Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh (2 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Question:
Tom oi,


If you have 5 mins free, could you do me a favor with the following symbols: I would like to know how to spell them - I know it's somewhat trivial for you! :D. I know a few of them already through looking at dictionary, for instance @ , % $. Cheers,




, . : ; / ` ' " \ | - _ + ( ) * ~ ! @ # % $ & ? ...




Answer:


Hey,


Check out this site, http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation it has most of them all


But quickly here's what I know from memory some that aren't on that site,


, = comma
. = full-stop (UK), period (US)
: = colon
; = semi-colon
/ = forward slash
# = pound (US), hash (UK/US)
? = question mark


-------------------------------


apostrophe ( ’ ' )
brackets ( [ ], ( ), { }, ⟨ ⟩ )
colon ( : )
comma ( , ، 、 )
dash ( ‒, –, —, ― )
ellipsis ( …, ..., . . . )
exclamation mark ( ! )
full stop/period ( . )
guillemets ( « » )
hyphen ( ‐ )
hyphen-minus ( - )
question mark ( ? )
quotation marks ( ‘ ’, “ ”, ' ', " " )
semicolon ( ; )
slash/stroke/solidus ( /, ⁄ )
Word dividers
interpunct ( · )
space ( ) ( ) ( )
General typography
ampersand ( & )
asterisk ( * )
at sign ( @ )
backslash ( \ )
bullet ( • )
caret ( ^ )
dagger ( †, ‡ )
degree ( ° )
ditto mark ( 〃 )
inverted exclamation mark ( ¡ )
inverted question mark ( ¿ )
number sign/pound/hash ( # )
numero sign ( № )
obelus ( ÷ )
ordinal indicator ( º, ª )
percent, per mil ( %, ‰ )
basis point ( ‱ )
pilcrow ( ¶ )
prime ( ′, ″, ‴ )
section sign ( § )
tilde ( ~ )
underscore/understrike ( _ )
vertical bar/broken bar/pipe ( ¦, | )
Intellectual property
copyright symbol ( © )
registered trademark ( ® )
service mark ( ℠ )
sound recording copyright ( ℗ )
trademark ( ™ )


Does that help?


Tom
 
Thanks. Mà hơi lạc đề. Bạn ý hỏi xong rồi trả lời luôn rồi. Ko có cần dịch chi hết. Haizzz
 
Chắc là hổng có quá
Ngôn ngữ được hình thành từ rất lâu. Mà ngày xưa thì đàn ông lấy vợ rồi, lấy nữa cũng không sao... Vậy nên phân biệt làm quái gì
Ẹc... Ẹc...
Thui, chết, la to thế thì làm sao mà lập phòng nhì được chứ?
Tiếng anh thì không, nhưng tiếng Việt chắc có, 2 từ để phân biệt đàn ông chưa/ có gia đình là thanh niên và đàn ông. Éc ccccccccccccccc
 
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Đây là tiếng Anh cổ, thời phong kiến, còn bi giờ, thời hiện đại, Mrs (mít-xịt) hay Miss(mít-xi) có trời mới biết quả mít còn xi hay đã xịt.

Còn về nam giới, càng khó hơn để phân biệt. Tuy nhiên, nếu muốn, chắc là̀: Mrs' husband và Miss' guy để phân biệt có vợ hay chưa.+-+-+-+
 
Dịch dùm em câu: "An toàn để sản xuất, sản xuất phải an toàn".
 
Tại mình hỏi vậy để mình làm khẩu hiệu cho nhà máy ấy mà?
 
Đây là tiếng Anh cổ, thời phong kiến, còn bi giờ, thời hiện đại, Mrs (mít-xịt) hay Miss(mít-xi) có trời mới biết quả mít còn xi hay đã xịt.

Anh đừng có nhầm lẫn nha, Miss và Mrs không dùng để chỉ quả mít còn xi hay đã xịt. Mà đó là từ để chỉ phụ nữ đã có chồng (có giấy kết hôn) hay chưa có chồng nha! Cái này đúng từ cổ chí kim nha.

Đôi lúc quả mít xi nhưng đã có chồng, còn quả mít xịt thì chưa, đó là chuyện bình thường nha!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thui, chết, la to thế thì làm sao mà lập phòng nhì được chứ?
Tiếng anh thì không, nhưng tiếng Việt chắc có, 2 từ để phân biệt đàn ông chưa/ có gia đình là thanh niên và đàn ông. Éc ccccccccccccccc

Anh ơi, thanh niên trong tiếng việt dùng được cho nữ nha, đừng có nhầm!
Nhà Văn Hóa Thanh Niên chẳng lẽ chỉ dànhcho đàn ông chưa có gia đình?
Thanh thiếu niên: chẳng lẽ chỉ có con trai và đàn ông chưa có gia đình? ^^ hehe...

Nói chung là giống anh ndu nói, đàn ông cần gì câu nệ chuyện có vợ hay chưa, có rồi lấy nữa cũng chẳng ai quan tâm. thậm chí không lấy nữa cũng chẳng ai màng. Còn phụ nữ quan trọng hơn nên ngay cả chỉ có phụ nữ mới có từ Bà quả phụ, có ai nói Ông quả phụ đâu!?

Có chồng nhưng còn trinh và trở thành góa phụ, thời chiến tranh đây là chuyện bình thường nha quý vị,

Con nít mũi còn chưa ráo đã có vợ rồi nha bà con cô bác, không tin thì tìm đọc cuốn Hà Nội 36 phố phường sẽ biết!

Cho nên chúng ta đừng nên bàn về chuyện này nữa làm gì, chẳng có ích lợi gì cả!?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Trong tác phẩm A TALE OF TWO CITIES (của Charles Dickens), mđầu có đoạn thế này:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only
Tôi đọc mãi cũng không tài nào hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó
Các bạn, ai có thể dịch đoạn này một cách VĂN CHƯƠNG nhất không?
 
Anh(Chị) dịch hộ em mấy nghĩa từ này với ạ.
Cooling tower, Re- Melting, Cleaning hanger, Storager hanger.
 
tra rồi cậu ơi, nghĩa tùm lum à

Thì đó là cái THÁP GIẢI NHIỆT thôi
Các từ bạn đưa ở trên nếu tôi đoán không lầm thì đấy tên của máy móc gì đó
Riêng thằng Cooling Tower thì tôi biết. Có một số máy móc mà trong quá trình vận hành sẽ sinh nhiệt làm ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm nên người ta phải giải nhiệt cho nó... Cách giải nhiệt đơn giản là bơm nước lạnh vào máy... nước lạnh khi đi qua máy sẽ thu nhiệt của máy (làm cho máy hạ nhiệt) rồi chảy về 1 cái tháp... Cái tháp này làm nhiệm vụ giải nhiệt cho nước nóng từ máy chảy về, xong lại bơm nước đã giải nhiệt đến máy ---> Cứ tuần hoàn như thế
 
Thì đó là cái THÁP GIẢI NHIỆT thôi
Các từ bạn đưa ở trên nếu tôi đoán không lầm thì đấy tên của máy móc gì đó
Riêng thằng Cooling Tower thì tôi biết. Có một số máy móc mà trong quá trình vận hành sẽ sinh nhiệt làm ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm nên người ta phải giải nhiệt cho nó... Cách giải nhiệt đơn giản là bơm nước lạnh vào máy... nước lạnh khi đi qua máy sẽ thu nhiệt của máy (làm cho máy hạ nhiệt) rồi chảy về 1 cái tháp... Cái tháp này làm nhiệm vụ giải nhiệt cho nước nóng từ máy chảy về, xong lại bơm nước đã giải nhiệt đến máy ---> Cứ tuần hoàn như thế

vâng, em cảm ơn! Nhưng còn mấy từ còn lại Thầy biết bảo em với ạ
 
vâng, em cảm ơn! Nhưng còn mấy từ còn lại Thầy biết bảo em với ạ

Nói thật là cty nào có cái máy như thế thì nơi đó biết, người khác chả biết nỗi đâu
Ví dụ cty tôi có những máy tên là: Phylon, Deep Wall Press, Back Part Molding...
Dám cá những ai dù làm trong ngành giầy cũng chưa chắc biết đó là những máy gì, dùng để làm gì đâu (vì cùng làm giầy nhưng 2 cty khác nhau sẽ đặt tên máy khác nhau)
 
Nói thật là cty nào có cái máy như thế thì nơi đó biết, người khác chả biết nỗi đâu
Ví dụ cty tôi có những máy tên là: Phylon, Deep Wall Press, Back Part Molding...
Dám cá những ai dù làm trong ngành giầy cũng chưa chắc biết đó là những máy gì, dùng để làm gì đâu (vì cùng làm giầy nhưng 2 cty khác nhau sẽ đặt tên máy khác nhau)

hihi, Thầy hiểu rộng quá. em đang làm dự án có mấy từ ngữ này, em dịch sang tiếng việt để học.Nhưng không biết nghĩa mặc dù vẫn đặt ổ cắm+-+-+-+
 
Trong tác phẩm A TALE OF TWO CITIES(của Charles Dickens), mđầu có đoạn thế này:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only
Tôi đọc mãi cũng không tài nào hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó
Các bạn, ai có thể dịch đoạn này một cách VĂN CHƯƠNG nhất không?
Em hiểu như thế này, không biết có ổn chưa, có văn.......chương chưa ạ:

Nào là tốt đẹp nhất, nào là tồi tàn nhất, nào là khôn khéo, nào là ngốc nghếch, nào là niềm tin, nào là nghi ngờ, nào là ánh sáng, nào là bóng đêm, nào là hy vọng của mùa xuân, nào là tuyệt vọng của mùa đông, chúng ta có tất cả rồi chúng ta lại chẳng còn gì (được rồi lại mất), chúng ta lên thiên đường rồi lại xuống địa ngục (lúc lên voi xuống chó), từ đó đến giờ một số người trong các cơ quan chức năng có nhiều tai tiếng nhất cứ nhất định phân bua cho bằng được, nhưng thực ra tốt hay xấu/thiện hay ác, cũng chỉ là mức độ tột cùng của sự so sánh mà thôi!
*********************
Nói gọn hơn và giống Việt hơn:
Tốt hay xấu, khôn hay ngu, tin hay ngờ, tối hay sáng, hy vọng hay thất vọng, được rồi mất, lên voi rồi lại xuống chó từ xưa đến nay nó là chuyện thường, sao cứ phải phân tranh cho bằng được, thật ra thì nó cũng chỉ là sự so sánh mà thôi!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom