Và ở cuối bài thì người viết bài kia không trung thực khi nhắc tiếng "đàng Trong" mà cố tình quên rằng đàng Ngoài có từ "vâng".
Bảo vâng gọi dạ con ơi.
Tác giả là người Đàng Ngoài, vào Đàng Trong đã lâu.(Tác giả bài viết chắc chưa, hoặc ít tìm hiểu văn hóa đàng Ngoài).
Cái câu tôi nói là câu ca dao lục bát."Gọi dạ bảo vâng" chứ anh.
...
...
(Tác giả bài viết chắc chưa, hoặc ít tìm hiểu văn hóa đàng Ngoài).
Bởi vậy, ở bài #2 tôi nói rõ 2 điều:Tác giả là người Đàng Ngoài, vào Đàng Trong đã lâu.
.
Tôi thấy bài viết này hay hay và phù hợp với cách tôi dạy con và hiện tại là dạy cháu ngoại, dù rằng có để ý vụ "hiểu lầm là xấc xược". Theo tôi người nhỏ OK với người lớn hơn là xấc xược thật, chứ chẳng hiểu lầm gì cả. Cụ thể là tôi đã sửa cháu ngoại (4 tuổi) do nó xem hoạt hình cả tiếng Anh và tiếng Việt trên Youtube và bị nhiễm 1 chút.Người viết bài kia sai khi nói là "hiểu lầm là lối nói xấc xược". Thử nói 'OK' với tổng giám đốc xem.
Và ở cuối bài thì người viết bài kia không trung thực khi nhắc tiếng "đàng Trong" mà cố tình quên rằng đàng Ngoài có từ "vâng".
"Gọi dạ bảo vâng" là bài hát chim vành khuyên nhỏ"Gọi dạ bảo vâng" chứ anh.
Tôi thì tin rằng tác giả thuộc phong trào "bài Bắc". Cứ thỉnh thoảng họ viết bài nói về đạo đức, về tính tốt nào đó, và khéo léo quy tụ cái "tính tốt" ấy vào người Nam, người miền Tây,......
Dù sao thì tác giả cũng có chút tấm lòng tiếc nhớ cái lễ phép thuở trước.
Cách dùng xưa thì từ dạ còn dùng để bậc nhỏ hỏi lại bậc lớn khi nghe chưa rõ.... Nên chữ dạ bắt đầu câu chuyện không đơn thuần là một phép lịch sự mà còn là thể hiện sự tôn trọng nữa
Anh dùng từ sai bét. Khi chỉ dùng 1 đại danh từ nhân xưng cho tất cả mọi người sẽ bị coi là "hỗn" (nếu nói với người trên). Loạn luân là từ chỉ việc xì trum với người trong nhà, trong họ hàng.cái gì đó như là 'loạn luân'
Trong tình huống này, cách dùng chữ 'dạ" gần giống như người Anh dùng "I'm sorry?", "I beg your pardon?" - nói tắt là "sorry?" hay "pardon me?". (*1)
(*1) mẹo nhỏ cho người mới học tiếng Anh: khi nói chuyện với Mẽo, tôi hay dùng "beg pardon?", "beg yours?". Trịnh trọng hơn một chút thì "beg your pardon?". Cụm từ này dễ phát âm và lên xuống giọng hơn cụm từ "... sorry?"
(*2) cẩn thận: cụm từ "I'm sorry" hoặc "I beg your pardon" nếu nói rõ chầm chậm từng từ thì bên kia có thể sẽ hiểu là lời thách thức - tương đương với "xin lỗi à!".
Giữa "sorry" (expressing remorse) và "sorry" (asking 'say again') chúng thường có ngữ cảnh khá dễ phân biệt. Vì vậy, ở bài #10 tôi không nói đến cái này....
Tôi bổ sung: Vì "I'm sorry?", "I beg your pardon?" là dạng câu hỏi ( có question mark) nên cần lên giọng cuối câu, cụ thể là sò rí thay vì so rì
OK để tránh gia tăng dân số.Chồng: Còn tiền không đưa anh ít đi nhậu?
Vợ: Dạ thưa anh, nhà làm gì còn đồng nào!
Thích "OK" hay là "Dạ thưa"?
Sống thế kỷ 21 mà đầu óc thế kỷ 20. Chồng chúa vợ tôi.Chồng: Còn tiền không đưa anh ít đi nhậu?
Vợ: Dạ thưa anh, nhà làm gì còn đồng nào!
Thích "OK" hay là "Dạ thưa"?
Cứ quan tâm tới vợ, tới cảm xúc của vợ thì nhiều khi chả cần hỏi vợ cũng tự để vào ví chút tiền để chồng còn giao tiếp với bạn bè.Sống thế kỷ 21 mà đầu óc thế kỷ 20. Chồng chúa vợ tôi.
Vợ nói vầy mới đúng thế kỷ 21:
- Mới 3 giờ, đã trả bài được đâu mà đòi nhậu. Chờ đến 2 giờ rồi hẵn tính.
Cô ấy lúc rày rất dễ dãi với tôi. Cô đặt một chiếc hộp bánh bích quy nơi tủ sách của tôi, và bỏ tiền vào đó. Đi ra ngoài, tôi chỉ việc lấy tiền bổ sung vào ví mình. Cần đi chợ cũng lấy từ đó ra. Rất thoải máiCứ quan tâm tới vợ, tới cảm xúc của vợ thì nhiều khi chả cần hỏi vợ cũng tự để vào ví chút tiền để chồng còn giao tiếp với bạn bè.
Tôi tưởng anh không nhậu, nhất là nhậu lớn?Chú: nói "thoải mái" cho sang cả chứ nhiều lúc ăn nhậu trả tiền lớn, cứ nhớ tới bàn tay chai sạn của cô ấy lúc đếm tiền bỏ vào hộp mà se lòng.
Tôi không uống rượu bia. Nhưng bạn tôi thì uống. "Lớn" ở đây là tiệc kéo dài, ăn uống ra món rõ rệt, nhưng không hẳn là rầm rộ. Cốt yếu là phân biệt với "thường" ăn đĩa cơm tấm, uống ly cà phê đá; "nhỏ" là khúc bánh mì, cái bánh bao.Tôi tưởng anh không nhậu, nhất là nhậu lớn?
Tôi rất ủng hộ cô ấy. Không phải cô nào cũng tự bỏ vào hộp, nhưng kiểm soát ATM không chỉ đơn giản là giữ an toàn tài chính. Đó còn là giữ bình an cho gia đình. Đàn ông nhiều khi hay thương cảm những cô gái trẻ, chưa làm ra tiền nhưng con gái thì phải làm đẹp, túi nọ hàng kia thời trang ... Người đàn bà thông minh dẹp ngay từ đầu cái chuyện thương người ấy.Cô ấy lúc rày rất dễ dãi với tôi. Cô đặt một chiếc hộp bánh bích quy nơi tủ sách của tôi, và bỏ tiền vào đó. Đi ra ngoài, tôi chỉ việc lấy tiền bổ sung vào ví mình. Cần đi chợ cũng lấy từ đó ra. Rất thoải mái
Nhưng tiền trong tài khoản là chuyện khác. Chuyển khoản hay rút ATM mà không có hoá đơn/biên lai kiểm chứng khoản tiêu pha thì chết với cô ấy.
Chú: nói "thoải mái" cho sang cả chứ nhiều lúc ăn nhậu trả tiền lớn, cứ nhớ tới bàn tay chai sạn của cô ấy lúc đếm tiền bỏ vào hộp mà se lòng.
Êêê, cái tuổi nói trước quên sau ...Tôi tưởng anh không nhậu, nhất là nhậu lớn?
Bác nói không rượu bia, thế bác làm gì ở những cuộc nhậu đó? Vừa nhâm nhi cốc nước lọc vừa hồi tưởng lại những lúc bàn tay chai sạn của cô ấy đếm tiền bỏ vào hộp, và tự thương cảm mình? Thế thì sao lại có "trả tiền lớn" được. Người ta trả tiền lớn chứ bác làm gì có trả tiền lớn.Tôi không uống rượu bia. Nhưng bạn tôi thì uống. "Lớn" ở đây là tiệc kéo dài, ăn uống ra món rõ rệt, nhưng không hẳn là rầm rộ. Cốt yếu là phân biệt với "thường" ăn đĩa cơm tấm, uống ly cà phê đá; "nhỏ" là khúc bánh mì, cái bánh bao.
Tôi ít khi đi uống rượu bia, nhưng nếu đi uống cũng phải ăn ra món rõ rệt, còn lớn hay nhỏ gì cũng đều chia ra, ai lại để cho 1 lão già không uống gì phải trả "lớn"Tôi không uống rượu bia. Nhưng bạn tôi thì uống. "Lớn" ở đây là tiệc kéo dài, ăn uống ra món rõ rệt, nhưng không hẳn là rầm rộ. Cốt yếu là phân biệt với "thường" ăn đĩa cơm tấm, uống ly cà phê đá; "nhỏ" là khúc bánh mì, cái bánh bao.
Hồi xưa thì có uống rượu. Nhưng tôi không thuộc loại ham uống. Hồi đó bạn bè vẫn ngạo là đồ "rúc nách vợ" nhưng tôi chả buồn cãi....
Bác nói không rượu bia, thế bác làm gì ở những cuộc nhậu đó? Vừa nhâm nhi cốc nước lọc vừa hồi tưởng lại những lúc bàn tay chai sạn của cô ấy đếm tiền bỏ vào hộp, và tự thương cảm mình? Thế thì sao lại có "trả tiền lớn" được. Người ta trả tiền lớn chứ bác làm gì có trả tiền lớn.
Sao phải hỏi tuổi? Hơn kém vài tuổi thì đã sao. Chả ai trách cứ bạn khi bạn "dạ" với người ít tuổi hơn. Vả lại tôi nghĩ ta dùng "dạ" khi nói chuyện thôi. Trong thư hay tin nhắn thì cũng tùy mức thân mật. Nếu trang trọng thì cũng chả cần "dạ" mà cứ vd. "Thưa Ông/Bà" là được. Đâu cứ phải là "dạ" đâu.Đọc xong bài nầy của chú ptm0412 khiến tôi bỗng nhiên phải thêm từ "dạ" vô mấy cái tin nhắn với khách hàng trên facebook. Tuy nhiên tôi lại bỗng nhiên suy nghĩ nhỡ vị khách hàng mà tội "dạ" ấy ít tuổi hơn tôi thì sao? Chẳng nhẽ mỗi lần mở đầu một cuộc trao đổi lại phải đi hỏi tuổi tác người đối thoại như nhân vật "từ bác chuyển thành chú" trong câu chuyện được trích lại kia? Cái chuyện đột nhiên hỏi tuổi một người xa lạ nhiều khi là "zô ziên", có khi làm cho người ta khó hiểu và khó chịu. Chú ptm0412 đăng bài nầy liệu có giải pháp nào để thỏa đãng cho cả hai bên không nhỉ?
Nếu đọc kỹ sẽ thấy từ bác chuyển sang chú là chuyển cách tự xưng cho lễ độ hơn, do biết tuổi ba của cô giáo chứ không phải chuyển từ cách nói có dạ thành không dạ hay ngược lại.mỗi lần mở đầu một cuộc trao đổi lại phải đi hỏi tuổi tác người đối thoại.... Chú ptm0412 đăng bài nầy liệu có giải pháp nào để thỏa đãng cho cả hai bên không nhỉ?
Ngoài ra nếu đọc kỹ cũng thấy dù tự xưng bác hay chú nhưng ông ấy vẫn dạ đối với cô giáo của cháu nội, cô giáo ấy bằng tuổi con mình.nhỡ vị khách hàng mà tôi "dạ" ấy ít tuổi hơn tôi thì sao? ...
Trong Nho giáo (made in China) thì nhà giáo, cha mẹ, quan lại, vua chúa được đề cao nên tôi không ngạc nhiên gì chuyện một vị phụ huynh thấm nhuần lễ giáo (Nho giáo) "dạ thưa" với cô giáo. Tôi tự hỏi nếu cô gái trẻ đó không phải là cô giáo mà chỉ là một người bình thường thì liệu có được cái đặc ân "dạ thưa" từ vị phụ huynh đó không?Nếu đọc kỹ sẽ thấy từ bác chuyển sang chú là chuyển cách tự xưng cho lễ độ hơn, do biết tuổi ba của cô giáo chứ không phải chuyển từ cách nói có dạ thành không dạ hay ngược lại.
Ngoài ra nếu đọc kỹ cũng thấy dù tự xưng bác hay chú nhưng ông ấy vẫn dạ đối với cô giáo của cháu nội, cô giáo ấy bằng tuổi con mình.
Hơn kém vài tuổi thì đã sao? Thưa batman1, trong cái văn hóa truyền thống của Việt Nam, chỉ chênh một tuổi là thay đổi vị thế giữa 2 con người rồi ạ. Lúc tôi rời quê lên thành phố học, tiếp xúc với nhiều sinh viên tỉnh lẻ với cái năm sinh mà theo họ là không ăn khớp với giấy tờ. Lý do chủ yếu mà họ lý giải là do cha mẹ sợ phạt nên lấy năm sinh theo năm làm khai sinh dù họ đã sinh trước đó một vài năm. Thế là nghiễm nhiên những sinh viên nầy làm "anh chị" của những đứa sinh viên cùng khóa. Tuy nhiên về sau tôi mới phát hiện ra rằng không ít những sinh viên "khai sinh muộn" nầy nói LÁO. Mà đã là "tuổi đàn anh" thì bỗng nhiên họ có ưu thế hơn, được kính nể hơn dù rằng hiểu biết, ứng xử của họ thậm chí thua kém đám "đàn em".Sao phải hỏi tuổi? Hơn kém vài tuổi thì đã sao. Chả ai trách cứ bạn khi bạn "dạ" với người ít tuổi hơn. Vả lại tôi nghĩ ta dùng "dạ" khi nói chuyện thôi. Trong thư hay tin nhắn thì cũng tùy mức thân mật. Nếu trang trọng thì cũng chả cần "dạ" mà cứ vd. "Thưa Ông/Bà" là được. Đâu cứ phải là "dạ" đâu.
Bạn ạ, tôi trả lời bạn trong một vấn đề cụ thể mà bạn lấy ví dụ chẳng ăn nhập gì. Cứ cho là bọn kia bằng tuổi hoặc kém tuổi đi. Chúng không đánh bạn vì bạn gọi chúng là "anh" và "dạ" với chúng. Chúng chỉ đánh khi bạn gọi chúng là "em" là "cháu" thôi. Vì thế tôi mới viết là không quan trọng hơn kém vài tuổi, không ai đánh bạn, không ai trách bạn là không được giáo dục, khi bạn "dạ" với họ.Hơn kém vài tuổi thì đã sao? Thưa batman1, trong cái văn hóa truyền thống của Việt Nam, chỉ chênh một tuổi là thay đổi vị thế giữa 2 con người rồi ạ. Lúc tôi rời quê lên thành phố học, tiếp xúc với nhiều sinh viên tỉnh lẻ với cái năm sinh mà theo họ là không ăn khớp với giấy tờ. Lý do chủ yếu mà họ lý giải là do cha mẹ sợ phạt nên lấy năm sinh theo năm làm khai sinh dù họ đã sinh trước đó một vài năm. Thế là nghiễm nhiên những sinh viên nầy làm "anh chị" của những đứa sinh viên cùng khóa.
Tôi không định tranh luận, tôi ghi rằng tôi đọc kỹ và thấy rằng như vậy, còn bạn có đọc kỹ hay không thì tôi không bàn. Có điều bạn hỏi trực tiếp tôi 2 việc:Trong Nho giáo (made in China) thì nhà giáo, cha mẹ, quan lại, vua chúa được đề cao nên tôi không ngạc nhiên gì chuyện một vị phụ huynh thấm nhuần lễ giáo (Nho giáo) "dạ thưa" với cô giáo. Tôi tự hỏi nếu cô gái trẻ đó không phải là cô giáo mà chỉ là một người bình thường thì liệu có được cái đặc ân "dạ thưa" từ vị phụ huynh đó không?
Hình như ptm0412 đẩy xa quá đà vấn đề khi bồi thêm ý "Mà có bảo tôi hèn tôi cũng chịu", tôi chả nói ai "dạ thưa" là hèn cả.- Bạn hỏi có nên hỏi tuổi không: Tôi đọc lại thì thấy hỏi tuổi để lễ phép hơn, chứ không phải hỏi tuổi để đang có dạ thành không dạ
- Bạn hỏi nhỡ người mà bạn đang dạ nhỏ tuổi hơn thì sao: Tôi đọc lại thì ông ấy vẫn dạ.
Mối quan hệ có thể khác (do cô giáo là nhà giáo), nhưng tôi cứ học theo (học theo giáo dục thời của tôi chứ không phải học theo ông trong truyện trên): dạ với đối tác, dạ với anh bảo vệ, dạ với cô tiếp tân, dạ với chị tạp vụ, mặc dù tôi đến làm việc với toàn trưởng phòng và giám đốc/ tổng giám đốc. Không ai bảo tôi hèn cả. Mà có bảo tôi hèn tôi cũng chịu. Tôi bảo nhân viên tôi khi đi làm việc ở công ty bạn: Nếu không lịch sự với bảo vệ thì tự dắt xe, sắp xếp xe, nếu không lịch sự với chị tạp vụ thì lần sau không có nước uống. Bảo vậy cho hiểu nhanh thôi chứ nguyên lý sâu xa thì tôi không có quyền dạy họ.
Hình như bạn chưa đọc bài #1 và hiểu cái ý tứ trong đó ?Hình như ptm0412 đẩy xa quá đà vấn đề khi bồi thêm ý "Mà có bảo tôi hèn tôi cũng chịu", tôi chả nói ai "dạ thưa" là hèn cả.
Bạn đầu tôi chỉ thắc mắc "có cần hỏi tuổi" để "dạ thưa" đúng đối tượng hay không? Với tôi "dạ thưa" là mình dành cho người có vị thế trên, với người xa lạ thì xác định vị thế bằng tuổi. Chẳng nhẽ với một đứa trẻ choai choai không vai vế họ hàng, ptm0412 cũng "dạ thưa" được? "Dạ thưa" không đúng người có khi thành ngô nghê chứ không còn là lịch sự. Còn chuyện lịch sự thì không bắt buộc phải có "dạ thưa" vì còn có những cách diễn đạt khác cũng lịch sự không kém.
Hèn là do tự ptm0412 suy luận ra chứ từ đầu đến cuối tôi không hề đả động tới, tôi chỉ đề cập chuyện"dạ thưa" có phải lúc nào cũng đúng đội tượng hay không. Còn tiêu chí lịch sự bằng "dạ thưa" liệu lúc nào cũng đúng hay không? Tôi xin đưa ra một đoạn hội thoại thế này:Tôi dùng chữ "hèn" vì đó là từ tệ nhất mà tôi có thể nhận từ người khác (nói chung, không ám chỉ ai). Từ tệ nhất mà tôi chịu được thì "ngô nghê" chả là cái gì.
(Tôi đã, và đang chỉ nói đến "dạ", không nói đến "dạ thưa")
Nói ra vậy là khẳng định bạn thực sự không hiểu vấn đề và cái ý tứ trong bài #1Hèn là do tự ptm0412 suy luận ra chứ từ đầu đến cuối tôi không hề đả động tới, tôi chỉ đề cập chuyện"dạ thưa" có phải lúc nào cũng đúng đội tượng hay không. Còn tiêu chí lịch sự bằng "dạ thưa" liệu lúc nào cũng đúng hay không? Tôi xin đưa ra một đoạn hội thoại thế này:
Cháu: Ông ơi! Mẹ kêu cháu mang cơm cho ông.Ông nội: Dạ! Cháu mang vào đây cho ông.Cháu: Ông muốn dặn mẹ cháu điều gì không ông?Ông: Thưa cháu! Ông không có gì dặn mẹ cháu cả.Những ai ở đây có thấy cách dùng "dạ thưa" của ông nội có "bình thường" lắm không và cách nói chuyện của cháu không "dạ thưa" thì có mất lịch sự không?
Tôi mời bạn xem lại cái minh họa của tôi:Xưa các cụ (cả đàng trong lẫn ngoài đi ^^) chả : "thưa ông giáo, thưa thầy ..." bất kể tuổi sao
họ trọng cái tình, vì cái nết, cái chữ mà tôn trọng, chứ không vì cái tuổi á bạn![]()
Bạn có dám khẳng định là về già, bạn sẽ "dạ thưa" với đám tuổi cháu con như thế không?Cháu: Ông ơi! Mẹ kêu cháu mang cơm cho ông.Ông nội: Dạ! Cháu mang vào đây cho ông.Cháu: Ông muốn dặn mẹ cháu điều gì không ông?Ông: Thưa cháu! Ông không có gì dặn mẹ cháu cả.
Người Nam hơi khác người Bắc bác ạ.Bạn ạ, tôi trả lời bạn trong một vấn đề cụ thể mà bạn lấy ví dụ chẳng ăn nhập gì. Cứ cho là bọn kia bằng tuổi hoặc kém tuổi đi. Chúng không đánh bạn vì bạn gọi chúng là "anh" và "dạ" với chúng. Chúng chỉ đánh khi bạn gọi chúng là "em" là "cháu" thôi. Vì thế tôi mới viết là không quan trọng hơn kém vài tuổi, không ai đánh bạn, không ai trách bạn là không được giáo dục, khi bạn "dạ" với họ.
Thì cứ nhận em, dạ thưa đàng hoàng. Sau quen biết rồi thì mày tao.Nếu gặp một người mà mình đã biết họ bằng tuổi mình nhưng họ lại chủ động xưng anh/chị và gọi mình bằng em thì mọi người ứng xử thế nào?
Sai. Cứ lấy phim làm chuẩn cho mọi thứ trên đời, làm chuẩn cho mọi giá trị văn hóa xã hội. Sao không lấy chương trình táo quân của TV đi? Cái chương trình năm ngoái được lên báo rần rần đó.dạ thưa bẩm là tàn dư của chế độ phong kiến á !
trên phim lúc nào con ở cũng dạ thưa với bọn địa chủ !
Từ Dạ, Vâng trong ngoài gì cũng dùng cả. Người Bắc hay dùng từ Vâng hơn. Người Nam ít dùng từ Vâng. Vâng có nghĩa phục tùng hơn Dạ. Ta hay nói Vâng lời chứ không nói là Dạ lời
Đó là đàn ông con trai với nhau.Thì cứ nhận em, dạ thưa đàng hoàng. Sau quen biết rồi thì mày tao.
Nhưng đấy là thân, thường không thân thì cứ tôi ông. Còn hội chị em thì chịu, chả biết họ hô thế nào.![]()
![]()
![]()
Thế thì là cố tình, vậy thì:biết cả 2 bằng tuổi
ok bác/anh là hạng Tây bồi. Tụi Tây thực sự có bao giờ nói ok you hôn? (sau ok kiểu đó, bao giờ cũng có một dấu phẩy - giống như Tây bồi dùng sorry you vậy, chính thức giữa hai từ cũng phải có dấu phẩy)...
Em xem sơ và thế lày:
- ok bác, ok anh cũng được nhưng phải xếp vào loại thân, chứ ai cũng ok thì hỏng bét.
- từ hèn thì có 2 nghĩa hèn kém và hèn hạ. 2 từ: 1 nặng tựa Thái Sơn, 1 nhẹ như lông hồng.
Nếu bạn trẻ tuổi thì không biết.Nếu gặp một người mà mình đã biết họ bằng tuổi mình nhưng họ lại chủ động xưng anh/chị và gọi mình bằng em thì mọi người ứng xử thế nào?
Tây gì cũng được luôn bác. Đôi khi cái hay của Tây là ngắn gọn. Thay vì "vâng thưa anh em đã hiểu và làm ngay đây" thì "OK anh" ngắn gọn lẹ.ok bác/anh là hạng Tây bồi
À thì ra các bạn cố tình dùng Tây bồi để che cái tật lười nói chuyện lịch sự.Tây gì cũng được luôn bác. Đôi khi cái hay của Tây là ngắn gọn. Thay vì "vâng thưa anh em đã hiểu và làm ngay đây" thì "OK anh" ngắn gọn lẹ.
...
Bác trích dẫn thì ít ra phải thêm đoạn "thân mới thế". Chứ em trên này chưa từng OK với những bác mà em đoán là lớn tuổi. Có chăng thì cũng OK với các bạn đoán là ngang tuổi, mà nếu họ không đồng ý thì em cũng đổi ngay.À thì ra các bạn cố tình dùng Tây bồi để che cái tật lười nói chuyện lịch sự.
Đối với tôi câu "OK anh" có nghĩa là "Được rồi". Chứ có thấy chỗ nào nó bao hàm "em đã hiểu..." đâu?
Bây giờ thì tôi biết bạn có tính cẩu thả và cố tình ngụy biện.
Tôi nhìn nhận chỗ này.Bác trích dẫn thì ít ra phải thêm đoạn "thân mới thế". Chứ em trên này chưa từng OK với những bác mà em đoán là lớn tuổi. Có chăng thì cũng OK với các bạn đoán là ngang tuổi, mà nếu họ không đồng ý thì em cũng đổi ngay.
Tôi không thuộc hạng "gió chiều nào theo chiều nấy". Chuyện "khó chiều" đối với người khác là bị phê phán nhưng đối với tôi là niềm hãnh diện, không bị dòng đời lôi cuốn.Bác thật là khó chiều (difficult afternoon). Tây chế.![]()
![]()
![]()