Và ở cuối bài thì người viết bài kia không trung thực khi nhắc tiếng "đàng Trong" mà cố tình quên rằng đàng Ngoài có từ "vâng".
Bảo vâng gọi dạ con ơi.
Tác giả là người Đàng Ngoài, vào Đàng Trong đã lâu.(Tác giả bài viết chắc chưa, hoặc ít tìm hiểu văn hóa đàng Ngoài).
Cái câu tôi nói là câu ca dao lục bát."Gọi dạ bảo vâng" chứ anh.
...
...
(Tác giả bài viết chắc chưa, hoặc ít tìm hiểu văn hóa đàng Ngoài).
Bởi vậy, ở bài #2 tôi nói rõ 2 điều:Tác giả là người Đàng Ngoài, vào Đàng Trong đã lâu.
.
Tôi thấy bài viết này hay hay và phù hợp với cách tôi dạy con và hiện tại là dạy cháu ngoại, dù rằng có để ý vụ "hiểu lầm là xấc xược". Theo tôi người nhỏ OK với người lớn hơn là xấc xược thật, chứ chẳng hiểu lầm gì cả. Cụ thể là tôi đã sửa cháu ngoại (4 tuổi) do nó xem hoạt hình cả tiếng Anh và tiếng Việt trên Youtube và bị nhiễm 1 chút.Người viết bài kia sai khi nói là "hiểu lầm là lối nói xấc xược". Thử nói 'OK' với tổng giám đốc xem.
Và ở cuối bài thì người viết bài kia không trung thực khi nhắc tiếng "đàng Trong" mà cố tình quên rằng đàng Ngoài có từ "vâng".
"Gọi dạ bảo vâng" là bài hát chim vành khuyên nhỏ"Gọi dạ bảo vâng" chứ anh.
Tôi thì tin rằng tác giả thuộc phong trào "bài Bắc". Cứ thỉnh thoảng họ viết bài nói về đạo đức, về tính tốt nào đó, và khéo léo quy tụ cái "tính tốt" ấy vào người Nam, người miền Tây,......
Dù sao thì tác giả cũng có chút tấm lòng tiếc nhớ cái lễ phép thuở trước.
Cách dùng xưa thì từ dạ còn dùng để bậc nhỏ hỏi lại bậc lớn khi nghe chưa rõ.... Nên chữ dạ bắt đầu câu chuyện không đơn thuần là một phép lịch sự mà còn là thể hiện sự tôn trọng nữa
Anh dùng từ sai bét. Khi chỉ dùng 1 đại danh từ nhân xưng cho tất cả mọi người sẽ bị coi là "hỗn" (nếu nói với người trên). Loạn luân là từ chỉ việc xì trum với người trong nhà, trong họ hàng.cái gì đó như là 'loạn luân'
Trong tình huống này, cách dùng chữ 'dạ" gần giống như người Anh dùng "I'm sorry?", "I beg your pardon?" - nói tắt là "sorry?" hay "pardon me?". (*1)
(*1) mẹo nhỏ cho người mới học tiếng Anh: khi nói chuyện với Mẽo, tôi hay dùng "beg pardon?", "beg yours?". Trịnh trọng hơn một chút thì "beg your pardon?". Cụm từ này dễ phát âm và lên xuống giọng hơn cụm từ "... sorry?"
(*2) cẩn thận: cụm từ "I'm sorry" hoặc "I beg your pardon" nếu nói rõ chầm chậm từng từ thì bên kia có thể sẽ hiểu là lời thách thức - tương đương với "xin lỗi à!".
Giữa "sorry" (expressing remorse) và "sorry" (asking 'say again') chúng thường có ngữ cảnh khá dễ phân biệt. Vì vậy, ở bài #10 tôi không nói đến cái này....
Tôi bổ sung: Vì "I'm sorry?", "I beg your pardon?" là dạng câu hỏi ( có question mark) nên cần lên giọng cuối câu, cụ thể là sò rí thay vì so rì
OK để tránh gia tăng dân số.Chồng: Còn tiền không đưa anh ít đi nhậu?
Vợ: Dạ thưa anh, nhà làm gì còn đồng nào!
Thích "OK" hay là "Dạ thưa"?
Sống thế kỷ 21 mà đầu óc thế kỷ 20. Chồng chúa vợ tôi.Chồng: Còn tiền không đưa anh ít đi nhậu?
Vợ: Dạ thưa anh, nhà làm gì còn đồng nào!
Thích "OK" hay là "Dạ thưa"?
Cứ quan tâm tới vợ, tới cảm xúc của vợ thì nhiều khi chả cần hỏi vợ cũng tự để vào ví chút tiền để chồng còn giao tiếp với bạn bè.Sống thế kỷ 21 mà đầu óc thế kỷ 20. Chồng chúa vợ tôi.
Vợ nói vầy mới đúng thế kỷ 21:
- Mới 3 giờ, đã trả bài được đâu mà đòi nhậu. Chờ đến 2 giờ rồi hẵn tính.
Cô ấy lúc rày rất dễ dãi với tôi. Cô đặt một chiếc hộp bánh bích quy nơi tủ sách của tôi, và bỏ tiền vào đó. Đi ra ngoài, tôi chỉ việc lấy tiền bổ sung vào ví mình. Cần đi chợ cũng lấy từ đó ra. Rất thoải máiCứ quan tâm tới vợ, tới cảm xúc của vợ thì nhiều khi chả cần hỏi vợ cũng tự để vào ví chút tiền để chồng còn giao tiếp với bạn bè.
Tôi tưởng anh không nhậu, nhất là nhậu lớn?Chú: nói "thoải mái" cho sang cả chứ nhiều lúc ăn nhậu trả tiền lớn, cứ nhớ tới bàn tay chai sạn của cô ấy lúc đếm tiền bỏ vào hộp mà se lòng.
Tôi không uống rượu bia. Nhưng bạn tôi thì uống. "Lớn" ở đây là tiệc kéo dài, ăn uống ra món rõ rệt, nhưng không hẳn là rầm rộ. Cốt yếu là phân biệt với "thường" ăn đĩa cơm tấm, uống ly cà phê đá; "nhỏ" là khúc bánh mì, cái bánh bao.Tôi tưởng anh không nhậu, nhất là nhậu lớn?
Tôi rất ủng hộ cô ấy. Không phải cô nào cũng tự bỏ vào hộp, nhưng kiểm soát ATM không chỉ đơn giản là giữ an toàn tài chính. Đó còn là giữ bình an cho gia đình. Đàn ông nhiều khi hay thương cảm những cô gái trẻ, chưa làm ra tiền nhưng con gái thì phải làm đẹp, túi nọ hàng kia thời trang ... Người đàn bà thông minh dẹp ngay từ đầu cái chuyện thương người ấy.Cô ấy lúc rày rất dễ dãi với tôi. Cô đặt một chiếc hộp bánh bích quy nơi tủ sách của tôi, và bỏ tiền vào đó. Đi ra ngoài, tôi chỉ việc lấy tiền bổ sung vào ví mình. Cần đi chợ cũng lấy từ đó ra. Rất thoải mái
Nhưng tiền trong tài khoản là chuyện khác. Chuyển khoản hay rút ATM mà không có hoá đơn/biên lai kiểm chứng khoản tiêu pha thì chết với cô ấy.
Chú: nói "thoải mái" cho sang cả chứ nhiều lúc ăn nhậu trả tiền lớn, cứ nhớ tới bàn tay chai sạn của cô ấy lúc đếm tiền bỏ vào hộp mà se lòng.
Êêê, cái tuổi nói trước quên sau ...Tôi tưởng anh không nhậu, nhất là nhậu lớn?
Bác nói không rượu bia, thế bác làm gì ở những cuộc nhậu đó? Vừa nhâm nhi cốc nước lọc vừa hồi tưởng lại những lúc bàn tay chai sạn của cô ấy đếm tiền bỏ vào hộp, và tự thương cảm mình? Thế thì sao lại có "trả tiền lớn" được. Người ta trả tiền lớn chứ bác làm gì có trả tiền lớn.Tôi không uống rượu bia. Nhưng bạn tôi thì uống. "Lớn" ở đây là tiệc kéo dài, ăn uống ra món rõ rệt, nhưng không hẳn là rầm rộ. Cốt yếu là phân biệt với "thường" ăn đĩa cơm tấm, uống ly cà phê đá; "nhỏ" là khúc bánh mì, cái bánh bao.