Gói ngôn ngữ tiếng việt cho excel 2010 (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Status
Không mở trả lời sau này.
Cũng trên quan điểm của tôi:
Căn cứ vào hình chụp xuannguyen đưa lên, Developer mà dịch là nhà phát triển thì không thể hình dung ra được nó là cái gì. Như đã nói, dịch theo ý nghĩa chứ không dịch theo từ ngữ. Với lại "Căn" là gì? đối chiếu với giao diện tiếng Anh thì nó là Align.
Do đó, gói tiếng Việt mà Xuannguyen đang dùng, không có đủ chất lượng cần thiết. Đó là chưa nói những tab khác chưa được chụp hình.

Gởi ndu:
paste value hoặc chuyển thành pdf là chuyện có thể làm, nhưng nếu đối tác hỏi con số tổng giá trị dự án này tính toán dựa trên phương pháp tính nào, thì sẽ phải giải thích rất dài dòng. Trong khi đó chỉ cần xem công thức sẽ biết cộng trừ nhân chia thế nào, nếu dùng vlookup thì biết nó lấy từ đâu, nếu dùng sumif thì biết cộng với điều kiện nào, ...
 
Tôi ủng hộ viêc Việt hóa giao diện nhưng không ủng hộ Việt hóa tên hàm. Việt hóa giao diện là để người dùng đọc lệnh "thực đơn" có thể mường tượng 1 phần ý nghĩa của lệnh trong thực dơn, chí ít cũng vài ba chục %. Với 1 điều kiện là dịch đúng ý nghĩa thực của nút lệnh chứ không dịch từ ngữ. Và người dùng phải tìm hiểu để biết cách dùng (70, 80% còn lại). Không tìm hiểu thì cũng bằng không, đọc tiếng nước nào cũng như vịt nghe sấm.

Còn về tên hàm: Trong công viêc chúng ta sẽ phải giao dịch làm ăn với đối tác trong nước và ngoài nước. Nếu chuyển giao file Excel cho đối tác mà trong đó dùng hàm Cong, Lonnhat, Lon, Tron, Neu,... thì người nhận bị báo lỗi Name# là cái chắc. Ngoài ra có những hàm không thể dịch như hàm Cos, Sin, Radians, Log, ... vì không có từ tương đương.

Điều này thì chúng ta không phải lo, nếu gói Langguage đầy đủ (cả giao diện và tên hàm) theo ngôn ngữ bản địa do chính Microsoft hoàn thiện (như các gói tiếng Pháp, Đức, ....), khi trao đổi giữa các file được làm bằng bản Excel với gói ngôn ngữ khác nhau, thì excel sẽ tự động đổi lại đúng với tên hàm chuẩn trong ngôn ngữ của excel hiện thời mở file đó.
Ví dụ file excel làm bằng tiếng Pháp (French) viết hàm =SI(....), hay =TROUVE(...) thì khi chúng ta gửi cho ai khác sử dụng Excel với bản ngôn ngữ tiếng Anh (english) thì các công thức này sẽ tự động chuyển sang hàm theo ngôn ngữ tiếng Anh này tức là thành =IF(....), hay =FIND(....) và ngược lại

Như vậy nếu gói ngôn ngữ (Language) Việt được chính Microsoft chuyển triệt để cả giao diện lẫn tên hàm - chúng ta vẫn trao đổi bình thường với các đối tác sử dụng ngôn ngữ khác (English, French, hay Danish,...) (dĩ nhiên phải tương thích về phiên bản (version) của Excel)

Nhớ lại trước đây gpe có 1 thành viên người Việt tại Pháp, bạn này hỏi về 1 công thức tính gì đó, và các thành viên trong nước đã phải vất vả để hỗ trợ: Chuyển ý muốn của bạn ấy thành hàm tiếng Anh, sau đó tìm từ tương tự tiếng Pháp để bạn ấy thử. Đến khi hỏi về VBA thì code VBA vẫn tiếng ANH, may!
Trường hợp này lần sau gặp thì nên bảo anh ta post file lên, chúng ta mở lại sẽ là các hàm tiếng Anh (English) và ngược lại anh ta nhận file sau khi giúp mở lên ở Excel bản tiếng Pháp thì sẽ được các công thức theo tên hàm đó bằng tên pháp.
còn VBA thì theo ngôn ngữ lập trình rồi nên nó độc lập

Vì thế chúng ta không phải lo việc chuyển đổi này (không sợ #Name trong tên hàm nhé).
Còn lý do ủng hộ Việt hóa thì, tôi đã viết trên bài #25 này rồi

Vậy lý gì chúng ta lại không ủng hộ một bản việt hóa đầy đủ (từ giao diện + tên hàm + trợ giúp,...) -- sẽ giúp xóa đi rào cản ngôn ngữ cho việc ứng dụng bộ phần mềm văn phòng rộng hơn và tốt hơn....
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nếu tôi nhớ không lầm thì ban đầu không biết bạn đó dùng tiếng Pháp, nên file của người trả lời gửi cho bạn đó không đọc được. Ngược lại, file bạn ấy gởi thì người trả lời cũng không đọc được.
Để rảnh tôi sẽ tìm lại link đó xem lại thế nào.
 
Điều này thì chúng ta không phải lo, nếu gói Langguage đầy đủ (cả giao diện và tên hàm) theo ngôn ngữ bản địa do chính Microsoft hoàn thiện (như các gói tiếng Pháp, Đức, ....), khi trao đổi giữa các file được làm bằng bản Excel với gói ngôn ngữ khác nhau, thì excel sẽ tự động đổi lại đúng với tên hàm chuẩn trong ngôn ngữ của excel hiện thời mở file đó.
Ví dụ file excel làm bằng tiếng Pháp (French) viết hàm =SI(....), hay =TROUVE(...) thì khi chúng ta gửi cho ai khác sử dụng Excel với bản ngôn ngữ tiếng Anh (english) thì các công thức này sẽ tự động chuyển sang hàm theo ngôn ngữ tiếng Anh này tức là thành =IF(....), hay =FIND(....) và ngược lại

Như vậy nếu gói ngôn ngữ (Language) Việt được chính Microsoft chuyển triệt để cả giao diện lẫn tên hàm - chúng ta vẫn trao đổi bình thường với các đối tác sử dụng ngôn ngữ khác (English, French, hay Danish,...) (dĩ nhiên phải tương thích về phiên bản (version) của Excel)


Trường hợp này lần sau gặp thì nên bảo anh ta post file lên, chúng ta mở lại sẽ là các hàm tiếng Anh (English) và ngược lại anh ta nhận file sau khi giúp mở lên ở Excel bản tiếng Pháp thì sẽ được các công thức theo tên hàm đó bằng tên pháp.
còn VBA thì theo ngôn ngữ lập trình rồi nên nó độc lập

Vì thế chúng ta không phải lo việc chuyển đổi này (không sợ #Name trong tên hàm nhé).
Còn lý do ủng hộ Việt hóa thì, tôi đã viết trên bài #25 này rồi

Vậy lý gì chúng ta lại không ủng hộ một bản việt hóa đầy đủ (từ giao diện + tên hàm + trợ giúp,...) -- sẽ giúp xóa đi rào cản ngôn ngữ cho việc ứng dụng bộ phần mềm văn phòng rộng hơn và tốt hơn....

Hoan hô.
Tôi không rõ người ta làm cụ thể như thế nào nhưng tôi cứ tự hình dung là họ có thể làm như thế nào.
VD. hàm tiếng Anh là ABC, trong tiếng Việt là TONG.CAC.TICH, trong tiếng Đức là XYZ. Theo tôi hình dung thì đấy chỉ là cho phép hiển thị và viết tên hàm là TONG.CAC.TICH và XYZ thôi (giống như cho phép bạn viết trong code là MyMessageBoxW(...) còn tôi viết trong code là ToiThichTenNayDayW(...) nhưng kết quả là cùng có 1 hộp thoại sản phẩm của anh MessageBoxW). Còn khi đến lúc thực hiện thì tất cả các chỗ gọi TONG.CAC.TICH và XYZ đều được thay bằng ABC. Nó giống như bạn khai báo:
Public Function TONG.CAC.TICH ... Alias "ABC" ...
hay ông Đức khai báo
Public Function XYZ ... Alias "ABC" ...
Nhưng khi bạn gọi TONG.CAC.TICH hay ông Đức gọi XYZ thì thực chất chỉ có hàm ABC được gọi mà thôi vì làm gì có hàm TONG.CAC.TICH hay XYZ trong thư viện?. Mà nếu có viết lại thì viết lại cái gì? Về mã máy thì chúng phải "y hệt" nhau thì viết lại cái gì?
Tóm lại mỗi nơi dùng một tên khác nhau nhưng mọi chỗ gọi sẽ được thay bằng việc gọi hàm "thực sự" có trong thư viện mà thôi. Nói cách khác TONG.CAC.TICH hay XYZ chẳng qua là những Alias mà thôi. Chỉ có điều là người dùng không phải khai báo như khi dùng các hàm Windows API bởi những khai báo đó đã nằm trong phiên bản office bản địa rồi.
Như thế thì hoàn toàn có ý nghĩa. Chứ những phiên bản của cùng 1 nhà sản xuất không thể trao đổi qua lại với nhau thì người ta "bịa" ra những phiên bản khác nhau để làm gì? Xu hướng là toàn cầu hóa chứ đâu lại chống lại nó.
 
Hoan hô.
Tôi không rõ người ta làm cụ thể như thế nào nhưng tôi cứ tự hình dung là họ có thể làm như thế nào.
VD. hàm tiếng Anh là ABC, trong tiếng Việt là TONG.CAC.TICH, trong tiếng Đức là XYZ. Theo tôi hình dung thì đấy chỉ là cho phép hiển thị và viết tên hàm là TONG.CAC.TICH và XYZ thôi (giống như cho phép bạn viết trong code là MyMessageBoxW(...) còn tôi viết trong code là ToiThichTenNayDayW(...) nhưng kết quả là cùng có 1 hộp thoại sản phẩm của anh MessageBoxW). Còn khi đến lúc thực hiện thì tất cả các chỗ gọi TONG.CAC.TICH và XYZ đều được thay bằng ABC. Nó giống như bạn khai báo:
Public Function TONG.CAC.TICH ... Alias "ABC" ...
hay ông Đức khai báo
Public Function XYZ ... Alias "ABC" ...
Nhưng khi bạn gọi TONG.CAC.TICH hay ông Đức gọi XYZ thì thực chất chỉ có hàm ABC được gọi mà thôi vì làm gì có hàm TONG.CAC.TICH hay XYZ trong thư viện?. Mà nếu có viết lại thì viết lại cái gì? Về mã máy thì chúng phải "y hệt" nhau thì viết lại cái gì?
Tóm lại mỗi nơi dùng một tên khác nhau nhưng mọi chỗ gọi sẽ được thay bằng việc gọi hàm "thực sự" có trong thư viện mà thôi. Nói cách khác TONG.CAC.TICH hay XYZ chẳng qua là những Alias mà thôi. Chỉ có điều là người dùng không phải khai báo như khi dùng các hàm Windows API bởi những khai báo đó đã nằm trong phiên bản office bản địa rồi.
Như thế thì hoàn toàn có ý nghĩa. Chứ những phiên bản của cùng 1 nhà sản xuất không thể trao đổi qua lại với nhau thì người ta "bịa" ra những phiên bản khác nhau để làm gì? Xu hướng là toàn cầu hóa chứ đâu lại chống lại nó.

Tôi không quan tâm cái chuyện dịch thuật ấy... vì tôi tin chắc là người ta làm được
Vấn đề mà tôi quan tâm nhất là: Liệu mấy cái hàm tiếng Việt ấy đọc có lọt lỗ tai không? Hay là càng đọc càng rối... đến mức vẫn phải hỏi lại người dùng phiên bản tiếng Anh về cách dùng hàm ---> Vụ này tin chắc thường xãy ra! Tôi chứng kiến không ít lần mấy tay dùng phiên bạn Office tiếng Việt phải hỏi người dùng phiên bản tiếng Anh về cách dùng 1 công cụ nào đó, mặc dù tiếng Việt nó ràng ràng ra đó nhưng ác cái: ĐỌC CÓ HIỂU QUÁI GÌ ĐÂU
Còn bạn, tôi nghĩ bạn thừa biết cái thằng HÀM TIẾNG VIỆT ấy nó "hay" đến mức nào rồi, chẳng qua bạn cố tình phản bác lại ý người khác mà thôi
(Lý do vì tôi mới là đúng... Ẹc... Ẹc... Tôi nói không sai chứ)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tôi đã nói là không bàn chuyện đó vì mỗi người có quan điểm khác nhau. Tuy nhiên ý tôi lúc chưa dừng, là sự nhất quán trong tư tưởng, lời nói và hành động. Dù quan điểm là gì thì nói và làm tương thích với nhau.

Thêm vài ý nhỏ:
- Biết về thời nào không có nghĩa là sinh ra vào thời đó, hoặc tuổi bằng thời đó, nên chuyện lớn tuổi nhỏ tuổi không bàn tới. Ông A lớn tuổi nhưng biết ít hơn cậu B nhỏ tuổi là chuyện bình thường.
- Trong các cuộc tranh luận thế này, tôi nêu ý kiến (như bài 33 nói về không thay tên hàm), bất kỳ ai cũng có thể phản biện, nhưng phản biện bằng cách vạch ra chỗ sai, chứ không cần phải nói 1 lô 1 lốc và rồi tôi không biết tôi sai chỗ nào, hoặc giải quyết vấn đề ra sao. Thí dụ chuyện giao file Excel có dùng tên hàm nội địa cho đối tác nước ngoài (dĩ nhiên Pháp, Ba lan, ... cũng có đối tác nước ngoài), tôi vẫn không biết họ giải quyết thế nào. Ai biết thì chỉ bảo giùm. Chứ mắng tôi nào là bới bèo ra bọt, nào là nhỏ tuổi, nào là bó tay toàn tập, ... thì tôi không biết thêm được gì. Nếu tôi không kiềm chế được thì lại sinh mất hòa khí. Bạn có thể thấy là tôi chưa bao giờ chỉ trích ai 1 câu nào nặng lời hay to tiếng.

Bới bèo ra bọ là tôi nói rõ trong trường hợp bạn nói về nick của tôi. Bạn đừng lờ đi. Tôi hỏi lại: những cái nick tôi liệt kê ra trong đó có nick của bạn thì trong tiếng Việt làm gì có những từ đó?????????????????
Chả nhẽ tôi bới bèo ra bọ để kết luận rằng bạn không yêu tiếng Việt????????
Bạn đừng có nhập nhèm. Tôi trả lời bao giờ cũng nói về việc cụ thể. Mọi cái "nực cười", "bới bèo ra bọ", "bó tay toàn tập" là nói về cái việc bạn gán nick của tôi với yêu tiếng của Mẹ. Tôi đâu có dùng những từ như thế khi nói về những ý khác của bạn. Bạn đừng nhập nhèm như thế.
Về cái chuyện "kia" thì bạn lờ cái vế thứ hai trong câu viết của tôi. Vế đó là "hoặc bạn cố tình quên". Tức bạn lớn tuổi bạn trải nghiệm thực sự nhưng bạn "cố tình quên" hoặc bạn nhỏ tuổii không trực tiếp trải nghiệm nhưng bạn biết qua sách báo, từ những người đi trước nhưng bạn "cố tình quên"
 
Cái khỏe này cũng chưa chắc. Có phải ai sinh ra cũng biết luôn mọi cái đâu. Bao giờ cũng có lần đầu tiên. Khi lần đầu tiên tiếp xúc thì bố ai biết "tool bar", "menu" nó là cái quái gì. Cũng phải tra từ điển, cũng phải nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ" là cái phần "này này" người ta gọi là "tool bar", là "menu". Thế thì cũng tương tự như "thực đơn", "trình đơn". Lần đầu không biết thì tra từ điển, thì nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ". Thế thôi. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì cũng như ông không hiểu trong quá khứ "menu" nó là gì.
Chả nhẽ mãi mãi ngàn đời sau khi viết sách, báo ta viết nửa tiếng Việt, nửa tiếng nước ngoài? Mà ông chỉ dùng thôi thì ông muốn dùng gì cũng được nhưng nếu ông viết phần mềm cho người Việt thì chả nhẽ ông làm giao diện bằng tiếng Anh, làm hỗ trợ bằng tiếng Anh?
Ngôn ngữ nó phát triển không ngừng, nó có bất di bất dịch đâu? Có những từ mai một theo năm tháng rồi mất hẳn trong ngôn ngữ thường ngày. Có những từ mới dùng mãi, dùng nhiều, dùng rộng rãi thì theo năm tháng mọi người sẽ hiểu và từ đó sẽ "định cư" trong ngôn ngữ. Ngày xưa thì làm quái gì có mát xa mát gần, ki-ốt ... Nhưng được dùng phổ biến và thường xuyên thì rồi nó sẽ được nhập hẳn vào ngôn ngữ Việt. Tất nhiên tôi luôn cho rằng nếu trong ngôn ngữ Việt đã có thì không nên cố nhập từ mới. Từ quầy trong tiếng Việt đáng yêu thế thì sao tôi lại phải ki-ốt với ki bo? Cứ đọc những từ như girl, hot ... đầy rẫy trên báo, trên mỗi cửa miệng mà máu cứ sôi trong mạch. Tiếng Việt thiếu gì từ, mà từ đẹp hẳn hoi, thì tại sao tôi phải đọc những từ ngoại kia? Còn đến mức khi người ta cám ơn nhau thì cứ "thank", một năm có mỗi 1 dịp chúc nhau thì cứ phải "Happy New Year". Trời ạ, tiếng của Mẹ đẹp lắm, sao người Việt nói với nhau cứ phải dùng thứ tiếng khác?
Chính vì nghĩ rằng "khỏe hơn" cho dù cũng chả mệt hơn hay khỏe hơn nên người ta cứ dùng riết tiếng ngoại. Thế thì ai sẽ đi tiên phong và bắt đầu dùng tiếng của Mẹ? Mà chỉ cần dùng thường xuyên, rộng rãi thì rồi trong tiếng Việt sẽ có từ mới. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì ông sẽ hiểu cũng giống như trong quá khứ ông không hiểu "menu" nó là cái quái gì.
Cũng cần nói thêm là trong mỗi thứ tiếng có nhiều từ có nhiều nghĩa khác nhau. Chẳng hạn trong tiếng XYZ "menu" có nghĩa là "cái ấy" trên cửa sổ phần mềm đồng thời cũng có nghĩa là thực đơn trong nhà hàng (cũng dễ nhớ vì chúng có những mục chính - File, Edit, View ... Các món cá, Các món thịt thú rừng, Các nước uống ..., các mục con - New, Open ... Cá rán, cá nướng ...). Lúc đó nghĩa của từ được xác định bằng ngữ cảnh. Vd. tôi nói trong nhà hàng là thực đơn rất phong phú thì thực đơn ở đây là gì?
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ, đặc biệt là từ kỹ thuật, có xuất xứ là từ ngoại mà trong quá khứ người ta dịch sang tiếng Việt (dịch âm?) rồi dùng mãi thì nó được bổ sung hẳn vào ngôn ngữ Việt. Nếu giờ ai cũng dùng tiếng Anh cho khỏe thì con cháu Việt sau này cũng chỉ nói tiếng Anh mà thôi. Mà thực ra mấy ông chỉ hiểu thôi chứ mấy ông ra nước ngoài thì có nói tiếng Anh người ta cũng thường là không hiểu. Vì đại đa số thì tiếng Anh của các ông chỉ thuộc loại nửa Anh nửa ta mà thôi. Các ông phát âm nhưng người ta cứ ngẩn ra không hiểu mô tê gì.

Phản biện của siwtom giỏi hơn "thiên tài Đinh Đức Tâm" rồi đấy, bạn nên qua lĩnh vực nghệ thuật, chứ ở lĩnh vực Excel thế này thì phí quá !?. Tiếng Anh của người việt dù có nửa mùa thì đó là lĩnh vực khác, trong bài viết này nếu bạn thấy không hữu ích thì góp ý cho người ta sửa, chứ đừng nói một sàng chuyện đâu đâu, càng lúc càng xa vấn đề.
NỘI QUY CỦA GIẢI PHÁP EXCEL
I.Quy định về nội dung
Các thành viên của Giải pháp Excel được tự do gửi bài, có quyền sửa bài của mình khi bài đã được gửi lên và có quyền trích dẫn bất cứ bài nào trên diễn đàn, nhưng phải tuân thủ những quy định sau đây:
...6. Trong khi thảo luận mỗi người có thể có ý kiến, quan điểm riêng. Thành viên tham gia thảo luận cần tôn trọng những người cùng tham gia và tôn trọng người quản trị, không được khích bác, công kích, lăng mạ xúc phạm người khác, nóng nẩy, quá khích, gây mất đoàn kết trên diễn đàn.
...II.Hình thức của bài viết:
...4. Trong những chủ đề thảo luận nghiêm túc, tránh nói bâng quơ, sa đà vào chuyện riêng tư.
...
 
Phản biện của siwtom giỏi hơn "thiên tài Đinh Đức Tâm" rồi đấy, bạn nên qua lĩnh vực nghệ thuật, chứ ở lĩnh vực Excel thế này thì phí quá !?. Tiếng Anh của người việt dù có nửa mùa thì đó là lĩnh vực khác, trong bài viết này nếu bạn thấy không hữu ích thì góp ý cho người ta sửa, chứ đừng nói một sàng chuyện đâu đâu, càng lúc càng xa vấn đề.

Tôi không muốn tranh luận với bạn nên chỉ nói ngắn gọn như thế này thôi
 
Điều này thì chúng ta không phải lo, nếu gói Langguage đầy đủ (cả giao diện và tên hàm) theo ngôn ngữ bản địa do chính Microsoft hoàn thiện (như các gói tiếng Pháp, Đức, ....), khi trao đổi giữa các file được làm bằng bản Excel với gói ngôn ngữ khác nhau, thì excel sẽ tự động đổi lại đúng với tên hàm chuẩn trong ngôn ngữ của excel hiện thời mở file đó.
Chính xác. Để thuyết phục những người còn nghi ngờ về thông tin của bạn thì tôi đã bỏ công ra.
Tôi đã bỏ công ra để tải và cài Excel 2010 phiên bản thử nghiệm tiếng Ba Lan dành cho người dùng tư nhân và các cty nhỏ.
Tôi tải về tập tin được tạo trong Excel phiên bản tiếng Ba Lan. Dưới đây là hình ảnh - balanmobangbalan.jpg - sheet với công thức có tên hàm bằng tiếng Ba Lan, tôi hiển thị cả trợ giúp tiếng Ba Lan (hơi bị chuẩn đấy)


Còn đây - balanmobanganh.jpg - cũng là tập tin trên nhưng mở bằng Excel 2007 phiên bản tiếng Anh. Tên hàm hiển thị lúc này bằng tiếng Anh.



Tôi tải về máy tập tin của bạn ptm0412 (chắc bạn nhận ra), tạm coi là đối tác ptm0412 gửi tập tin của mình cho đối tác siwtom. Đối tác ptm0412 dĩ nhiên tạo tập tin trong Excel phiên bản tiếng Anh và trong các công thức gõ tên hàm tiếng Anh. Bây giờ đối tác siwtom mở tập tin bằng Excel phiên bản tiếng Ba Lan. Hình ở dưới - anhmobangbalan.jpg. Tên hàm hiển thị cho đối tác siwtom là tiếng Ba Lan.

Kết luận? Là: bất kể tập tin được tạo ra trong Excel phiên bản nào thì khi mỗi đối tác mở bằng Excel phiên bản tiếng của mình thì trong các công thức tên hàm được hiển thị bằng tiếng của anh đó. Có nghĩa là các đối tác có thể trao đổi tài liệu với nhau. Tất nhiên đó là nói về các công thức. Các chú thích, tên bảng, cột thì phải thuê phiên dịch (cty làm ăn với đối tác nước ngoài thì phải tuyển phiên dịch, nhân viên biết tiếng của đối tác), viết mã để dịch. Excel không phải là phần mềm dùng để dịch tài liệu.
 

File đính kèm

  • balanmobangbalan.JPG
    balanmobangbalan.JPG
    178.7 KB · Đọc: 14
  • balanmobanganh.JPG
    balanmobanganh.JPG
    175.6 KB · Đọc: 15
  • anhmobangbalan.JPG
    anhmobangbalan.JPG
    197.2 KB · Đọc: 20
Nói túm lại 1 câu là: Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Nhưng cũng mạnh dạn mở cửa để Việt hóa những thuật ngữ phổ biến, để hòa nhập với thế giới.

Thời trước, chúng ta đã từng máy móc hô hào phế bỏ những từ gốc Hán để dùng tiếng việt thay thế: VD: phi
công = người lái, bệnh viện phụ sản = nhà đẻ (!?!),...

Sau vì nhận thấy sự vô lý nên đã trở lại chấp nhận việc du nhập ngôn ngữ.

Về chủ đề việt hóa excel, quan điểm cá nhân của tôi là không nên.

Mọi phần mềm, tài liệu công nghệ thông tin, đa số đều dùng tiếng Anh.

Đã chấp nhận dùng sản phẩm của tư bản, thì phải chấp nhận học ngôn ngữ của họ.

Trừ phi Việt nam phát triển công nghệ cao như thế này để chinh phục thế giới:

29476_123861390967657_100000313891239_197768_5468113_n.jpg
 
Chính xác. Để thuyết phục những người còn nghi ngờ về thông tin của bạn thì tôi đã bỏ công ra.
Tôi đã bỏ công ra để tải và cài Excel 2010 phiên bản thử nghiệm tiếng Ba Lan dành cho người dùng tư nhân và các cty nhỏ.

Đúng vậy, vì tôi đã từng sử dụng excel với 2 ngôn ngữ khác nhau!
-----------------

Ai ai cũng đồng ý rắng: Ý thích sử dụng bản phần mềm với gói ngôn ngữ nào là tùy từng người, sao cho phù hợp với trình độ và mức độ quen cũng như ngại thay đổi của họ. Tuy nhiên, xu thế chung của xã hội, của số đông mọi người, thì không cá nhân nào có thể chống được, buộc phải hòa nhập chung thôi.

Vì sao thế?, là vì:

Thực tế ở các nước phát triển nói riêng, và nhiều nước đa dạng khác nhau thấy rằng: việc bản địa hóa về mặt ngôn ngữ các phần mềm là chỉ có tăng thêm phần lợi và tiện ích cho người sử dụng.

(nói thêm rằng các nước khác còn thay đổi và tạo chức năng riêng cho cả bàn phím (keyboard) riêng cho phù hợp ngôn ngữ nước mình - kể cả các nước có bộ ký tự la tinh nhưng có thêm một số ký tự đặc biệt (giống như tiếng Việt chúng ta) như Pháp, Đức,... -- họ dĩ nhiên khi đó không cần phải kèm theo phần mềm bộ gõ hay cách gõ riêng như chúng ta)

Có người sẽ nói rằng phải chấp nhận du nhập các ngôn ngữ khác (hay nói cách khác là vay mượn) - thực tế hiện giờ với sự toàn cầu hóa các ngôn ngữ phát triển thì không có ngôn ngữ nào độc lập cả và đều phải có từ vay mượn cả. Tuy vậy không có nghĩa là trong tất cả các lĩnh vực chuyên ngành đều đi vay mượn cả nếu ngôn ngữ bản địa có từ hợp lý (ví dụ điển hình là nước Nhật phát triển mạnh mẽ nhờ phong trào dịch và đọc sách "Tây học" đó thôi)-- Hơn nữa, các cụ chúng ta trước tạm mượn vay chữ người Trung Hoa thì các cụ cũng đã ứng dụng một cách sáng tạo (chứ không phải sao chép hoàn toàn) thành cái riêng của chúng ta - không phụ thuộc và mất bản sắc.

Việc có người nói là học tiếng Anh (English) là đang toàn cầu hóa, là phổ biển - điều này đúng. Song không phải cứ sử dụng phần mềm theo gói ngôn ngữ tiếng Anh - thì sẽ giỏi và nắm tốt tiếng Anh -- thực tế sinh động chứng minh đa số những người dùng, sử dụng máy tính tốt vv tự cho mình là biết nhiều từ tiếng Anh (dĩ nhiên sử dụng trong các phần mềm) thì lại là là người dễ đọc và phát âm sai nhất các từ thường sử dụng trong máy tính-- vì sao vậy? vì khi gặp từ đó trong máy tính thường xuyên song chúng ta lại thường chỉ cố gẳng hiểu theo nghĩa chức năng của nó và đọc đại mà thôi --> vì thế việc có ích cho luyện tiếng Anh qua việc này là không đáng kể nếu không muốn nói đôi khi phản tác dụng.
Cũng tương tự thế, không phải ai cũng đã học tiếng Anh ở phổ thông hay ở một trình độ nhất định thì có thể tiếp cận sử dụng máy tính (với gói ngôn ngữ tiếng Anh) nhanh và hiểu tất cả các từ trong đó được - vì thế không thể đồng nhất thế được 2 quá trình tiếp cận này. Cũng như thực tế chứng minh các nước ở Châu Âu vẫn sử dụng ngoại ngữ tốt (họ có thể thường nói được 2 3 thứ tiếng English, French, Spanish ...) -họ vẫn có những phiên bản Ms.office, Windows theo ngôn ngữ bản địa đó thôi.

Còn vấn đề dịch từ: dịch sao cho chuẩn, và không buồn cười, không động vào từ nhạy cảm ... thì chắc chúng ta không phải lo, vì nếu có sự quan tâm thích đáng từ Microsoft thì vấn đề này là chuyện nhỏ. Và hơn nữa như switom nói là mọi thứ đều có bước ban đầu và cần sự đóng góp của cộng đồng ví như GPE chúng ta, thì cớ gì mà lại các từ đó lại không được chuẩn hóa và hợp lý hơn. Vì thế, chúng ta không nên quá câu nệ bắt bẻ và vì một số nhỏ các từ dịch chưa sát hay sai mà chúng ta quay lưng lại với lợi ích to lớn cho cộng đồng.

Vì các điều trên nên có thể suy đoán rằng trong một tương lai không xa phần mềm excel nói riêng và các phần mềm văn phòng (microsoft office), Windows.. nói chung sẽ được việt hóa đầy đủ, và chính khi đó GPE sẽ hòa cùng dòng chảy phát triển đó - điều này giúp ích cho việc ứng dụng máy tính rộng và sâu hơn nữa không chỉ trong các văn phòng mà còn vươn tới các vùng nông thôn, miền núi xa...

Tranh thủ thức xem bóng đá Euro, viết vài câu lan man vậy, cảm ơn các bạn đã đọc
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đúng vậy, vì tôi đã từng sử dụng excel với 2 ngôn ngữ khác nhau!

Tôi cũng từng dùng phiên bản không tiếng Anh nhưng mình không cho xem thì có thể nhiều người còn nghĩ là ta chỉ "nghe thấy" như thế thôi.
Tôi nghĩ rằng Microsoft sẵn sàng đáp ứng nhu cầu của người dùng. Về mặt bản địa hóa ngôn ngữ cũng vậy. Nhưng một yếu tố quan trọng là nhu cầu của thị trường đó thế nào, và thị trường đó quan trọng với Microsoft ra sao. Làm một việc mà người ta không mong đợi thì vô ích. Bản thân tôi dùng bàn phím Việt của Windows từ "ngàn xưa tới nay" nhưng cứ đả động tới nó là bị mắng, thậm chí bạn bè cũng mắng là: tôi quen gõ Unikey rồi bây giờ bắt tôi học gõ theo bàn phím Windows à.
Tôi cũng ủng hộ lắm việc Việt hóa và tin rằng có thể làm được. Người ta chưa làm vì nhiều lý do khác mà thôi. Vì không lý gì người Việt không dịch được. Ví như tên hàm. Ai cũng biết là có một số từ không thể gói gọn trong 1, 2 từ dịch và nhiều khi cũng không thể dịch chính xác được. Nhưng ta luôn có thể làm theo cách mà người khác đã làm. Tức từ gì dịch được thì dịch. Những từ dịch được là đa số. Còn những từ không dịch được, không dịch ngắn gọn và sát được thì để nguyên. Có nhiều người sẽ nói: viết không dấu thì nhiều khi người Việt cũng không đọc nổi. Đúng là nếu tôi viết thư trong đó có "lon nhat" thì khó hiểu cho người đọc vì người ta không có một hỗ trợ nào cả để đọc nghĩa của nó. Nhưng với hàm "lon.nhat" thì không thể viện lý do là không hiểu vì luôn có cứu tinh "hỗ trợ" tiếp sức. Mà Hỗ trợ thì luôn có thể làm được. Vì tên hàm thì phải ngắn gọn nên dịch rất khó còn hỗ trợ là miêu tả, là giải thích. Nếu không giải thích gọn trong 5 dòng thì giải thích bằng 10, 50, 100 dòng. Chắc chắn giải thích được mọi khái niệm, chức năng. Nếu gặp "lon.nhat" thì có thể cô văn phòng không hiểu, anh văn phòng rất có thể nghĩ tới cái gì đó của cô gái Nhật. Nhưng hỗ trợ thì chắc chắn giải thích được cái hàm "lon.nhat" đó.
Có người sẽ bĩu môi: Nhưng liệu có lọt tai không? Vd. "lon.nhat". Thì cứ chấp nhận quan điểm riêng của anh ta đi. Câu hỏi sẽ là: Với cô văn phòng, cô kế toán thì cái "lọt tai" hay "không lọt tai lắm" có phải quan trọng nhất không? Rõ ràng là không. Không chỉ "không quan trọng nhất" mà thậm chí là "không quan trọng". Cô ta chỉ cần hiểu là hàm gồm những chữ cái tạo thành cái tên "lon.nhat" là hàm làm "cái này cái này" (đọc trong hỗ trợ). Hiểu được như thế thì cô ta sẽ làm được việc của mình. Cô ta sẽ có sản phẩm để trình sếp, hoàn thành nhiệm vụ của mình. Đó là cái quan trọng, là mục đích duy nhất trong mỗi công việc. Còn cái chuyện lọt tai kia thì nếu nó đúng là không lọt tai lắm thì cũng chỉ là đề tài trong những lần cà phê, buôn dưa lê với chúng bạn để mà cùng nhau cười mà thôi. Nhắc lại: cô văn phòng chỉ cần biết sử dụng công cụ với sự tiếp sức của hỗ trợ để hoàn thành công việc được giao. Chuyện lọt tai hay không đối với cô ta đâu có quan trọng.
 
Chính xác. Để thuyết phục những người còn nghi ngờ về thông tin của bạn thì tôi đã bỏ công ra.
Tôi đã bỏ công ra để tải và cài Excel 2010 phiên bản thử nghiệm tiếng Ba Lan dành cho người dùng tư nhân và các cty nhỏ.

Lại tiếp tục lạc đề
Đúng ra tôi cũng chẳng định nói tiếp (vì hình như bạn đang ở trên mây) nhưng không nói thì lại thấy.. bất an
Cái người ta đang bàn là tính khả thi của Việt hóa ---> Bạn cài cái thằng Ba Lan vào làm gì? Sao không cài gói ngôn ngữ tiếng Việt vào mà thử?
Tiếp theo, cái người ta quan tâm là liệu cái thứ ngôn ngữ Việt hóa ấy là xuôi tai hay không? Có ai bảo là không xài được đâu
Thầy pmt0412 cũng chỉ thắc mắc là không biết hàm đã được nội địa hóa, khi mang sang máy phiên bản tiếng Anh nó có "nhận biết" được không thôi ---> Tức cũng chỉ là thắc mắc chứ thầy có khẳng định 100% không xài được đâu
---------------------
Trờ lai vấn đề Việt hóa, tôi chỉ có thể kết luận rằng: Hình như bạn đang "nói" và "viết" bằng cái thứ ngôn ngữ "Việt hóa" thì phải? ---> Mông lung... càng đọc càng nhức đầu và càng khiến cho người ta hoang mang, không biết hiện tại đang bàn về vấn đề gì
Nếu có thể được, bạn hãy trở lại vấn đề chính, còn không thì miễn bàn vậy!
 
Quan điểm của tôi như thế này, xin nói lại cho rõ:

1. Về Việt hóa giao diện: Tôi ủng hộ, với điều kiện dịch đúng ý nghĩa, không dịch từ ngữ. Chẳng hạn Developer đừng dịch là người/nhà phát triển.

2. Về Việt hóa tên hàm: Tôi không phản đối, cũng không ủng hộ. Tôi chỉ thắc mắc rằng khi Việt hóa tên hàm thì khi giao cho người sử dụng gói Excel ngôn ngữ khác, họ có bị lỗi Name# hay không.
Còn dịch xuôi tai hay không, không nằm ở chỗ chữ có dấu hay không dấu. Max mà thay bằng Lonnhat hoặc Lon.nhat đều được, vì nó đúng nghĩa. Ai hiểu sai là vì đầu óc đen tối. Hàm Large cũng thế, thay là Lon. Ai mà hiểu ra cái nọ cái kia thì đầu óc có vấn đề. Tuy vậy cũng có những hàm không thể dịch vì không có từ tương đương tiếng Việt, hoặc nghĩa tiếng Việt quá dài.

Như vậy có 2 điều kiện:
1. Dịch đúng nghĩa
2. Có thể để nguyên xi hàm bản ngữ chuyển cho người sử dụng ngôn ngữ khác.

Tôi không có khả năng viết. Và giả sử ai đó ở Việt Nam tự viết và viết hay, viết đúng thì chỉ thỏa điều kiện 1, không thỏa điều kiện 2.
Nếu do Microsoft phát triển, thì thỏa điều kiện 2 (thắc mắc đã được giải đáp), nhưng 90% là không thỏa điều kiện 1. Vì kể cả người Việt ở nước ngoài và làm việc cho Microsoft cũng chưa chắc dịch chuẩn. Tôi đã từng thấy 1 tổ chức người Việt ở nước ngoài viết phần mềm và thay chữ software bằng "nhu liệu", About trong menu Help thì là "Về nhu liệu". Chẳng hiểu "về" đâu.

Vậy, các gói Việt hóa có sẵn từ trước đến nay, tôi không xài được.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Một vài thí dụ về dịch đúng sai:
- Round: Cần hiểu là làm tròn (động từ) chứ không phải tròn (tính từ) hoặc hình tròn (danh từ), nên cần phải thay bằng Lamtron, chứ không phải tron. Tương tự là Ceiling, Floor, đừng dịch là trần và sàn.
- Advanced Filter phải dịch là lọc nâng cao, chứ đừng dịch lọc trả trước

Một vài thí dụ về dịch khó khăn:
- NPV = Giá trị hiện tại thuần
- IRR: lãi suất khiến cho NPV bằng 0
- Một số hàm tài chính và thống kê (DCountA)
- Add-In, Data Validation, công cụ Data table
- Pivot table
- ...

Một vài thí dụ về không thể dịch:
- Sin, Cos, Pi, Log, ...
- 1 số hàm tài chính
 
Một vài thí dụ về dịch đúng sai:
- Round: Cần hiểu là làm tròn (động từ) chứ không phải tròn (tính từ) hoặc hình tròn (danh từ), nên cần phải thay bằng Lamtron, chứ không phải tron. Tương tự là Ceiling, Floor, đừng dịch là trần và sàn.
- Advanced Filter phải dịch là lọc nâng cao, chứ đừng dịch lọc trả trước

Một vài thí dụ về dịch khó khăn:
- NPV = Giá trị hiện tại thuần
- IRR: lãi suất khiến cho NPV bằng 0
- Một số hàm tài chính và thống kê (DCountA)
- Add-In, Data Validation, công cụ Data table
- Pivot table
- ...

Một vài thí dụ về không thể dịch:
- Sin, Cos, Pi, Log, ...
- 1 số hàm tài chính

Thì làm như người khác đã từng làm. Dịch những cái dịch được + để nguyên những cái khó dịch sát nghĩa. Người ta đã viết đi viết lại rồi mà.
Mà những bài viết ở trên này tôi nghĩ nếu có thì cũng chỉ là ủng hộ cho ý tưởng Việt hóa và mong đợi VN có bản Việt hóa thật tốt. Không ai nói là ủng hộ cái gói mà bạn nói đang có nhiều lỗi kia. Nhưng phải cúi đầu khâm phục và cám ơn người ta đã đi tiên phong.
Còn cái vị gì đó. siwtom đã nói với vị là siwtom không tiếp vị nữa thì có nghĩa là hết. Chấm hết, dọn đồ, đóng cửa, đi làm vài lon bia. Hiểu chưa? Cho dù vị có viết gì chăng nữa, khiêu khích, lăng mạ chăng nữa thì tôi đã nói không tiếp vị nữa tức sẽ không tiếp.
Vị có thắc mắc nên ta chiếu cố cho lần cuối. Đối với ta thì kéo về và cài gói tiếng Việt mất công y như kéo và cài Excel tiếng Ba lan, hiểu chưa?
Ban quản trị nên biết là tôi muốn tránh giọng gay gắt này nên đã nói rõ cho vị trên biết. Nhưng do vị trên liên tiếp 2, 3 bài khiêu khích nên mới có giọng thật gay gắt như hôm nay. Nó có nguyên nhân của nó. Tất nhiên sẽ không có bài gay gắt như thế này nữa vì với vị trên thì đúng là chấm hết.com
 
Chán thật, chỉ nêu thí dụ chứ không nói là được hay không được, không nói là ai làm, cũng không nói là gói nào, ... mà cũng bị phản biện.

Phải chi là thí dụ sai, và cho mình thấy chỗ sai!
 
Hơn 10 năm trước, khi Unicode còn chưa phổ biến, các khoa học gia Việt Nam đã đánh nhau gần chết để bảo vệ cho những bộ mã tiếng Việt khác nhau. Miền Bắc với Quách Tuấn Ngọc - chiếm ưu thế, đưa được dự án mã hóa tiếng Việt bằng bộ mã TCVN3; miền Nam với VietWare, VNI, VNU; chỉ khổ cho anh miền Trung chúng tôi, ở giữa 2 ông lớn thế là phải dùng hỗn hợp các loại mã. Đến bây giờ còn chưa thống nhất, may mà có Unicode đứng ra chủ trì, nếu không đến giờ còn khổ tiếp.

Bàn về tiếng Việt, ngay như dân Việt nói với nhau còn chưa thống nhất. Thi cử là chuyện thường tình, miền Nam gọi là Gác Thi, Bắc thì là Xem Thi, Trung thì là Coi Thi, nếu Việt hóa thì ai chịu ai???? Đó là đứng ngoài cửa nghe các anh, các bác nói chuyện, tôi chỉ là kẻ hóng chuyện, viết vài câu gọi là.

Tư tưởng mỗi người mỗi khác, tính khí lại càng chẳng giống nhau, thôi thì:
chủ đề này - theo tôi, đã đến hồi kết - một cái kết mở. BQT có thể đóng nó lại để mọi người có thể tiếp tục tự suy ngẫm về nó.
 
Theo tôi thấy vấn đề này các vị tiền bối đang quá căng thẳng rồi. Mục đích của chủ đề này là để nhằm có thêm công cụ giúp đỡ những người yếu về tiếng Anh mà vẫn có thể học và sử dụng tốt Excel cho công việc. Vậy nên chăng chỉ cần xoay quanh chuyện khi Việt hóa như vậy các thành viên sẽ có nhiều câu hỏi về các hàm, ý nghĩa, cách sử dụng,... do vấn đề dịch thuật khó có thể làm rõ hơn. Biết đâu lúc này sẽ có ai đó trong diễn đàn sẽ viết "Giải nghĩa các hàm excel trong bản Việt hóa". Hiện tại nếu chúng ta có thể chấp nhận việc Việt hóa là 1 tất yếu khách quan thì mục đích của Anh LDT đã đạt được rồi.
Mạo muội góp ý vài dòng mong các vị tiền bối thông cảm.

TT
 
Tôi cũng chán nản cái chủ đề này lắm rồi. Ai muốn hỏi ý nghĩa của tiếng Việt trong gói Việt hóa nào đó thì mở chủ đề khác, tôi đóng chủ đề này lại.
các bài cuối tôi cố lái về chủ đề chính, càng cố không đụng chạm ai, mà vẫn bị táp.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom