Liên hệ QC
Như lời cậu bảo về tay giáo sư của cậu, hết chuyện đem cả tía má ra làm ví dụ
Chắc là giáo sư ấy chỉ ví dụ thôi chứ không có ý gì cả đâu meocon92 ạ, mình đoán thế, hy vọng đúng hen. Chả nhớ là mình có từng đem ba má của mình ra ví dụ chưa (tệ quá, trí nhớ dạo này xuống cấp dữ quá! :(:(:() nhưng nếu trong trường hợp phải đem làm ví dụ thì mình cũng sẽ đem thôi. Không phải là mình bất hiếu đâu nha, mình thương ba mẹ của mình lắm lắm, :kissing::kiss1::kissing: ai mà nói đụng đến họ dù chỉ 1 chữ là mình nổi lửa liền, ý mình là chỉ là ví dụ thôi mà.
Bởi thế cho nên liên hệ đến chủ đề ở đây, khó mà tìm ra thành ngữ tiếng Việt nào phù hợp với thành ngữ tiếng Anh, để thỏa mãn cho chủ thớt, cùng giải nỗi oan cho mèo tớ đây.
Give me five!!! :);):)
Chúc meocon92 luôn vui & hạnh phúc
 
ebony cat fit for love.
(cái câu bạn hỏi nó chỉ là một nhóm từ - phrase - chứ khong phải là thành ngữ - idiom)
Ủa, sao kỳ vậy bác??? _)()(-_)()(-_)()(-
Ebony chỉ dùng cho gỗ mun, tóc huyền, da đen... thôi mà, người Anglo-Saxon có bao giờ dùng ebony cho mèo mun đâu ta, hay là con sai đâu đó rồi??? :.,:.,:.,
 
Chắc là giáo sư ấy chỉ ví dụ thôi chứ không có ý gì cả đâu meocon92 ạ, mình đoán thế, hy vọng đúng hen.

Tuỳ theo Giáo sư ấy chuyên về cái gì. Nếu là Giáo sư Ngô Thanh Nhàn thì tôi còn nghe theo. Nhưng nếu Giáo sư Ngô Bảo Châu thì tôi xin lỗi ngay:
- Không ai dám cãi với GS về Toán. Nhưng e rằng qua lĩnh vực văn hoá, GS còn phải học nhiều.

Ebony chỉ dùng cho gỗ mun, tóc huyền, da đen... thôi mà, người Anglo-Saxon có bao giờ dùng ebony cho mèo mun đâu ta,

Sát nghĩa mờ. (sát nếu gõ vần s, có nghĩa là giết; gõ vần x, có nghĩa là chà, phải hôn?)
 
Tuỳ theo Giáo sư ấy chuyên về cái gì. Nếu là Giáo sư Ngô Thanh Nhàn thì tôi còn nghe theo. Nhưng nếu Giáo sư Ngô Bảo Châu thì tôi xin lỗi ngay:
- Không ai dám cãi với GS về Toán. Nhưng e rằng qua lĩnh vực văn hoá, GS còn phải học nhiều.
Sát nghĩa mờ. (sát nếu gõ vần s, có nghĩa là giết; gõ vần x, có nghĩa là chà, phải hôn?)
Dạ, con nghe bác ạ.
Mà con cũng có biết giáo sư Ngô Thanh Nhàn & giáo sư Ngô Bảo Châu là ai đâu ạ! +-+-+-++-+-+-++-+-+-+
Chúc bác 1 ngày mới vui vẻ, năng động & hạnh phúc
 
Em muốn là thay đổi cái "keep body" của nick thành cái khác. lovely ebony cat liệu có ổn về mặt ngữ nghĩa, cú pháp, biểu cảm không ạ?
 
Em muốn là thay đổi cái "keep body" của nick thành cái khác. lovely ebony cat liệu có ổn về mặt ngữ nghĩa, cú pháp, biểu cảm không ạ?
Bạn thấy ổn thì là ổn thôi, ta thích thì ta cứ xài, ai cấm đâu nè, ở đây làm gì có ai chấm điểm ngữ pháp hoặc cách dùng từ vựng English mà lo.
Nhưng nếu muốn dùng chính xác giống người Anglo-Saxon thì mèo mun phải là black cat & đáng yêu có thể dùng từ lovely hoặc cute.
Hope this helps.
Cheers!
 
Mèo hen không có màu mè gì sứt!
Mèo hen là con mèo sẽ bị hen khi chủ nó vuốt ve nó hoặc nó le ve muốn chủ nó bế nó. Vậy thôi!
Vậy hen có phải là hen suyễn hông??? Nếu vậy thì mèo hen = a cat with asthma (nhấn mạnh mèo) → bệnh hen suyễn ở mèo = feline asthma (nhấn mạnh bệnh)
Mèo le ve muốn chủ nó bế nó (hơi khó nếu dịch sát nghĩa :(:(:() → the cat longs for the hug (đại loại vậy, mình ngầm giả định rằng bế có nghĩa là ôm vô lòng luôn vả lại không hiểu rõ nghĩa từ le ve cho lắm).
Chúc đằng ấy 1 buổi chiều vui vẻ, rực rỡ & hoành tráng.
 
À ra cô muốn hỏi cho cái tên cô?
Nếu vậy thì tôi chọn Black Feline Cutie.
Lovely cat giành cho con nít (đối với tôi, dưới 22 là con nít)

Nếu muốn làm con nít thì nên dùng từ kitten/kitty hơn.
Muón cho nó sếch xy thì dùng từ puss. (nhớ 2 s, 1 s thì nó có nghĩa là mủ)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thế cách nói cat suffering from asthma có được không?
Con hiếm thấy người Anglo-Saxon dùng a cat suffering from asthma (attack) ạ nhưng vẫn có & con thấy hoàn toàn ổn ạ.
Bác cũng có thể dùng An asthmatic cat/asthmatic cats = mèo hen.
Khi bác đề cập đến danh từ mà đếm được ở dạng số ít thì bắt buộc hoặc phải dùng mạo từ a/an/the phía trước hoặc số đếm 1 còn nếu không có mạo từ hoặc 1 thì danh từ đếm được phải ở dạng số nhiều. Thói quen này con cũng hay quên nhưng nói chung là biết vẫn tốt ạ. :);):)
Còn về danh từ đếm được (countable nouns) & không đếm được (uncountable) thì phải học ạ (vật vã đấy ạ). Đôi khi cùng 1 danh từ nhưng tùy ngữ cảnh mà có nghĩa là đếm được hay là không đếm được luôn. Tuy nhiên, danh từ không đếm được có thể thành danh từ đếm được nếu được bổ nghĩa bởi đơn vị đo lường thích hợp. Chẳng hạn, chocolate (sô cô la) = uncountable noun → A bar of chocolate (1 thanh sô cô la) = countable noun.
Con góp ý thôi nghen, không có ý gì hết cả, đừng hiểu nhầm thì oan cho con lắm lắm. :);):)
Chúc bác luôn vui ạ.
 
cat suffering from asthma
Cần 'a' hay không tuỳ theo ý định của người nói. Nếu muốn diễn tả mình thì dùng 'a'. Nếu không có 'a' thì ngừoi ta tự hiểu là một cái danh hiệu.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom