Chính vì bạn nói ỦNG HỘ nên phải có HÀNH ĐỘNG để chứng minh, chẳng lẽ nói suông thôi sao?
HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ---> xài thử ---> trải nghiệm... Xong rồi hẳn bàn tiếp
--------------------------------------------------
Tôi xin nói thêm vấn đề mà bạn nói về việc Việt hoá các hàm:
Như ta đã biết, đặc trưng của tiếng Việt là dấu thanh... Nếu viết thành không dấu thì thật chẳng ra cái gì cả, nói không khéo còn gây hiểu lầm (chuyện này ai cũng từng kinh qua khi đọc tin nhắn không dấu trên diện thoại)
Dịch mọi thứ sang tiếng Việt? Hấp dẫn lắm chứ! Ai mà chẳng muốn... nhưng mà cũng phải biết liệu cơm gấp mắm ----> Tên tiếng Anh nó quá cô động và súc tích, giờ muốn dịch mọi thứ sang tiếng Việt sao cho cũng súc tích như thế thật đâu có dễ
Rất nhiều nhà lập trình Việt Nam đã từng có ý tưởng này nhưng có mấy ai thành công... Lý do vì ngôn ngữ của mình nó khó biểu đạt được cái mà MS viết sẵn
Ví dụ hàm SUMPRODUCT... biết là tổng các tích. Giờ Việt hoá nó, bạn định dịch sao đây? TONGCACTICH? Hay TOCATI? Hay gọn hơn: TCT ---> Dù là cái gì thì nó cũng rất tối nghĩ và không súc tích (nên nhớ rằng tên hàm mà MS đặt luôn có tính gợi nhớ và rất ngắn gọn)
--------------------------------------------------
Nói như thế không có nghĩa là tôi coi thường tiếng Việt, nhưng cái gì cũng phải có mức độ của nó... Việt hoá phần mềm MS, theo tôi cũng chẳng khác nào bắt cha Bill ca vọng cổ ---> Chỉ hoài công!
Việt hoá, có chăng là nên dịch phần Help của MS, để ai cũng có thể tra cứu bằng tiếng mẹ đẻ mỗi khi ta cần ---> Vậy là đủ lắm rồi và riêng phần này tôi hoàn toàn ủng hộ hai tay
--------------------------------------------------
Góp ý để hoàn thiện sản phẩm! Nếu có ủng hộ gì đó, bạn cũng nên có ý kiến đóng góp cho sản phẩm chứ đâu thể nói ủng hộ rồi thôi! Dù bạn giỏi hay dở tiếng Anh đâu có quan trọng, ít ra là bạn cũng biết tiếng Việt chứ?
???
Riêng tôi, sẽ rất ủng hộ Việt hoá nếu như ai đó dịch sang tiếng Việt một cách trơn tru.... Còn tôi, tự thấy mình quá kém, chắc là không thể dịch nỗi bất cứ tên hàm nào sang tiếng Việt rồi (mà trình độ Anh Văn như thầy Mỹ chắc cũng phải bó giò thôi...)
Trước hết, tôi ủng hộ quan điểm này.
Bàn về vấn đề Việt-hóa các sản phẩm - đăc biệt trong lĩnh vực ngôn ngữ máy tính, từ lâu đã được nhiều người quan tâm. Nhưng trong thực tế, Việt-hóa các "từ khóa", "từ chuẩn"... trong ngôn ngữ lập trình là điều KHÔNG TƯỞNG. Nếu thực hiện nó, chẳng khác gì vẽ rắn thêm chân, chỉ làm cho mọi việc trở nên rắm rối, không giải quyết được mục tiêu của Việt-hóa.
Trong khuôn khổ diễn đàn GPE, cung cấp thêm 1 lựa chọn cho người dùng - thiết nghĩ cũng là điều đáng trân trọng.
Vấn đề ở đây, có nên bàn sâu hơn, rộng hơn về nó hay không?
Khi mà Nhà nước đang có chủ trương thúc đẩy năng lực ngoại ngữ - mà tiếng Anh là phổ biến nhất, nhằm tiếp cận, giải quyết nhiều vấn đề về rào cản của ngôn ngữ trrong quá trình hội nhập. Bản thân là người yếu kém về tiếng Anh, nhưng theo tôi, đã sử dụng phần mềm của nước ngoài thì nên cố gắng tiếp cận nó từ nguyên gốc.
Hơn 20 năm trước, khi bắt đầu học hỏi, tìm hiểu về máy tính, tôi cảm thấy thật sự khó khăn khi phải làm công việc "chuyển ngữ" 2 lần - đầu tiên là phải tìm hiểu về từ đã được Việt-hóa, bước kế tiếp là tìm hiểu từ nguyên gốc của nó.
Một vài ví dụ: từ file vào những năm 90 được các nhà lập trình Việt Nam dịch phổ biến là tệp - tập tin => Menu File, dịch là Thực đơn Tệp (thật ra hồi đó hiếm có từ menu hơn bây giờ). Đến hồi học DOS, có 2 loại FILE: file theo nghĩa thông thường, và FILE "thiết bị" - ví dụ: các từ khóa PRN, CON, AUX... là chỉ đến các loại file thiết bị, một số sách dịch là: Tệp PRN, Tệp CON,
Lúc này, nghĩa đã Việt hóa của từ tệp trở nên tối nghĩa đến bất ngờ - nó làm cho những người mới học chúng tôi không thể nào hiểu hết được bản chất của các loại FILE này.
Tôi có người THẦY (Kính tưởng nhớ THẦY) - từng nói, nếu muốn học ngôn ngữ lập trình - thì TUYỆT ĐỐI (đang nói về thời điếm những năm 90) không nên bắt đầu bằng việc đọc sách TIẾNG VIỆT (qua dịch thuật, hoặc viết lại) vì nó làm cho chúng ta khó tiếp cận. Tốt nhất là in ra phần Help của nó rồi bắt đầu nghiền ngẫm, sách Tiếng Việt chỉ để dùng làm tài liệu tham khảo...
Đọc những bài viết trong chủ đề này làm gợi nhớ lại những gì đã trải qua vào thời kỳ khó khăn của việc học hỏi trên máy tính. Chỉ là một vài trao đổi nhỏ