Jan. I'm afraid that it will be difficult in berth arrangement.
If possible, please delay the Tropical pegasus arrival 2 or 3 days later.
 
Required content was part of a business correspondence and I found that the first translated version was also okay in term of "Information provision". The later revised version of Ngocmai was also good and helped tighten grammar structure.
Vietnamese version:
"Theo lịch cũ tàu Tropical pegasus sẽ cập từ ngày 10 đến ngày 12 tháng 01 lúc đó cầu cảng không bị kẹt. Nhưng theo lịch mới tàu sẽ cập vào sáng ngày 14 tôi e rằng rất khó khăn trong việc bố trí cầu cảng. Nếu được thì ông có thể cho tàu cập lùi lại khoảng 2 đến 3 ngày"

Original translated version:
"As the last schedule, Tropical pegasus arrival is on 10~12 Jan, the port will be available.
For new schedule, Tropical pegasus arrival is in early morning of 14, Jan. I'm afraid of dificulty with the berth arrangement.
If possible, plz move the Tropical pegasus arrival 2~3 days later."
Ngocmai's version
As the last schedule, The Tropical pegasus would arrive on 10~12 Jan, when the port is available.
For new schedule, it would arrive in early morning of 14, Jan. I'm afraid that it will be difficult in berth arrangement.
If possible, please delay the Tropical pegasus arrival 2 or 3 days later.
Please let me contribute a little bit more on this.

Following/According to the last schedule, the Tropical pegasus should arrive on 10~12 Jan when the port is/ as the port would be available.
However, due to the new schedule, her arrival will be in the early morning of 14, Jan that I'm afraid berth arrangement should be very difficult.
Therefore, if possible, please delay the Tropical pegasus arrival in 2 to 3 days later with thanks.
Hopefully, my poor comments would be of helps.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I think, all the ways that you write are all good, however, with comercial letters, you should write as short as possible, but polite and comments enough, no need fussy.
 
Dear Paulsteigel,

May I ask you some questions and suggest something?

Your translation is:

.... the Tropical pegasus should arrive on 10~12 Jan when the port is/ as the port would be available.
However, due to the new schedule, her arrival will be in the early morning of 14, Jan that I'm afraid berth arrangement should be very difficult.
Therefore, if possible, please delay the Tropical pegasus arrival in 2 to 3 days later with thanks.

a. Why do you use "should" 2 times? As I know, "should" is used only for giving advices. "The ship should arrive" and "arrangement should be difficult" sounded very, very strange.

b. the port is available on 10~12 Jan is the fact and we do not need to use "would be", we can use "is available" or "will be available" instead.
For the same reason, we should affirm that it will be difficult to arrange berth on Jan 14th, "should be difficult" is not an affirmation.
This affirmation is a need to ask the partner to delay its ship's arrival.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dear Ngoc Mai,
Thank you very much for your questions. As I have already mentioned, discussing about this would always be helpful. No doubt, we are on the right track now...

Regarding your suggestions, I would like to response as following:

a. Why do you use "should" 2 times? As I know, "should" is used only for giving advices. "The ship should arrive" and "arrangement should be difficult" sounded very, very strange.
You are right, it was strange but the use of should was to mean the schedule should never be happened that why the later clause of would was used. Of course, in terms of wording, double use of a word in one para. may not be that good and we should try avoiding it. But there was implication.

b. the port is available on 10~12 Jan is the fact and we do not need to use "would be", we can use "is available" or "will be available" instead.
For the same reason, we should affirm that it will be difficult to arrange berth on Jan 14th, "should be difficult" is not an affirmation.
This affirmation is a need to ask the partner to delay its ship's arrival.

Similar to the previous replying, there were also implications.
"Due to schedule's change, if there will be no problem, the ship will absolutely arrive in the port while berth's availability is not confirmed; In business correspondent language, as we are asking for favor, our proposal should be formal and informative enough so that acceptance will likely be reached."
So far, my previous post was just a type of rephrasing to enrich our playgound with different flavour and "style" ans Shuri has quoted some time ago.
I hope this is sufficient and understandable.
Thank you very much for your attention, I am looking forward to hearing from you soon.
Yours very faithfully,



Paulsteigel

[[Sorry! Just try to make this post as a letter...]]
 
Dear Mr. Paulsteigel,
I have an opinion if you do not mind to read:
You wrote:
As this is a playground for us who are expecting to have our English improved, trying to be more buying in should always be of our intention!

Your sentense is such a complex one, and it is a little difficult for English newly learner to understand. GPE is a best environtment for "Exceler", and members who want to practice English are very rare, it is the fact. Those members who ask for help in translating in this topic, or who post there translation as their exercises here, they would find it is difficult to read that scholarly structure of sentenses.

This topic is, as you say, a playground for everyone to practice their skills. I think it would be better if we use more simple sentenses, more simple words, for common persons.

As an example, in order to perform your idea above, i would write like this instead:

Because this is a playground for us to improve our English, we should try listening to anybody who gives us any advice or opinion.

Anyway, thanks for joining this topic, for joining this English box, and the most, thanks for listening to my cheettit opinion.

Regards,

Thanh-My Pham
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Sorry Mr.PTM, but I don't know "my cheettit" that you wrote at the end. What does it mean, sir? **~**+-+-+-+
 
Dear Mr. Ptm0412,
Thank you very much for your comments. I have reviewed all my previous posts and found out a lot of mistakes. For all these, please be sorry.
Thoughtfully, my previous responses with so much complexities (Phức tạp) were not suitable. There were excessive usages of complicated sentence structure.
Again, please be sorry for all this.
Thank you again, Mr. Ptm0412 for your valuable advises.
Yours very faithfully,



Paulsteigel.

P/S to Minhthien, Cheettit should really mean "Dummy" and so far as I understood, this is so far - a modest way of saying about himself. Sorry Ptm for my poor explanation.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hi Minhthien,
"Cheettit" is used as an adjective for the noun "opinion". The meaning of it can be seen here.
 
Dear Mr. Paulsteigen,

Thanks for your early reply. Anyone could make mistakes, not excuded you or I. I myself have a lot of typing errors and my vocabulary is so poor.

I think this is the place where we would help each other to correct all those mistakes. (Ms NgocMai did it so well, she offten correct my fault!)

By the way, we do have a topic of writing practising. If you have time, would you do me a favour:

Though I encourage writing in simple sentenses, but we must learn how to analyze complex sentenses to understand it exactly, and after that, how to make them.

In your sentense like this, there are some structures:

As this is a playground for us who are expecting to have our English improved, trying to be more buying in should always be of our intention!

- To have something + PP/ Adj
- Trying to be more + Adj = noun phrase
- sth + to be of + noun

Then, if you write a complex sentense, would you please explain the structures used in it? (In the topic I have considered above.)

It is a chance for us to learn more!

Thanks and best regards,

Ptm0412
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Các bác coi hộ giúp em dịch như thế này đã ổn chưa. Hic bập bẹ quá. Cảm ơn cả nhà nhiềul!
CHÚ Ý – NOTICE (WARNING)
- Không được hút thuốc lá trên tàu, trong hầm tàu.
No smoking on board and in hold.
- Không được mang tạp chất lên trên tàu (chai, lọ, thuốc lá, hộp quẹt, …).
Don’t take impurities brought on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox, …)
- Mang đồ bảo hộ lao động khi làm việc, tuyệt đối không được đi dép.
Carry labour safety in working, absolute may not to bring sandal.
- Nhân viên lái cẩu không được mang bất cứ vật gì lên buồng lái.
Crane’s driver not bring anything to the machine room.
- Cẩn thận khi sử dụng điện thoại di động, tránh đánh rơi lẫn vào dăm gỗ.
Note to use of cell phone and the avoidance of falling into woodchips.
 
Dear hoangaccounting

According to me :
- Không được hút thuốc lá trên tàu, trong hầm tàu.
No smoking on board and in hold.
- Không được mang tạp chất lên trên tàu (chai, lọ, thuốc lá, hộp quẹt, …).
Don’t take impurities brought on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox, …) -> Don't take impurities on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox,...)
- Mang đồ bảo hộ lao động khi làm việc, tuyệt đối không được đi dép.
Carry labour safety in working, absolute may not to bring sandal. -> Put on labor safety tool in working, sandal was forbidden here.
- Nhân viên lái cẩu không được mang bất cứ vật gì lên buồng lái.
Crane’s driver not bring anything to the machine room. -> Crane driver isn't allowed to take anything into cabin.
- Cẩn thận khi sử dụng điện thoại di động, tránh đánh rơi lẫn vào dăm gỗ.
Note to use of cell phone and the avoidance of falling into woodchips. -> Be careful with using cellphone, avoid to drop it in woodchips.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dear hoangaccounting

According to me :
- Không được hút thuốc lá trên tàu, trong hầm tàu.
No smoking on board and in hold.
- Không được mang tạp chất lên trên tàu (chai, lọ, thuốc lá, hộp quẹt, …).
Don’t take impurities brought on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox, …) -> Don't take impurities on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox,...)
- Mang đồ bảo hộ lao động khi làm việc, tuyệt đối không được đi dép.
Carry labour safety in working, absolute may not to bring sandal. -> Put on labor safety tool in working, sandal was forbidden here.
- Nhân viên lái cẩu không được mang bất cứ vật gì lên buồng lái.
Crane’s driver not bring anything to the machine room. -> Crane driver isn't allowed to take anything into cabin.
- Cẩn thận khi sử dụng điện thoại di động, tránh đánh rơi lẫn vào dăm gỗ.
Note to use of cell phone and the avoidance of falling into woodchips. -> Be careful with using cellphone, avoid to drop it in woodchips.

Góp ý tí:
- Dép ta không nên dùng sandal was forbidden here (sandal: dép có quai hậu) mà nên dùng slippers strictly prohibited

- labor safety tool ta có nên thay từ này thành uniforms hoặc workwear có được không?

- Crane Driver mình nên thay bằng Crane Operator/ Controller, vì trên tàu không có quan niệm driver (chẳng lẽ tài xế trên tàu? Vì cần cẩu này nằm trên tàu).
 
À, có thể thay cụm từ: ... "in working" trong câu "Carry labour safety in working, absolute may not to bring sandal" thành "on duty" có được không nhỉ?

=> Wear uniforms on duty, slippers strictly prohibited
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Some comments:

1. Không được hút thuốc lá trên tàu, trong hầm tàu.
No smoking on board and in hold - OK
Smoking on board or in hold is prohibited – Rephrased

2. Không được mang tạp chất lên trên tàu (chai, lọ, thuốc lá, hộp quẹt, …).
I think there are problems with Vietnamese in this sentence – Tạp chất-foreign matter in Vietnamese would mean materials in general that may harm state of purity of something else. For example
I would feel Vật lạ would be better. This statement would be rephrased like this:
Không được mang vật lạ hoặc vật dụng dễ gây cháy lên tàu (chai, lọ, thuốc lá, hộp quẹt, …).
Unfamiliar/exotic objects or inflamable materials are not allowed bringing on board
(Why unfamiliar/exotic objects? Anything that is allowed to bring on board must be checked)

"Don’t take impurities brought on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox, …) -> Don't take impurities on board (bottle, vase, tobacco-box, matchbox,...)"
Original use of verb may not reflect a strong statement to not allowing people from doing something.

3. Mang đồ bảo hộ lao động khi làm việc, tuyệt đối không được đi dép.
Carry labour safety in working, absolute may not to bring sandal.
Put on labor safety tool in working, sandal was forbidden here. – Not OK – labor safety is a bit word by word translation. Tools are used to mention instruments to be used at works.
Wear protective clothes at work, use of conventional sandal is prohibited - Rephrased
Conventional sandal = dép thông thường. Mục tiêu của lệnh cấm này là không được đi dép, tất cả các loại mà phải đi giày bảo hộ hoặc cái gì đó chắc chắn hơn dép. - Mình xin phép giả định thế

4. Nhân viên lái cẩu không được mang bất cứ vật gì lên buồng lái.
Crane’s driver not bring anything to the machine room.
Crane driver isn't allowed to take anything into cabin. - OK
Crane operator is not allowed to bring anything/things into cabin - Rephrased

5. Cẩn thận khi sử dụng điện thoại di động, tránh đánh rơi lẫn vào dăm gỗ.
Note to use of cell phone and the avoidance of falling into woodchips.
Be careful with using cellphone, avoid to drop it in woodchips. OK
Use cellphone with care, avoid dropping it into wood chips - Rephrased

'---------------------------------------------------------------
In restricting or forbiding people from doing something, it is strongly recommended to use gerund (Verb+Ing) and Verb alone. Using "Don't do something" is not quite strong. It would mean something like: Đừng làm gì đó.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I think, the internal regulations should be concise easy to understand.

So, with "Wear protective cloth at work, use of conventional sandal is prohibited"

should be used: Wear uniforms/ workwear on duty, slippers strictly prohibited


But I think "Must wear workwear on duty" is enough, because WORKWEAR included helmet, clothes, shoes, tool... (?)


If you want to use "SANDAL", pls use "SANDALS" (maybe the workers can deliberately contradicts you: "we wear 2 not 1"). But I think, DÉP is not SANDAL.

-------------------------

I want to learn more and more from all of you.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
In writing regulations, we should use structures not only clear but also strong. These samples below would strengthen the prohibition and the compulsion:

- Do not smoking on board and in hold.
- Bringing exotic objects onboard is forbidden
- Wearing safety suit is compulsion, wearing slippers is strictly prohibited
- Crane operator is not allowed to bring anything into cabin
- Using cellphone with care, avoid dropping it onto/ into wood chips

Note:

1. Vocabulary:

- Hộp quẹt = lighter or matches (anything can be used to make fire). Cấm match-box, người ta mang diêm que bỏ túi nilông thì sao? Rồi quẹt ga, quẹt xăng, đâu phải match-box?
- Thuốc lá = Tobacco (nói chung). Cấm tobacco box, người ta sẽ mang tobacco bag (thuốc sợi rời và giấy quyến) thì làm sao?
- Dép = sandals hay slippers đều đúng, và phải số nhiều.

2. Grammar:

- avoid doing something
- "may not" không mang nghĩa cấm mà chỉ mang nghĩa khuyến cáo
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tools? They must be available in hand (in cabin)! And bringing tools out of the cabin is forbidden. (khà khà)

Yes, maybe He goes onto the cabin, he brings 1 bottle of water, it's not allowed too, isn't it?

So, in this case (required from author) we must use:

Crane operator is not allowed to bring anything, that cause fire, into cabin
 
Lần chỉnh sửa cuối:
- Không được hút thuốc lá trên tàu, trong hầm tàu.

- Không được mang tạp chất lên trên tàu (chai, lọ, thuốc lá, hộp quẹt, …).

- Mang đồ bảo hộ lao động khi làm việc, tuyệt đối không được đi dép.

- Nhân viên lái cẩu không được mang bất cứ vật gì lên buồng lái.

- Cẩn thận khi sử dụng điện thoại di động, tránh đánh rơi lẫn vào dăm gỗ.

Câu dưới có bị trùng lắp với câu trên không nhỉ? Đã lên tàu, đã cấm mang đồ lên tàu, thì anh lái cẩu trước khi vào buồng lái cũng phải tuân theo quy định này, vậy thì có cảm thấy thừa không?

Xin có đôi lời góp ý cùng tác giả.
 
Câu dưới có bị trùng lắp với câu trên không nhỉ? Đã lên tàu, đã cấm mang đồ lên tàu, thì anh lái cẩu trước khi vào buồng lái cũng phải tuân theo quy định này, vậy thì có cảm thấy thừa không?
Không có gì trùng lắp hay mâu thuẫn cả CandleLight à. Người ta chỉ bị cấm chai lọ, thuốc lá hộp quẹt, ... nhưng có quyền mang những thứ khác như yaourt, sữa hộp giấy, bánh trái, điện thoại lên tàu. Nhưng riêng người lái cần cẩu, đến giờ leo lên cabin thì phải bỏ lại tất cả bên ngoài cabin. Ăn no uống đủ rồi mới được lên làm, hết giờ mới được ăn uống tiếp.
 
Không có gì trùng lắp hay mâu thuẫn cả CandleLight à. Người ta chỉ bị cấm chai lọ, thuốc lá hộp quẹt, ... nhưng có quyền mang những thứ khác như yaourt, sữa hộp giấy, bánh trái, điện thoại lên tàu. Nhưng riêng người lái cần cẩu, đến giờ leo lên cabin thì phải bỏ lại tất cả bên ngoài cabin. Ăn no uống đủ rồi mới được lên làm, hết giờ mới được ăn uống tiếp.

Dạ, em cám ơn Chị Ngọc Mai Xinh Đẹp, Chúc Chị có một đêm thật ngon giấc. Chị dễ thương và nhẹ nhàng quá, không như lão già Cheettit gì đó, gắt gỏng với em quá! }}}}}
 
CandleLight đã viết:
không như lão già Cheettit gì đó, gắt gỏng với em quá!
Dear CandleLight,

Though the writing style of Mr Cheettit is a little too dry and is not any familiar to us, but it is not any rude at all. I have seen that he usually use "please" and "thanks":
See the original Vietnamese sentense, please.
Anyway, I saw your signature last night:

:snog: Cheettit Old Man

Perhaps you would like to mean "Kiss the cheettit"? Why do you change your wish?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
The Wild Old Man


An old man shopping at a department store for a gift for his wife was intent on watching a teenage girl who was going through the sale racks. The teenage girl had a Mohawk dyed in various colors: pink, purple, green, and yellow. The old man kept staring at her.
Irritated by his staring the teenage girl finally broke down and sneered, "What's the matter, old dude? I bet you haven't tried anything wild in your whole life, have you?"
The old man did not miss a beat when he replied, "I was drunk one time and was with a Macaw. I was just curious if you were related!"
 
Thầy MỸ ơi, làm ơn cho em hỏi tí:

Em có 2 động từ TO STOP và TO START

cấu trúc cũng giống nhau:

S + stop/ start + to do st



S + stop/ start + doing st

Làm ơn phân biệt cho em sự giống nhau và khác nhau giữa 2 cấu trúc trên.
 
Thầy MỸ ơi, làm ơn cho em hỏi tí:

Em có 2 động từ TO STOP và TO START

cấu trúc cũng giống nhau:

S + stop/ start + to do st



S + stop/ start + doing st

Làm ơn phân biệt cho em sự giống nhau và khác nhau giữa 2 cấu trúc trên.

Anh Minhthien ơi là anh Minhthien, chán anh thật đó!

Start/Stop doing va Start/Stop to do

Trong phần này chúng ta sẽ phân biệt hai từ startstop, cùng với những cấu trúc đi kèm với nó. Các cấu trúc này bao gồm:
- Start + infinitive và Start + gerund
- Stop + infinitive và Stop + gerund


Với động từ 'start', bạn có thể nói 'start to do' và 'start doing' mà ý nghĩa của chúng không khác nhau, chẳng hạn: "Last year I started learning Chinese" hay "Last year I started to learn Chinese."

Cả hai câu đều đúng và đều có nghĩa là Năm ngoái tôi bắt đầu học tiếng Trung Quốc.

Về trường hợp của động từ 'stop'.

Động từ 'Stop' có thể được theo sau bằng cả to + infinitive hay danh động từ - the gerund - nhưng với động từ này thì với mỗi cấu trúc mang một nghĩa khác nhau.

Chúng ta có hai ví dụ: "He stopped to have lunch" và "He stopped having lunch" và có thể thấy là hai câu này khác nhau hoàn toàn về nghĩa.

"He stopped having lunch "có nghĩa là anh ấy dừng lại không tiếp tục ăn trưa, hay anh ấy đã ăn xong và không ăn nữa. "He stopped having lunch because a friend was on the telephone."

Còn "He stopped to have lunch" có nghĩa là anh ấy dừng không làm một việc gì đó để ăn trưa.

"After playing football for two hours he stopped to have lunch." ta có thể thấy đầu tiên anh ấy chơi bóng đá, sau đó anh ấy thôi không chơi nữa để ăn trưa.

Các bạn chú ý hai cấu trúc với Start và Stop, tránh nhầm cách dùng của từ này đối với từ kia ^_^
 
Thầy MỸ ơi, làm ơn cho em hỏi tí:
Em có 2 động từ TO STOP và TO START
cấu trúc cũng giống nhau:
S + stop/ start + to do st

S + stop/ start + doing st
Làm ơn phân biệt cho em sự giống nhau và khác nhau giữa 2 cấu trúc trên.

1. The verb stop is use as Candlelight said, the structure is: stop + noun (or noun equipvalent)
Because verb + ing is gerund (noun equipvalent), so we have:

stop doing something

After that, we have another structure:

Do this thing to/ in order to + verb

Then we have:

Stop doing this thing to do another thing.

or in brief case:

Stop to do another thing.

2. The verb start has the structure:

start + noun (or noun equipvalent)

So, as the same with 'stop", we have:

Start doing something

The other structure of Start to do something is used in the same meaning, but in grammar, it is not exact.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
thanks to all who help!!
" Increase wages for me "
Such is used?
 
Thầy MỸ ơi, làm ơn cho em hỏi tí:

Em có 2 động từ TO STOP và TO START

cấu trúc cũng giống nhau:

S + stop/ start + to do st



S + stop/ start + doing st

Làm ơn phân biệt cho em sự giống nhau và khác nhau giữa 2 cấu trúc trên.

Theo những gì tramy được học thì thế này:

Stop + to_Verb : dừng việc gì đó để làm việc này
Stop + Verb_ing : dừng việc này lại

For example :
- I stop to learn English -> Tôi ngưng lại (việc gì đó đang làm) để học tiếng Anh.
- I stop learning English -> Tôi ngừng học tiếng Anh.

** Tương tự đối với start.
Có nhiều Verb khi đi với V_ing và to_verb thì nghĩa khác nhau hoàn toàn. Ví dụ : remember, forget, ....

Ủa? Viết xong rùi mới nhìn bên trên có 2 người trả lời rùi. Ẹc..ẹc..Xấu hổ quá!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
thanks to all who help!!
" Increase wages for me "
Such is used?

Dear Cuong0202

May I give some ides about your above sentences?

- "Thanks to all who help!!" => I think it should be "Thanks for your help".
- "Increase wages for me" => "wage" is just used in case your boss pay you money by day. Ì you get money by month -> people call "salary".
- "Such is used?" => What do you mean with this sentence? May you explain for me?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
tramy đã viết:
Stop + to_Verb : dừng việc gì đó để làm việc này
Stop + Verb_ing : dừng việc này lại
** Tương tự đối với start.

Hông có tương tự đâu tramy ơi. Start doing sth và Start to do sth là giống nghĩa nhau. Hông có Start doing cái này để Start to do cái kia như Stop được.
 
Dear all,

I've got a prolem with "ICED TEA" and "TEA WITH ICE".

My English teacher, who's a foreigner, said to me it was different.

He said that:

"TEA WITH ICE in Vietnamese is TRÀ ĐÁ

And the other means TRÀ ƯỚP ĐÁ (as a can of beer was frozen by ice)"

But I found in the Lac Viet dictionary, TRÀ ĐÁ means ICED TEA

What's different from them?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
In semantics point of view, "Tea with ice" is more correct for the meaning "trà (uống với) đá".

In the same point, "iced tea" or "iced beer" means tea (or beer) is frozen with ice.

Perhaps the Author of LVTD thinks that freeze a glass of tea with ice inside or outside the glass are the same?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dear all,

I've got a prolem with "ICED TEA" and "TEA WITH ICE".

My English teacher, who's a foreigner, said to me it was different.

He said that:

"TEA WITH ICE in Vietnamese is TRÀ ĐÁ

And the other means TRÀ ƯỚP ĐÁ (as a can of beer was frozen by ice)"

But I found in the Lac Viet dictionary, TRÀ ĐÁ means ICED TEA

What's different from them?
Ông thầy của bạn đúng đấy. "ICED TEA" and "TEA WITH ICE" khác nhau hoàn toàn.
Nếu rót trà ra ly xong bỏ cái ly trà đó vào ngăn đá tủ lạnh thì gọi là "ICED TEA".
Còn nếu rót trà ra ly xong mở ngăn đá tủ lạnh lấy đá cục bỏ vào cái ly trà đó thì gọi là "TEA WITH ICE".

(Đọc thì hiểu, mà viết lại cóc được, chỉ biết dịch Anh-Việt thôi, còn ngược lại thì... thua. Thôi thì trả lời tiếng Việt nhá)
 
In semantics point of view, "Tea with ice" is more correct for the meaning "trà (uống với) đá".

As the same, "iced tea" or "iced beer" means tea (or beer) is frozen with ice.

Perhaps the Author of LVTD thinks that freeze a glass of tea with ice inside or outside the glass are the same?

English people use "Coffee with Milk" (cafe sữa - white coffee - never use Milky Coffee). We can see them with the structure:

Noun + with + Noun


For this reason, "Tea with ice" is correct with the meaning "Trà đá"!

So, CÀ PHÊ SỮA ĐÁ means COFFEE WITH MILK AND ICE (?)

Thank you for Mr.MY & Mr.TUONG helping me.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
English people use "Coffee with Milk" (cafe sữa - white coffee - never use Milky Coffee). We can see them with the structure:

Noun + with + Noun


For this reason, "Tea with ice" is correct with the meaning "Trà đá"!

So, CÀ PHÊ SỮA ĐÁ means COFFEE WITH MILK AND ICE (?)

Thank you for Mr.MY & Mr.TUONG helping me.
I think... CÀ PHÊ SỮA ĐÁ means WHITE COFFEE WITH ICE.
 
Saving all my love for you

A few stolen moments is all that we share
You've got your family, and they need you there
Though I've tried to resist, being last on your list
But no other man's gonna do
So I'm saving all my love for you

It's not very easy, living all alone
My friends try and tell me, find a man of my own
But each time I try, I just break down and cry
Cause I'd rather be home feeling blue
So I'm saving all my love for you

You used to tell me we'd run away together
Love gives you the right to be free
You said be patient, just wait a little longer
But that's just an old fantasy
I've got to get ready, just a few minutes more
Gonna get that old feeling when you walk through that door
For tonight is the night, for feeling alright
We'll be making love the whole night through
So I'm saving all my love
Yes I'm saving all my love
Yes I'm saving all my love for you

No other woman, is gonna love you more
Cause tonight is the night, that I'm feeling alright
We'll be making love the whole night through
So I'm saving all my love
Yeah I'm saving all my love
Yes I'm saving all my love for you
For you, for you
Dưa qua google dich ẹ quá ,,, nhờ mọi người vậy
 
Another story

In ancient Greece, Socrates was reputed to hold knowledge in high esteem. One day an acquaintance met the great philosopher and said, "Do you know what I just heard about your friend?"

"Hold on a minute," Socrates replied. "Before telling me anything, I'd like you to pass a little test. It's called the Triple Filter Test."

"Triple Filter Test?" asked the acquaintance.

"That's right," Socrates continued. "Before you talk to me about my friend, it might be a good idea to take a moment and filter what you're going to say. That's why I call it the triple filter test. The first filter is Truth. Have you made sure what you are about to tell me is true?"

"No," the man said, "Actually I just heard about it and..."

"All right," said Socrates. "So you don't really know if it's true or not. Now let's try the second filter, the filter of goodness. Is what you are about tell me about my friend something good?"

"No, on the contrary..."

"So," Socrates continued, "You want to tell me something bad about him, but you're not certain it's true. You may still pass the test though, because there's one more filter left. The filter of usefulness. Is what you want to tell me about my friend going to be useful to me?"

"No, not really."

Well, concluded Socrates, If what you want to tell me is neither true nor good, nor even useful, why tell it to me at all?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Grammar Note for the story above:

To be about to do sth = to intend to do sth = định làm chuyện gì đó

Example:

Have you made sure what you are about to tell me about my friends is true?

= Anh có chắc rằng việc anh định nói về bạn của tôi là đúng sự thật không?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tạm dịch

Saving all my love for you
Dành mọi tình yêu cho anh


A few stolen moments is all that we share
You've got your family, and they need you there
Though I've tried to resist, being last on your list
But no other man's gonna do
So I'm saving all my love for you


Vài khoảnh khắc chộp được là tất cả những gì chúng ta chia sẻ
Anh có gia đình và họ cần anh
Dẫu em cố cưỡng lại, chấp nhận đứng cuối hàng chờ anh
Nhưng chẳng người đàn ông nào làm thế
Nên em, dành mọi tình yêu cho anh.

It's not very easy, living all alone
My friends try and tell me, find a man of my own
But each time I try, I just break down and cry
Cause I'd rather be home feeling blue
So I'm saving all my love for you


Chẳng dễ gì sống kiếp đơn côi
Bạn em bảo hãy tìm chàng trai cho riêng mình
Nhưng mỗi lần em thử là 1 lần em từ bỏ và khóc
Vì em chẳng thà sống cô đơn
Nên em, dành hết mọi tình yêu cho anh


You used to tell me we'd run away together
Love gives you the right to be free
You said be patient, just wait a little longer
But that's just an old fantasy
I've got to get ready, just a few minutes more
Gonna get that old feeling when you walk through that door
For tonight is the night, for feeling alright
We'll be making love the whole night through


Anh thường bảo em cùng anh chạy trốn
Tình yêu sẽ giúp giải phóng anh
Anh bảo em kiên nhẫn đợi chờ
Nhưng đó chỉ là 1 ý nghĩ trong tưởng tượng
Em đã ngỡ hoàn toàn sẵn sàng trong giây phút nữa
Tưởng lại cảm giác xưa khi anh bước qua ngưỡng cửa
Cho đêm nay, trở thành đêm cho tất cả cảm xúc
Chúng ta sẽ cùng nhau, suốt đêm trường


So I'm saving all my love
Yes I'm saving all my love
Yes I'm saving all my love for you


Nên em dành mọi tình yêu
Phải, em đã dành trọn tình yêu
Em đã dành trọn tình yêu cho anh


No other woman, is gonna love you more
Cause tonight is the night, that I'm feeling alright
We'll be making love the whole night through
So I'm saving all my love
Yeah I'm saving all my love
Yes I'm saving all my love for you
For you, for you


Không ai có thể yêu anh hơn
Vì đêm nay, là đêm của mọi cảm xúc
Chúng ta sẽ cùng nhau, suốt đêm thâu
Nên em dành mọi tình yêu
Phải, em đã dành trọn tình yêu
Em đã dành trọn tình yêu cho anh
Cho anh, cho anh
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tạm dịch

Vào thời cổ Hy Lạp, Socrates được xem là nhà bác học xuất chúng. Ngày nọ có 1 người quen đến gặp nhà triết học và nói: “Ông có biết tôi vừa nghe được gì về bạn của ông không?”

“Khoan nào,” Socrates nói, “ trước khi nói ra, tôi muốn ông qua được 3 cuộc kiểm tra nho nhỏ. Tôi gọi đó là Cuộc kiểm tra 3 bộ lọc”

“Cuộc kiểm tra 3 bộ lọc à?” Người quen hỏi lại.

“Phải”, Socrates nói tiếp. “Trước khi nói về người bạn của tôi, tôi nghĩ cần phải chọn lọc việc mà ông sắp nói. Đó là lý do tôi gọi đó là cuộc kiểm tra 3 bộ lọc. Bộ lọc thứ nhất là sự thật : Ông có chắc chắn rằng điều ông sắp nói về bạn tôi là đúng sự thật không?”

“Không,” người đàn ông nói, “Tôi chỉ là nghe kể lại và …”

“Thôi được rồi. Vậy là ông không chắc nó có đúng không. Bây giờ tới cuộc kiểm tra thứ 2, bộ lọc tốt xấu. Vậy chuyện ông định nói có phải là chuyện tốt không?”

“Không, ngược lại, …”

“Vậy, ông muốn nói chuyện xấu về bạn tôi, và ông không biết có đúng sự thật không. Lẽ ra ông đã qua 2 cuộc kiểm tra, nhưng vẫn còn 1 cuộc kiểm tra nữa: Bộ lọc về tính hữu ích. Thế điều ông định nói có lợi gì cho tôi không?”

“Thực sự là không”

“Túm lại, nếu điều ông muốn nói vừa không đúng, vừa không tốt, lại chẳng hữu ích tẹo nào, thì ông nói tôi nghe làm quái gì?”
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Joke

An Irishman walks into a bar in Dublin, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each one in turn.

When he finished all three, he comes back to the bar and orders three more. The bartender says to him: 'You know, a pint goes flat after I draw it; It would taste better if you bought one at a time.'

The Irishman replies, 'Well, you see,*I have two brothers. One is in America, the other in Australia, and I'm here in Dublin. When we all left home, we promised that we'd drink this way to remember the days we all drank together...'

The bartender admits that this is a nice custom, and leaves it there.

The Irishman becomes a regular in the bar and always drinks the same way: he orders three pints and drinks the three pints by taking drinks from each of them in turn.

One day, he comes in and orders two pints. All the other regulars' in the bar notice and fall silent.

When he comes back to the bar for the second round, the bartender says, 'I don't want to intrude on your grief, but I wanted to offer my condolences on your great loss.'

The Irishman looks confused for a moment, then the light dawns in his eye and he laughs.

'Oh, no,' he says, 'Everyone is fine. It's me..........I've quit drinking!'
 
Tạm dịch


Một anh Ái Nhĩ Lan bước vào 1 quán bar ở Dublin, gọi 3 vại bia lớn và ngồi ở 1 góc phía sau của quán, uống mỗi vại 1 ngụm luân phiên nhau.
Sau khi uống hết cả 3 vại, anh ta lại quầy và kêu thêm 3 vại nữa. Người phục vụ tại quầy nói với anh ta:

- Bia sẽ tan hết bọt và nhạt đi nếu sau khi rót để lâu quá. Bia sẽ uống ngon hơn nếu anh rót và uống từng vại một.

Anh chàng trả lời:
- Anh bạn không biết, tôi có 2 người anh trai: Một ở Mỹ, một ở Úc, và tôi ở đây, Dublin. Khi rời xa gia đình, chúng tôi hứa với nhau là sẽ uống bia theo cách này để nhớ đến những ngày cùng ngồi uống với nhau.

Anh phục vụ quầy thấy rằng đó cũng là 1 truyền thống hay, nên không nói đến nữa.

Anh chàng Ái Nhĩ Lan trở thành khách thường xuyên của quán, và anh chàng luôn uống theo cùng 1 kiểu: gọi 3 vại 1 lúc, và uống mỗi vại 1 hớp cho đến hết.

Một hôm, anh ta đến và chỉ gọi 2 vại. Những người khách chung quanh nhận ra, và đột nhiên im lặng.

Khi anh ta quay lại quầy để kêu 2 vại bia lần thứ 2, người phục vụ quầy nói:
- Tôi không muốn động vào đến nỗi đau của anh, nhưng tôi xin chia buồn với nỗi mất mát của anh.

anh chàng Ái Nhĩ Lan hơi lúng túng 1 chút, rồi 1 ánh mắt chợt lóe lên và anh ta phá ra cười:

- Ôi không, tất cả các anh của tôi đều ổn cả. Đó là tôi, ..., tôi vừa quyết định bỏ uống bia rượu!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
30 Minutes

Out of sight
Out of mind
Out of time
To decide

Do we run?
Should I hide?
For the rest
Of my life

Can we fly?
Do we stay?
We could lose
We could fail

In the moment
It takes
To make plans
Or mistakes

30 minutes, the blink of an eye
30 minutes to alter our lives
30 minutes to make up my mind
30 minutes to finally decide

30 minutes to whisper your name
30 minutes to shoulder the blame
30 minutes of bliss, 30 lies
30 minutes if I finally decide

Carousels
In the sky
That we shape
With our eyes

Under shade
Silhouettes
Casting shame
Crying rain

Can we fly?
Do we stay?
We could lose

We could fail
Either way
Options change
Chances fade
Trains derail.

30 minutes, the blink of an eye
30 minutes to alter our lives
30 minutes to make up my mind
30 minutes to finally decide

30 minutes to whisper your name
30 minutes to shoulder the blame
30 minutes of bliss, 30 lies
30 minutes if I finally decide

To decide
To decide, to decide, to decide,

To decide,
To decide,
To decide,
To decide,

To decide.
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=6oZi0FX5nc
 
Lần chỉnh sửa cuối:
2009 Danh sách dụng cụ có sẵn để cho thuê

Tới sự chú ý của khách hàng/người thuê

Chúng tôi có thể cung cấp các dụng cụ cho thuê tài chính ngân hàng dưới đây đến tất cả bên thuê, họ có thể làm các thủ tục cho thuê của chúng tôi và kết thúc việc giao dịch cho thuê
ĐỂ TIẾP TỤC BÊN THUÊ PHẢI CẤP KÈM THEO MẪU ĐƠN ĐĂNG KÝ CHO THUÊ
TRONG MẪU ĐĂNG KÝ BÊN THUÊ PHẢI KÈM THÊM NGÂN HÀNG PHÁT HÀNH, TIỀN TỆ, SỐ TIỀN, MÃ ISIN VÀ LỆ PHÍ GIÁ HÀNG NĂM TƯƠNG ỨNG TỪ DANH SÁCH DƯỚI ĐÂY MÀ ÔNG/BÀ MUỐN THUÊ, ĐIỀU NÀY LÀ ĐỂ CHÚNG TÔI CÓ THỂ CHẶN VĂN KIỆN HỢP ĐỒNG THUÊ TRÊN SỰ ĐẠI DIỆN CỦA NGƯỜI NHẬN THUÊ.

Sau khi phê chuẩn chúng tôi sẽ gửi cho khách hàng/bên thuê hợp đồng thỏa thuận cho thuê, sau khi đã ký kết thỏa thuận này và trả chi phí chúng tôi sẽ cung cấp những điều sau đây

  1. hóa đơn công ty với tất cả chi tiết của giấy tờ ngân hàng cho thuê
  2. Bản sao của đổng euro rõ ràng/ hoặc dòng rõ ràng
  3. Giữ an toàn biên nhận của thị trường chứng khoán, nơi hối phiếu được định giá
  4. Trái phiếu ủy nhiệm nếu yêu cầu
  5. Chứng từ chuyển nhượng công ty
  6. Bản cáo bạch của chương trình phát hành từ ngân hàng phát hành
Sau khi xác minh và chứng thực bên thuê phải chuyển Swift điều kiện hoặc thư điều kiện tín dụng, kểt hợp với tổng giá ngân hàng bên thuê Sau đó Swift sẽ nhanh chóng chuyển tiếp bản cáo bạch, vào tài khoản ngân hàng bên thuê

List instrustment for available for leasing
To attention of all clients/lessee’s
We can provide the below mentioned leasing bank instruments to all lessee’s. who can follow our leasing procedures and close a leasing transaction

In order to proceed, the lessee must issue attached leasing application form

In the application form the lessee must insert the issuing bank, currency, amount, isin code and annual price fees corresponding to the instrument from the below list he/she wishes to lease, this is in order for us to block the lease instrument on lessee’s behalf

After approval the client/lessee will receive from us a leasing agrement contract, after signing this agreement and paying the fee’s we will provide the following


  1. corporate invoice with all detail of the leasing bank instrument
  2. copy of euro clear and/or clears tream
  3. safekeeping receipt of the stock exchange market where the instrument is quoted
  4. bond power if requested
  5. corporate deed of assignment
  6. prospectus of the issuing program coming from the issuing bank
after verifiation and authentication the lessee must transmit by conditional switt or conditional letter of credit, the price amount to the lesser banking coordinates. The instrument will then be forwarded by swift, to the lessee’s bank acount
keep in mind, this offer is on a first come first served basis

Please, correct for me
Thanks
 
Treasury bills are traded in primary and secondary markets. Originally, they are auctioned directly by the U.S Government. This is their primary market ( the market in which treasury Bills are first issued). They are subsequently traded among investors in the secondary market.

We are the authorized representatives of the lender companies, all the deals must be managed and checked from our side, so we act completely on behalf of the provider and lender in force of a board of resolution, we will decide about the due diligence and about the acceptance of the client/borrower


Trái phiếu kho bạc được giao dịch mua bán tại thị trường thứ cấp và thị trường sơ cấp. Ban đầu, chính phủ trực tiếp phát hành chúng. Đây là thi trường chính của họ ( thị trường mà trong đó trái phiếu kho bạc được phát hành). Sau đó chúng được mang ra giao dịch giữa các nhà đầu tư và thị trường sơ cấp.

Chúng tôi là đại diện ủy quyền của các công ty cho vay, tất cả các thỏa thuận phải được quản lý và kiểm tra từ phía chúng tôi, vì vậy chúng tôi thay mặt hoàn toàn cho nhà cung cấp và cho vay trong in force of a board of resolution,(hông dịch được) chúng tôi sẽ quyết định về thẩm quyền và khả năng thanh toán của khách hàng/người vay.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Instrument = tài liệu
Leasing = thuê tài chính
To attention of ... = Gởi tới sự quan tâm của . . . = Gởi khách hàng/ người thuê, (những ai quan tâm)
the lessee must issue attached leasing application form = Người thuê phải xuất trình (phát hành) mẫu hồ sơ đăng ký thuê kèm theo dưới đây.
copy of euroclear and/or clearstream : không biết từ chuyên môn nghĩa là gì, nhưng không phải đồng Euro và dòng
transmit by conditional swift = chuyển tiền nhanh có điều kiện
onditional letter of credit = thư tín dụng có điều kiện


List instrustment available for leasing
To attention of all clients/lessee’s

We can provide the below mentioned leasing bank instruments to all lessee’s, who can follow our leasing procedures and close a leasing transaction
In order to proceed, the lessee must issue attached leasing application form
In the application form the lessee must insert the issuing bank, currency, amount, isin code and annual price fees corresponding to the instrument from the below list he/she wishes to lease, this is in order for us to block the lease instrument on lessee’s behalf

Các tài liệu liên quan đến thuê tài chính
Gởi các khách hàng và khách thuê

Chúng tôicó thể cung cấp tài liệu liên quan về các ngân hàng thuê tín dụng đến các khách hàng, các ngân hàng này có thể làm các thủ tục cho thuê của chúng tôi và kết thúc việc giao dịch cho thuê.
Để tiếp tục, người đi thuê phải nộp bản đăng ký thuê theo mẫu đính kèm.
Trong mẫu đăng ký, người thuê phải điền vào tên ngân hàng phát hành, loại tiên, số tiền, code isin, và phí hàng năm tương ứng mặt hàng muốn thuê trong bảng danh sách dưới đây, nhằm mục đích cho chúng tôi có thể chuyển giao hồ sơ nhân danh người thuê.

After approval the client/lessee will receive from us a leasing agreement contract, after signing this agreement and paying the fee’s we will provide the following

- corporate invoice with all detail of the leasing bank instrument
- copy of euro clear and/or clears tream
- safekeeping receipt of the stock exchange market where the instrument is quoted
- bond power if requested
- corporate deed of assignment
- prospectus of the issuing program coming from the issuing bank
After verification and authentication the lessee must transmit by conditional switt or conditional letter of credit, the price amount to the lesser banking coordinates. The instrument will then be forwarded by swift, to the lessee’s bank acount


Sau khi được chấp thuận, người thuê sẽ nhận từ chúng tôi 1 bản hợp đồn thuê tài chính, sau khi ký vào bản hợp đồng này, chúng tôi sẽ cung cấp cho khách thuê:

- Hoá đơn thanh toán với đầy đủ chi tiết vê ngân hàng bảo lãnh thuê tài chính.
- (không biết)
- Giấy biên nhận có bảo đảm của thị trường chứng khoán, nơi hối phiếu được định giá
- Chứng thư chuyển nhượng tài sản thuê
- Bản cáo bạch của chương trình, từ ngân hàng phát hành

Sau khi xác minh và chứng thực bên thuê phải chuyển nhanh hoặc chuyển có điều kiện 1 thư tín dụng, với tổng giá trị đến ngân hàng bên cho thuê. Sau đó bộ hồ sơ sẽ nhanh chóng chuyển vào tài khoản ngân hàng bên thuê.
 
Primary market = Thị trường sơ cấp
Secondary maeket = thị trường thứ cấp

Sweet hiểu nhầm ngược lại rồi.
 
List instrustment available for leasing
Các tài liệu liên quan đến thuê tài chính;
...........
In the application form the lessee must insert the issuing bank, currency, amount, isin code and annual price fees corresponding to the instrument from the below list he/she wishes to lease, this is in order for us to block the lease instrument on lessee’s behalf

Trong mẫu đăng ký, người thuê phải điền vào tên ngân hàng phát hành, loại tiên, số tiền, code isin, và phí hàng năm tương ứng mặt hàng muốn thuê trong bảng danh sách dưới đây....
Theo em nghĩ, những chỗ tô màu đỏ phải chứa đựng cùng 1 nghĩa (nội dung) với nhau thì hợp lý hơn!


Leasing đứng 1 mình thì không có nghĩa là thuê tài chính đâu sư tỷ ui!
euroclear: viết là Euro-Clear, có nghĩa là : Sở giao hoán Phiếu khoán ngân hàng châu Âu
clearstream: viết là Clear-Stream, có nghĩa là: chứng nhận/xác nhận nghiệp vụ bù trừ, nhưng nghĩa này kỳ quá. Hình như đây là tên riêng của 1 ngân hàng/tổ chức cung cấp dịch vụ có uy tín tại châu Âu, Clearstream Banking S.A. (http://www.clearstream.com/ci/dispatch/en/kir/ci_nav/about_us)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Theo em nghĩ, những chỗ tô màu đỏ phải chức đựng cùng 1 nghĩa (nội dung) với nhau thì hợp lý hơn!

Tỷ tỷ cũng chả hiểu nên dịch thế nào, vì the below list he/she wishes to lease là cái bảng khỉ gió này, nhiều Isin Code khác nhau, giá rất khác nhau, trong khi tên ngân hàng lại trùng nhau. Chả lẽ cái tiêu đề List instrustment available for leasing lại mang nghĩa liệt kê các món hàng đang được cho thuê? Cadafi góp ý xem nên sửa trên hay sửa dưới?

Leasing01.jpg
 
Tỷ tỷ cũng chả hiểu nên dịch thế nào, vì the below list he/she wishes to lease là cái bảng khỉ gió này, nhiều Isin Code khác nhau, giá rất khác nhau, trong khi tên ngân hàng lại trùng nhau. Chả lẽ cái tiêu đề List instrustment available for leasing lại mang nghĩa liệt kê các món hàng đang được cho thuê? Cadafi góp ý xem nên sửa trên hay sửa dưới?
View attachment 43361
ISIN = International Securites Identification Number. An ISO coding system to create a single global code for indentifying a security.
Nghĩa là cái bảng đó là danh sách các tài sản đảm bảo đã được chứng thực. Cho nên em nghĩ dịch đoạn:
List instrument available for leasing
nên dịch là :
Danh mục sẵn có cho thuê
Từ instrument khỏi dịch, vì tùy ngữ cảnh thì người ta tự hiểu instrument này là gì!
 
Presentation of the following information is submitted on a confidential basis and is provided for informational purposes only, as a courtesy, in direct response to the recipient’s request. The recipient of this information constitutes this agreement on the part of the recipient here of and its representatives to maintain confidentiality of the information contained herein. This information does not constitute an the part of the recipient here of that the following information is solely based upon primate placement transactions and is in no way relying upon existing regulations relating to the united states security act of 1933 amended or related regulations. The information contained herein is made as of the date hereof and is subject to possible errors or omissions and may be amended a t any time
 
Secret of the fisherman

A fisherman from the city was out fishing on a lake in a small boat. He noticed another man in a small boat open his tackle box and take out a mirror.

Being curious, the man rowed over and asked, "What is the mirror for?"

"That's my secret way to catch fish," said the other man. "Shine the mirror on the top of the water. The fish notice the spot of sun on the water above and they swim to the surface. Then I just reach down and net them and pull them into the boat."

"Wow! Does that really work?"

"You bet it does."

"Would you be interested in selling that mirror? I'll give you $30 for it."

"Well, okay."

After the money was transferred, the city fisherman asked, "By the way, how many fish have you caught this week?"

"You're the sixth," he said.
 
Blue-ear pig disease spreads rapidly

June 02nd, 2010
Blue-ear pig disease is spreading across the country, warned the Deputy Minister of Agriculture and Rural Development, Diep Kinh Tan, at a meeting on June 1.
Over the past two weeks, the disease has spread to many provinces and cities, including Son La province.

According to the Department of Animal Health, by June 1, a total of 518 villages in 75 districts in 16 provinces and cities had reported outbreaks of the disease with nearly 150,000 pigs, 66,000 of which were already culled.

To cope with the situation, Mr Tan asked all localities to enforce preventive measures, and step up monitoring to detect the disease early enough to prevent it from spreading farer and wider.

Sixteen affected provinces and cities include Hai Duong, Thai Binh, Thai Nguyen, Hung Yen, Bac Ninh, Hai Phong, Hanoi, Nam Dinh, Ha Nam, Lang Son, Nghe An, Quang Ninh, Bac Giang, Hoa Binh, Cao Bang, and Son La.


attachment.php
 

File đính kèm

  • P1.JPG
    P1.JPG
    28.8 KB · Đọc: 61
Brain damaging habits

BRAIN DAMAGING HABITS

1. No Breakfast

People who do not take breakfast are going to have a lower blood sugar level. This leads to an insufficient supply of nutrients to the brain causing brain degeneration.

2 . Overeating
It causes hardening of the brain arteries, leading to a decrease in mental power.

3. Smoking
It causes multiple brain shrinkage and may lead to Alzheimer disease.

4. High Sugar consumption
Too much sugar will interrupt the absorption of proteins and nutrients causing malnutrition and may interfere with brain development.

5. Air Pollution
The brain is the largest oxygen consumer in our 20 body. Inhaling polluted air decreases the supply of oxygen to the brain, bringing about a decrease in brain efficiency.

6 . Sleep Deprivation
Sleep allows our brain to rest.. Long term deprivation from sleep will accelerate the death of brain cells..

7. Head covered while sleeping
Sleeping with the head covered increases the concentration of carbon dioxide and decrease concentration of oxygen that may lead to brain damaging effects.

8. Working your brain during illness
Working hard or studying with sickness may lead to a decrease in effectiveness of the brain as well as damage the brain.

9. Lacking in stimulating thoughts
Thinking is the best way to train our brain, lacking in brain stimulation thoughts may cause brain shrinkage.

10. Talking Rarely

Intellectual conversations will promote the efficiency of the brain.
/.

(From http://www.slideshare.net/targetseo/10-biggest-brain-damaging-habits-16566)
 
Dear All
Do yêu cầu công việc, em phải dịch Chính sách nhân sự của cty sang tiếng anh, khả năng em còn hạn chế, nhờ anh chị dành chút thời gian kiểm tra và sửa lại giúp em.
Em cảm ơn.

Đoạn đầu:

1.1. Chính sách lương, tăng ca, phụ cấp
Chính sách lương được thực hiện theo chính sách và hệ thống lương của SH.
Tiền tăng ca được tính như sau:
Ngày thường tăng ca được tính 150% lương.
Ngày lễ và Chủ Nhật được tính 200% lương.
Tùy theo từng vị trí sẽ được hỗ trợ phụ cấp tiền cơm, chuyên cần, trách nhiệm, độc hại, …

1.1. Wage Policy, Overtime, Allowance:
Wage policies shall comply with the policy and the salary system SH

Compensation for overtime labor shall be paid as follows:
  • On weekdays, it must be equal at least to 150% of the hourly pay for a regular work day.
  • On weekends or holidays, it must be equal at least to 200% of the hourly pay for a regular work day.
Depending on position will support pre-meal allowance, diligence, responsibility and hazardous

 
Supply Trends
The total number of apartments available for sale from projects
that are currently active in Q3/2009 is around 1,000 units. The
majority of primary supply is concentrated in Tu Liem, Dong Da
and Hai Ba Trung districts.
Performance of the Primary Market (All Types), Q3/2009
Source: Savills Research & Consultancy


The number of successful transactions in the overall primary
market in Q3/2009 was lower than the previous quarter. Only
around 400 apartment units sold in Q3/2009, accounting for
nearly 38 per cent of the primary market in comparison to 610
apartment units sold in Q2/2009. That is probably due to the
lack of diversification of products in this market.
The overall average primary asking price in Q3/2009 is about
US$1,830 per sq.m., which was an increase of 5.5 per cent
against Q2/2009.
The secondary market seems to have performed better than
Q2/2009. The average secondary asking price has increased in
all 12 studied districts, by 15.6 per cent on average against
Q2/2009. In this market, asking prices range from US$660 to
US$4,200 per sq.m
Housing demand from speculators was still low in Q3/2009 due
to the rapid recovery of the stock market in the second quarter
and its continued growth during the third quarter of 2009. This
has caused investors to focus on the stock market rather than
the property market.
Outlook
From Q4/2009 up to 2012, it is estimated that at least 10,000
apartments will be launched onto the market, about 34 per
cent in Tu Liem District and 30 per cent in Cau Giay District.
Despite difficult short-term domestic economic conditions, the
strong fundamentals supporting residential property demand
in Hanoi should persist. However, delays and cancellations in
implementing projects may reduce forecast supply.
The primary market in Q4/2009 is expected to receive nearly
2,000 units of new supply.
Future Supply by District, Q4/2009 - 2012
Source: Savills Research & Consultancy

Savills believes that Q4/2009 will see little or no change in
primary asking prices of apartments of all grades compared to
Q3/2009. However, prices and performance in the secondary
market may be affected by the enforcement of personal
income tax levied on real property transfers since the end of
September 2009.
Demand Trends
Current demand in Q3/2009 in Hanoi has not met with supply.
Only about 435 apartments were sold in the primary market and
the upward trend on prices in the secondary market against
Q2/2009 had a definite impact on buyers’ decisions.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Supply Trends
The total number of apartments available for sale from projects that are currently active in Q3/2009 is around 1,000 units. The
majority of primary supply is concentrated in Tu Liem, Dong Da and Hai Ba Trung districts.



Xu hướng cung
Tổng số căn hộ hiện tại để bán từ các dự án hiện tại hoạt động ở quý 3/2009 khoảng 1000 căn. Phần lớn nguồn cung thứ cấp tập trung ở quận từ liêm, đống đa và hai bà trưng

The number of successful transactions in the overall primary market in Q3/2009 was lower than the previous quarter. Only around 400 apartment units sold in Q3/2009, accounting for nearly 38 per cent of the primary market in comparison to 610 apartment units sold in Q2/2009. That is probably due to the lack of diversification of products in this market.

Số lượng giao dịch thành công ở toàn bộ thị trường sơ cấp trong quý 3/2009 thấp hơn quý trước. chỉ khoẳng 400 căn hộ được bán trong q3/2009, chiếm gần 30% thị trường sơ cấp so với 610 căn hộ được bán trong q2/2009. đây có thể là nguyên nhân dẫn tới thiếu đa dạng sản phẩm trong thị trường
 
Giá chào mua trung bình ở thị trường sơ cấp trong q3/2009 khoảng 1,830/m2, tăng 5.5 cent so với q2/2009
The overall average primary asking price in Q3/2009 is about US$1,830 per sq.m., which was an increase of 5.5 per cent against Q2/2009.
Thị trường thứ cấp dường như trở lên tốt hơn so với q2/2009. trung bình giá chào bán của thị trường thứ cấp tăng trong tất cả 12 quận đã được thăm dò, trung bình bằng 15,6 % so với q2/2009. trong thị trường giá chào bán giao động từ 660usd đến 4,200 usd /m2
The secondary market seems to have performed better than Q2/2009. The average secondary asking price has increased in all 12 studied districts, by 15.6 per cent on average against Q2/2009. In this market, asking prices range from US$660 to US$4,200 per sq.m

Xu hướng cầu
Nhu cầu hiện tại trong quý 3/2009 ở HN chưa thích ứng với nguồn cung. Chỉ khoảng 435 căn hộ được bán trong thị trường sơ cấp và so với q2/2009 thị trường thứ cấp có xu hướng tăng giá lên có tác động rất lớn đến quyết định của người mua,
Housing demand from speculators was still low in Q3/2009 due to the rapid recovery of the stock market in the second quarter and its continued growth during the third quarter of 2009. This has caused investors to focus on the stock market rather than the property market.
Nhu cầu của những nhà đầu cơ vẫn thấp trong q3/2009 vì tốc độ phục hồi của thị trường chứng khoán trong q2 và nó vẫn tiếp tục tăng trong q3/2009. đây là nguyên nhân khiến nhà đầu tư tập trung vào thị trường chứng khoán hơn là thị trường bất động sản


Housing demand from speculators was still low in Q3/2009 due to the rapid recovery of the stock market in the second quarter and its continued growth during the third quarter of 2009. This has caused investors to focus on the stock market rather thanthe property market.
Triển vọng
Từ quys4/2009 đến 2012, ước tính ít nhất 10.000 căn hộ sẽ được tung ra thị trường, khoảng 34% ở quận Từ Liêm và 30% ở quận cầu giấy
Outlook
From Q4/2009 up to 2012, it is estimated that at least 10,000 apartments will be launched onto the market, about 34 per cent in Tu Liem District and 30 per cent in Cau Giay District.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
1. That is probably due to the lack of diversification of products in this market.
đây có thể là nguyên nhân dẫn tới thiếu đa dạng sản phẩm trong thị trường (sai)
Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng

Due to = because of

2. which was an increase of 5.5 percent
tăng 5.5 cent (trời ạ!)
tăng 5.5%

3.Xu hướng cầu
Nhu cầu hiện tại trong quý 3/2009 ở HN chưa thích ứng với nguồn cung. Chỉ khoảng 435 căn hộ được bán trong thị trường sơ cấp và so với q2/2009 thị trường thứ cấp có xu hướng tăng giá lên có tác động rất lớn đến quyết định của người mua,


Câu gốc tiếng Anh của câu này đâu hả em cưng?
 
1. That is probably due to the lack of diversification of products in this market.
đây có thể là nguyên nhân dẫn tới thiếu đa dạng sản phẩm trong thị trường (sai)
Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng

Due to = because of

2. which was an increase of 5.5 percent
tăng 5.5 cent (trời ạ!)
tăng 5.5%

3.Xu hướng cầu
Nhu cầu hiện tại trong quý 3/2009 ở HN chưa thích ứng với nguồn cung. Chỉ khoảng 435 căn hộ được bán trong thị trường sơ cấp và so với q2/2009 thị trường thứ cấp có xu hướng tăng giá lên có tác động rất lớn đến quyết định của người mua,


Câu gốc tiếng Anh của câu này đâu hả em cưng?

Bác dạo này mắt mũi kèm nhèm rùi, nó ở đoạn cuối cùng bài chưa dịch của chị Xì í.
Thay mặt nhóm tam nương xinh đẹp,(chị xì ở trong nhóm tam nương mừ) cháu cám ơn bác.--=0
Mà bác chít tiệt ui, dạo này chị Ngọc Mai pờ rét ti đi đâu ý nhỉ, Tíc chả thấy chị ý lên diễn đàn gì cả.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Supply Trends
The hotel market supply increased from 5,576 rooms to 5,678
rooms in Q3/2009 due to the launch of the 4-star Mercure
Hanoi La Gare Hotel, which has 102 rooms. The whole city
currently has 10 5-star hotels accounting for 2,983 rooms and
six 4-star hotels with 1,083 rooms.

Industrial performance decreased in Q3/2009 due to the
impact of the global economic crisis and H1N1 flu. The
RevPAR for the 5-star hotel sector has shown a significant
decline at about 10 per cent quarter-on-quarter. RevPAV for
the 4-star segment is unchanged from Q2/2009.

The average 5-star hotel room rate decreased 10 per cent
quarter-on-quarter. The average occupancy rate in Q3/2009
stayed at 51 per cent as in the preceding two quarters, which
was the lowest rate recorded in the past four years.
The average 4-star room rate decreased by five per cent
compared to Q2/2009 and about 22 per cent compared with
the same period in 2008. Meanwhile, the average occupancy
increased from 52 per cent in Q2/2009 to 54 per cent in
Q3/2009.

Demand Trends
Demand across all grades decreased slightly in Q3/2009 due
to a reduction in the number of international visitors to Hanoi.
There were about 76,000 international arrivals to Hanoi in
September 2009, down by 9.6 per cent compared with August
2009 and 21.4 per cent lower compared with September 2008.
The total number of arrivals in the first nine months was about
745,000, down by 19.8 per cent compared with the same
period in 2008. The global financial crisis and the H1N1
epidemic were the main reasons for this reduction.

Outlook
Savills estimates that about 1,180 new hotel rooms will enter
the market by the year 2010, nearly 1,000 of which will be in
the Tu Liem and Cau Giay districts in the western suburbs of
Hanoi. It is noted that the Dan Chu and Oriental Pearl projects
have been delayed until 2010.

The total number of international visitors to Vietnam in
Q4/2009 might decline compared with Q4/2008, in spite of the
second step of the “Impressive Vietnam” campaign being
extended until the end of 2009 and the government’s decision
to spend more to promote the programme. This is because the
tourism industry has not recovered yet from the impact of the
global economic crisis and H1N1 flu and Vietnam’s tour prices
are higher than other countries in Asia.
 
Bác dạo này mắt mũi kèm nhèm rùi, nó ở đoạn cuối cùng bài chưa dịch của chị Xì í.
Thay mặt nhóm tam nương xinh đẹp,(chị xì ở trong nhóm tam nương mừ) cháu cám ơn bác.--=0
Mà bác chít tiệt ui, dạo này chị Ngọc Mai pờ rét ti đi đâu ý nhỉ, Tíc chả thấy chị ý lên diễn đàn gì cả.

Bán nick rồi, hổng có biết ai đang sở hữu nick đó nữa sao mà lên???
 
diversification là 1 danh từ
Vậy dùng "sự đa dạng" cho tương ứng 1 danh từ, vả lại "thiếu" thì chỉ có thể thiếu 1 cái gì đó (danh từ).
Còn "đa dạng hoá" là động từ mà bé Ớt?
Hihi, "Sự đa dạng" là diversity
Còn diversification (từ gốc là diversify) là "sự đa dạng hóa", ý chỗ này là: "thiếu cái việc làm cho hàng hóa trở nên đa dạng trong một thị trường nào đó." Nếu dịch là "sự đa dạng" là hổng có đúng, nó làm cho người đọc hiểu sai đó nha.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
"sự đa dạng hoá"
eo ôi, nghe hông giống tiếng Việt, mà giống google dịch.
Tiếng Việt chỉ có:
Sản phẩm thì đa dạng (adjective), thị trường thì thiếu sự đa dạng (noun), việc quản lý kinh doanh thì không quan tâm đến vấn đề đa dạng hoá sản phẩm (noun). Đáng lẽ phải đầu tư cho việc đa dạng hoá sản phẩm (noun)

Đọc tiếng Việt cho người Việt hiểu với!
 
"sự đa dạng hoá"
eo ôi, nghe hông giống tiếng Việt, mà giống google dịch.
Anh này nói gì lạ vậy, google dịch gì chứ, anh tra tự điển đi. "Sự đa dạng hóa", bản chất nó là như vậy. Thế anh không nghe từ "Sự Công Nghiệp Hóa - industrialization", "Sự Hiện đại hóa - modernization", "Sự Đô Thị Hóa - urbanization", "Sự Tối ưu hóa - optimization", "Sự tối đa hóa - maximization" hay sao? Nó là tiếng việt hết đó chứ.

Đọc tiếng Việt cho người Việt hiểu với!
Ở đây mình dịch tiếng Anh sang tiếng Việt mà, dịch đúng - hiểu đúng, dịch sai - hiểu sai.


That is probably due to the lack of diversification of products in this market.
Nếu anh dịch:
ptm0412 đã viết:
Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng
So với:
Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này.
Từ 1 câu tiếng Anh, dịch sang tiếng việt thì tự nhiên ý nghĩa nó khác nhau hoàn toàn, là sao?

Từ Diversification được định nghĩa là: "The act of introducing variety (especially in investments or in the variety of goods and services offered)"

Anh dịch thử cái này xem nà:
1. My broker recommended a greater diversification of my investments.
2. He limited his losses by diversification of his product line.
3. That restaurant's menu lacks diversification; every day it is the same.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Vấn đề nằm ở chỗ lạm dụng chữ "sự". Cái gì cũng "sự" nghe không suông. Tiếng Việt có thể dùng nhiều từ thay thế cho từ "sự", đọc nghe thông hơn. Sự đa dạng còn tạm được, chứ "sự đa dạng hoá" nghe không thông.

Thí dụ (tuỳ ngữ cảnh): Công cuộc hiện đại hoá, vấn đề công nghiệp hoá, công việc tối ưu hoá, thậm chí "vụ" thành thị hoá

Còn về vấn đề dịch: Dịch đúng khác với dịch sát nghĩa. Thí dụ câu:

he's all bark and no bite (He has)

Dịch là:

Nó chỉ có toàn là tiếng sủa chứ không có miếng cắn nào

Hay là dịch:

Chó sủa chó không cắn (?)
 
Vấn đề nằm ở chỗ lạm dụng chữ "sự". Cái gì cũng "sự" nghe không suông. Tiếng Việt có thể dùng nhiều từ thay thế cho từ "sự", đọc nghe thông hơn. Sự đa dạng còn tạm được, chứ "sự đa dạng hoá" nghe không thông.

Thí dụ (tuỳ ngữ cảnh): Công cuộc hiện đại hoá, vấn đề công nghiệp hoá, công việc tối ưu hoá, thậm chí "vụ" thành thị hoá

Còn về vấn đề dịch: Dịch đúng khác với dịch sát nghĩa. Thí dụ câu:

he's all bark and no bite (He has)

Dịch là:

Nó chỉ có toàn là tiếng sủa chứ không có miếng cắn nào
Hay là dịch:
Chó sủa chó không cắn (?)

Anh này lại nói ra ngoài vấn đề nữa, tự nhiên đem thành ngữ vào đây chi vậy?

Nói tóm lại nha:
Câu này nà: That is probably due to the lack of diversification of products in this market.
Dịch là: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này"
So với: "Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng"
Thì cái nào thông hơn vậy anh |||||?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Supply Trends
The hotel market supply increased from 5,576 rooms to 5,678 rooms in Q3/2009 due to the launch of the 4-star Mercure Hanoi La Gare Hotel, which has 102 rooms. The whole city currently has 10 5-star hotels accounting for 2,983 rooms and six 4-star hotels with 1,083 rooms.

nguồn cung của thị trường khách sạn tăng từ 5,576 phòng đên 5,678 phỏng trong q3?2009 vì đợt tung hàng của khách sạn 5 sao ha nội La gare, với 102 phòng. hiện tại tổng thành phố có 105 khách sạn với 2,983 phòng và 6 ks 4 sao với 1,082 phòng



Industrial performance decreased in Q3/2009 due to the impact of the global economic crisis and H1N1 flu. The RevPAR( Revenue per available room) for the 5-star hotel sector has shown a significant decline at about 10 per cent quarter-on-quarter. RevPAV for the 4-star segment is unchanged from Q2/2009.

Hiệu suất công nghiệp giảm trong q3/2009 do ảnh hưởng của khủng hoảng kinh tế toàn cầu và cúm H1N1. Doanh thu trên mỗi phòng của khách sạn 5 sao cho thấy giảm đáng kể vào khoảng 10% hàng quý. Lợi nhuận doanh thu với mảng ks 4 sao ko giảm từ q2/2009

The average 5-star hotel room rate decreased 10 per cent quarter-on-quarter. The average occupancy rate in Q3/2009 stayed at 51 per cent as in the preceding two quarters, which was the lowest rate recorded in the past four years. The average 4-star room rate decreased by five per cent compared to Q2/2009 and about 22 per cent compared with the same period in 2008. Meanwhile, the average occupancy increased from 52 per cent in Q2/2009 to 54 per cent in Q3/2009.

Giá thuê phòng trung bình của các khách sạn 5 sao có xu hướng giảm 10% hàng quý. Tỷ lệ phòng cho thuê trong q3/2009 ở mức 51% trước 2 quý, là tỷ lệ thấp nhất trong 4 năm trước. Giá thuê phòng trung bình của khách sản 4 sao giảm 5% so với q2/2009 và khoảng 22% so với cùng kỳ năm ngoái. mặc dù vậy, tỷ lệ phòng cho thuê tăng từ 52% trong Q2/2009 tới 54% trong Q3/2009

Demand Trends
Demand across all grades decreased slightly in Q3/2009 due to a reduction in the number of international visitors to Hanoi. There were about 76,000 international arrivals to Hanoi in September 2009, down by 9.6 per cent compared with August 2009 and 21.4 per cent lower compared with September 2008. The total number of arrivals in the first nine months was about 745,000, down by 19.8 per cent compared with the same period in 2008. The global financial crisis and the H1N1 epidemic were the main reasons for this reduction.

Xu hướng cầu
Cầu với tất cả các hạng đều giảm nhẹ trong q3/2009 do giảm lượng khách du lịch quốc tế đến HN. Có khoảng 76,000 lượt khách quốc tế đến HN và 9/2009. giảm 9,6 % so với 8/2009 và thấp hơn 21.4 % so với 9/2008. tổng số lượt khách trong 9 tháng đầu tiên khoảng 745,000, giảm 19,8 % so với cùng kỳ năm 2008. khủng hoảng kinh tế toàn cầu và cúm H!N1 là nguyên nhân chính dẫn tới sự suy giảm trên

Outlook

Savills estimates that about 1,180 new hotel rooms will enter
the market by the year 2010, nearly 1,000 of which will be in
the Tu Liem and Cau Giay districts in the western suburbs of
Hanoi. It is noted that the Dan Chu and Oriental Pearl projects
have been delayed until 2010.

Xu hướng
Savills ước tính rằng khoảng 1,180 phòng sẽ đưa vào thị trường vào năm 2010, trong đó gần 1,000 ở quận Từ Liêm và Cầu Giấy thuộc những vùng phía tây ngoại ô HN. lưu ý rằng dự án Dan Chu và Oriental Pearl bị hoãn lại đến 2010


The total number of international visitors to Vietnam in
Q4/2009 might decline compared with Q4/2008, in spite of the
second step of the “Impressive Vietnam” campaign being
extended until the end of 2009 and the government’s decision
to spend more to promote the programme. This is because the
tourism industry has not recovered yet from the impact of the
global economic crisis and H1N1 flu and Vietnam’s tour prices
are higher than other countries in Asia.

Tổng số khác quốc tế đến VN vào q4/2009 có thể suy giảm so với q4/2008, mặc dù giai đoạn 2 cảu chiện dịch " Ấn tượng VN" kéo dài đến hết năm 2009 và chính phủ quyết định chi thêm tiền để thúc đẩy chường trình. đây là nguyên nhân nền công nghiệp du lịch ko thể phục hồi lại được từ tác động của khủng hoảng kinh tế toàn cầu và cúm h1n1 và giá du lịch việt nam cao hơn một số nước khác ở châu á
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chị xì quýt ơi! từ Launch trong "the launch of the 4-star Mercure Hanoi La Gare Hotel", mình dịch là "Khai trương" đi cho nó hay, dùng từ "tung hàng" nghe bạo lực quá hà! -\\/.
Còn từ "outlook" mình dịch là "triển vọng" đi chị! /-*+/
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Anh này lại nói ra ngoài vấn đề nữa, tự nhiên đem thành ngữ vào đây chi vậy?

Nói tóm lại nha:
Câu này nà: That is probably due to the lack of diversification of products in this market.
Dịch là: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này"
So với: "Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng"
Thì cái nào thông hơn vậy anh |||||?
Hai cao thủ chưa thống nhất được vụ này à?
 
Hiếm khi có người để tranh luận vui thế này. Khà khà.

Không lạc đề đâu bé Ớt à. Đó là thí dụ để minh hoạ cho câu dịch suông hay không suông, thông hay không thông.

"Sự đa dạng hoá", (thôi không thay thế "sự" bằng việc, hay công cuộc hay cái gì khác nữa), "sự đa dạng hoá" trong tiếng Việt thường nói về chủ thể của động từ "đa dạng hoá", không nói về vật thể chịu tác động của hành động đa dạng hoá.

Nghĩa của động từ là: nhà quản lý, nhà kinh doanh, người bán hàng, ... đã đa dạng hoá sản phẩm của họ. Hoặc: Sản phẩm đã được đa dạng hoá.

Một danh từ biến thể từ gốc là 1 động từ, thường diễn đạt bản thân hành động, không diễn đạt vật thể chịu tác động của hành động.
Thí dụ:
Việc đa dạng hoá sản phẩm (của nhà kinh doanh) đã làm tăng doanh số xx%.

Vậy, nếu nói về sản phẩm, thì là "sự đa dạng của sản phẩm", chứ không nói "sự đa dạng hoá sản phẩm".
 
Hiếm khi có người để tranh luận vui thế này. Khà khà.

Không lạc đề đâu bé Ớt à. Đó là thí dụ để minh hoạ cho câu dịch suông hay không suông, thông hay không thông.

"Sự đa dạng hoá", (thôi không thay thế "sự" bằng việc, hay công cuộc hay cái gì khác nữa), "sự đa dạng hoá" trong tiếng Việt thường nói về chủ thể của động từ "đa dạng hoá", không nói về vật thể chịu tác động của hành động đa dạng hoá.

Nghĩa của động từ là: nhà quản lý, nhà kinh doanh, người bán hàng, ... đã đa dạng hoá sản phẩm của họ. Hoặc: Sản phẩm đã được đa dạng hoá.

Một danh từ biến thể từ gốc là 1 động từ, thường diễn đạt bản thân hành động, không diễn đạt vật thể chịu tác động của hành động.
Thí dụ:
Việc đa dạng hoá sản phẩm (của nhà kinh doanh) đã làm tăng doanh số xx%.

Vậy, nếu nói về sản phẩm, thì là "sự đa dạng của sản phẩm", chứ không nói "sự đa dạng hoá sản phẩm".

Vậy câu này: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này"
và câu này: "Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng"

Câu nào suông hơn?
 
Câu dưới suông hơn. Hì hì
Thấy ghét anh nì ghê!
Câu của anh có thể gây nhầm lẫn cho người đọc nà.
Đây có lẽ là do sản phẩm/ trong thị trường thiếu đa dạng

Và nếu: "Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường/ thiếu đa dạng"
Thì, bản thân sản phẩm không thể tự đa dạng, sản phẩm là chính nó. còn đa dạng hay không là do thị trường và/hoặc người kinh doanh tham gia thị trường quyết định. Giống như chứng khoán, bản thân tờ chứng khoán không thể cho nó tính đa dạng được, còn đa dạng hóa danh mục đầu tư nghĩa là bỏ vào túi mình nhiều loại chứng khoán càng tốt.
Cho nên câu anh dịch hổng có đúng, mà cũng hổng có suông luôn (chắc hôm qua nhậu say chứ gì).

"Sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường", có nghĩa là việc làm cho thị trường có nhiều loại hàng hóa hơn. Và như đoạn sau cho mình thấy rõ việc đó:
The number of successful transactions in the overall primary market in Q3/2009 was lower than the previous quarter. Only around 400 apartment units sold in Q3/2009, accounting for nearly 38 per cent of the primary market in comparison to 610 apartment units sold in Q2/2009. That is probably due to the lack of diversification of products in this market.
Có nghĩa là, Doanh số quý sau thấp hơn quý trước là do không có ai làm cho thị trường nhà đất trở nên đa dạng (đa dạng hóa). Bản thân cái nhà (sản phẩm) không thể có tính đa dạng được, và bản thân nó không thể tự đa dạng hóa chính nó được.

Cho nên câu này:
That is probably due to the lack of diversification of products in this market.

Dịch là: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này", thì đúng với ngữ cảnh của nó và suông hơn.
Vì ở đây, thị trường đang cần 1 hành động gì đó để làm cho doanh số tăng lên, mà hành động đó chính là : làm cho thị thường có nhiều loại hàng hóa hơn, nghĩa là "đa dạng hóa"
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Vậy túm lại:
Câu này: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này"
và câu này: "Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng"

Câu nào suông hơn?
(sic) Hì hì
 
Vậy túm lại:
Câu này: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này"
và câu này: "Đây có lẽ là do sản phẩm trong thị trường thiếu đa dạng"

Câu nào suông hơn?
(sic) Hì hì
Em trả lời rùi mà! Anh nì lại kì ghê! -\\/. Còn lặp lại nguyên văn của em nữa chứ, định ăn hiếp em hả!? @#!^% "Sic" xong còn hì hì nữa! Ghét...
Dịch là: "Đó có lẽ là do thiếu sự đa dạng hóa sản phẩm trong thị trường này", thì đúng với ngữ cảnh của nó và suông hơn.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chị xì quýt ơi! từ Launch trong "the launch of the 4-star Mercure Hanoi La Gare Hotel", mình dịch là "Khai trương" đi cho nó hay, dùng từ "tung hàng" nghe bạo lực quá hà! -\\/.
Còn từ "outlook" mình dịch là "triển vọng" đi chị! /-*+/
Ngôn từ nóng trong lĩnh vực này người ta hay dùng là " Bung hàng" " Tung hàng" Khi có đợt hàng mới, dùng thía cho nó gần gũi--=0
Ngoài cái nì ra, ko còn cái nào cần sửa nữa à?-\\/.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Office for Lease

Supply Trends
Three new office buildings namely Plaschem (Long Bien
District), CEO Tower (Tu Liem District) and Handi Resco
Tower (Ba Dinh District) that came online in Q3/2009
increased the total supply of Grade ‘A’, ‘B’ and ‘C’ offices to
493,000 sq.m., consisting of 12 Grade ‘A’; 30 Grade ‘B’ and
32 Grade ‘C’ buildings. Thirty-two Grade ‘C’ office buildings,
included since Q3/2009, added nearly 120,000 sq.m. of office
space to the total current supply*.

Market Performance
Average rents and occupancy rates in Q3/2009 saw a further
softening, though less dramatic. Regarding average rent,
Grade ‘A’ and Grade ‘B’ office buildings continued to
experience a downward trend, reflected by a
quarter-on-quarter decline of 4.5 and 2 per cent respectively.
Quarter on quarter, occupancy rates for Grade ‘A’ office
space picked up by 1 per cent while those for Grade ‘B’
dropped about 9 per cent due to the influx of new supply.

Grade ‘C’ in Q3/2009 posted an occupancy rate of 78 per
cent with an average rent of US$17 per sq.m. per month.

Demand Trends
Demand for both Grade ‘A’ and Grade ‘B’ office space, as
measured by net absorption, bounced back in Q3/2009 due
to positive signals of a global economic recovery. However, it
is observed that new businesses are still cautious and less
willing to take risks when deciding to enter new lease
contracts. With overall leasing enquiries remaining at low
levels, landlords are concentrating on keeping their current
tenants within their buildings by negotiating lease extensions
well before expiry of the existing contracts, and by offering
competitive rents with attractive incentive packages. Besides,
Grade ‘C’ office buildings are becoming another alternative
for tenants, especially in the present economic climate.

Outlook
Savills estimates that more than 1.1 million sq.m. of office
space in all grades, from around 60 projects, is expected to
enter the market in the next three years. It is estimated that a
total of 145,000 sq.m. of office space is set to be launched
onto the market from now to the end of 2009.
 
Ngôn từ nóng trong lĩnh vực này người ta hay dùng là " Bung hàng" " Tung hàng" Khi có đợt hàng mới, dùng thía cho nó gần gũi--=0
Ngoài cái nì ra, ko còn cái nào cần sửa nữa à?-\\/.

Bung hàng gì chị ơi! Câu đó ý người ta nói là
The hotel market supply increased from 5,576 rooms to 5,678 rooms in Q3/2009 due to the launch of the 4-star Mercure Hanoi La Gare Hotel, which has 102 rooms. The whole city currently has 10 5-star hotels accounting for 2,983 rooms and six 4-star hotels with 1,083 rooms.

Nguồn cung thị trường khách sạn tăng từ 5576 phòng lên đến 5678 phòng trong quý 3/2009 là do việc khai trương khách sạn 4 sao Mercure Hanoi La Gare - Khách sạn này có đến 102 phòng. Toàn thành phố hiện tại có đến 10 khách sạn 5 sao với 2,983 phòng và 6 khách sạn 4 sao với 1,083 phòng.

Dịch làm sao cũng không có cái nghĩa "tung hàng" đâu chị ơi!

Từ Launch nếu muốn dùng là "tung hàng" thì phải là 1 sản phẩm cụ thể, ví dụ: Công ty A vừa tung ra 1 sản phẩm mới.
Trong ngữ cảnh này, kết quả của việc tăng nguồn cung (số phòng) khách sạn là do khách sạn
Mercure Hanoi La Gare tung hàng, tung hàng gì? Chẳng lẽ khách sạn mở lâu rồi, bây giờ mới "tung hàng" ?Không thể dùng từ "tung hàng" được đâu nha. Coi chừng người ta hiểu sai.


 
Lần chỉnh sửa cuối:
I miss Sai Gon so much!!!!!

I miss GPE!!!!! -\\/.




 
Văn phòng cho thuê
Supply Trends

Three new office buildings namely Plaschem (Long Bien District), CEO Tower (Tu Liem District) and Handi Resco Tower (Ba Dinh District) that came online in Q3/2009 increased the total supply of Grade ‘A’, ‘B’ and ‘C’ offices to 493,000 sq.m., consisting of 12 Grade ‘A’; 30 Grade ‘B’ and 32 Grade ‘C’ buildings. Thirty-two Grade ‘C’ office buildings, included since Q3/2009, added nearly 120,000 sq.m. of office space to the total current supply*.

Xu hướng cung

3 cao ốc văn phòng mới mang tên Plaschem ( Long Biên), CEO Tower ( Từ Liêm) và Handi Resco ( Ba Dinh) bắt đầu đi vào hoạt động Q3/2009 tăng tổng nguồn cung của văn phòng " A" "B' và 'C' lên đến 493,000m2, bao gồm 12 cao ốc văn phòng phân hạng A, 30 tòa nhà phân hạng B và 32 tòa nhà phân hạng C, 32 tòa nhà phân hạng C, bao gồm từ Q3/2009, thêm vào gần 120,000 m2 văn phòng trống trong tổng nguồn cung cấp hiện tại
 
Dear All
Do yêu cầu công việc, em phải dịch Chính sách nhân sự của cty sang tiếng anh, khả năng em còn hạn chế, nhờ anh chị dành chút thời gian kiểm tra và sửa lại giúp em.
Em cảm ơn.

Đoạn đầu:



Wage policies shall comply with the policy and the salary system SH
[/LIST]
Depending on position will support pre-meal allowance, diligence, responsibility and hazardous



Hi there!

You know! there many ways to translate a text, and its up to the expression of each person of course. Here I just wanted to show u some words should be corrected. and if it doesn't make sense, please feel free to adjust it with more professional terminology :)

[FONT=&quot]Wage policy must be complied with the policy and the salary system[/FONT][FONT=&quot] of[/FONT][FONT=&quot] SH[/FONT]
[FONT=&quot]Depending on [/FONT][FONT=&quot]each[/FONT][FONT=&quot] position that [/FONT][FONT=&quot]will be supported[/FONT][FONT=&quot] the pre-meal, diligence, responsibility and [/FONT][FONT=&quot]toxic chemicals [/FONT][FONT=&quot]allowances[/FONT][FONT=&quot]…[/FONT]

note:

I am not sure the word "policy" if u wanna use it in singular, plural or general one, hahaha pls help me huh?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tiếp theo là 1 đoạn trong hợp đồng kinh tế:

7. Loading terms:


  • Buyer to nominate to Seller the vessel(s) with all main particulars with first 10 days pre-advice of vessel’s ETA at the loading port followed by 7-5-3-2-1 consecutive days notice of vessel’s ETA and the same to be sent to vessel’s agents.
  • Loading rate: Seller guarantees to load the cargo at the minimum rate of 1,000 MT per WWD of 24 consecutive hours basis 5 workable hatches/holds otherwise pro-rata; Saturdays 17:00 PM (or any day preceding an official holiday) till Mondays 08:00 AM (or any day following an official holiday) excluded even if used. Any port holiday to be evidenced by the vessel’s agents with the production of a statement issued by the port authorities and duly signed by them and acknowledged by the vessel’s master.
Mời các bạn cùng dịch
 
Tập dịch truyện nè:
Mình post 1 bài, các bạn help mình đoạn còn lại đi
The Little Mermaid – Nàng tiên cá

Far out in the ocean, where the water is as blue as a cornflower and as clear as crystal, it is very deep. It is so deep that no length of cable has ever reached to the bottom. Here in these depths, live the sea King and his subject. Now , don’t thing that nothing lives at the bottom of sea except empty yellow sand. The most beautiful and unique flowers and plants grow there. Their leaves and streams are so flexible that the slightest movement in the water makes them stir and wave, as if they were alive. Big and small fishs glide between the branches of the plants, like birds between the trees on land. In the deepest part of all the sea is the Sea King’s castle. Its wall are built with coral, and long window are made of clear amber. The roof is built of shells that open and close as the water flows over them. These shells are very beautiful, because there is a pearl in every one of them and they are fine enough for the crown of a queen.


Ở đại dương xa xăm, nơi nước biển xanh như một loài hoa ngô và trong như pha lê, ở đó sâu thiệt là sâu. Nó sâu đến nỗi không có sợi dây nào kéo dài đến tận đáy của nó.
Ở nơi biển sâu thẳm ấy, có một ông vua với một vương quốc khổng lồ cùng thần dân của ông ta. Lúc bấy giờ người ta/ Này nhé, đừng nghĩ rằng chẳng có gì ở dưới đáy biển ngoài bãi cát vàng trống trải. Trái lại còn có những loài hoa và cây cỏ đẹp chưa từng thấy ở đó. Những dòng nước và những phiến lá của chúng quá mềm mại/nhạy cảm đến nỗi chỉ cần một chuyển động nho nhỏ trong nước cũng làm cho chúng lay động và gợn sóng, như thể chúng được sống dậy/có sự sống. Từng đàn cá lớn và nhỏ bơi lượn giữa những cành cây, tựa như những chú chim bay lượn trên đất liền. Ở nơi thẳm sâu nhất của biển cả là thủy cung. Bức tường của thủy cung được xây dựng bằng san hô, và cửa sổ dài được làm từ hổ phách trong vắt. Mái nhà được làm từ các vỏ mà chúng có thể đóng mở được trong nước. Những cái vỏ này tuyệt đẹp, vì trong mỗi vỏ có một viên ngọc và chúng đủ để làm được một cái vương miệng cho nữ hoàng.

The Sea King had been a widower for many years. His old mother kept house for him. She was a wise woman and very proud of her hight birth, which meant that she could wear twelve oysters on her tail. Others of hight birth were only allowed to wear six. However, she deserved great praise because she cared so well for her grand-daughters, the little sea-princesses. They were six beautiful children, but the youngest was the pretties. Her skin was as clear and delicate as a rose petal and her eyes as blue as sea. Like all the others, she had no feet and her body ended in a fish’s tail.
All day long, she and her sisters played in the great halls of the castle, and among the living flowers that grew from the wall. The amber windows were open and the fishs swam in, ate from the princess’s hands and allowed themselves to be stroked like pets. Outside the castle was a lovely garden. Bright red and blue flowers grew there, with blossoms as bright as fire. The fruit glittered like gold, and grew on stems that waved in the water. The earth was made of finest sand, and it was blue. A blue radiance lay over everything, as if the sky was down there instead of the deep dark sea. In fine weather you could see the sun, and it looked like a purple flower with light streaming from it.
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
These shells are very beautiful, because there is a pearl in every one of them and they are fine enough for the crown of a queen.
Những cái vỏ này tuyệt đẹp, vì trong mỗi vỏ có một viên ngọc và chúng đủ để làm được một cái vương miệng cho nữ hoàng.

Không phải đủ để làm được 1 cái vương miện đâu Ghét ơi, tưởng tượng mái của thuỷ cung sẽ biết là có cơ man nào là vỏ sò, làm cả ngàn cái vương miện cũng dư sức ấy.

Chữ enough trong câu nó bộ nghĩa cho "fine": Fine enough for
Dịch đúng hơn sẽ như sau:

trong mỗi vỏ sò là 1 viên ngọc cực kỳ đẹp mà mỗi viên đều xứng đáng để làm nên 1 cái vương miện cho nữ hoàng
 
Nhờ dịch cụm từ này Affinity Hosting sang tiếng Việt. Xin cám ơn.
 
Chắc sáng giờ cả nhà đang bận phát tiền thưởng nên chưa có câu trả lời. Mong dành chút thời gian, dịch hộ cụm từ: Affinity Hosting sang tiếng Việt. Xin cám ơn.
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom