Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Excel là ngôi thứ 3 số ít, khi làm chủ từ thì động từ của nó được chia theo đúng thể

I feel Excel helps me manage...

Chú: một câu ngắn mà có 3 từ mang 'ly' ở sau thì đọc hơi nặng. Không sai ngữ pháp nhưng mặt ngữ thuật hơi lủng củng.

VetMini cho mình cách dịch khác để mình học hỏi nghen

Thanks
 
Excel là ngôi thứ 3 số ít, khi làm chủ từ thì động từ của nó được chia theo đúng thể

I feel Excel helps me manage...

Chú: một câu ngắn mà có 3 từ mang 'ly' ở sau thì đọc hơi nặng. Không sai ngữ pháp nhưng mặt ngữ thuật hơi lủng củng.

Vậy dịch một câu cho hoàn chỉnh luôn đi anh, vừa đúng về ngữ cảnh vừa sát về từ.

Nhưng theo em được biết, sau TO FEEL là một danh động từ (to feel st doing st) hoặc một nguyên mẫu không TO (to feel st do st).
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chọt thêm cách này: I am getting to be convinced that controlling data by Excel is more efficient.
 
Em nghĩ dùng blab nó sát hơn, bởi theo cảm quan, blab nó khá khá giống bla ... bla ...

Mình thì cho rằng từ blab không thuộc hàn lâm, và khi đọc chắc cũng trẹo cái miệng. Vốn là chữ blab mình cốc có biết, mà chữ nào mà mình không biết thì ... chẳng quan trọng. ka ka ka
 
Mình thì cho rằng từ blab không thuộc hàn lâm, và khi đọc chắc cũng trẹo cái miệng. Vốn là chữ blab mình cốc có biết, mà chữ nào mà mình không biết thì ... chẳng quan trọng. ka ka ka
Anh có tin từ blab này xuất phát từ Việt Nam không? Ngày xửa ngày xưa làm gì có chuyện dùng từ "chém gió", cái mà người ta thường dùng là "cái thằng này nói chuyện "bá láp", chẳng đâu vào đâu". Thế là thằng Anh nó nghe dân mình nói vậy, từ đó từ điển của nó phiên âm ra thành blab.

Nói chơi cho vui vậy thôi, nhưng cũng không phải là không có cơ sở hen! Hehehehehe, bla ... bla .... (bá láp bá láp).
 
blab có nghĩa là thèo lẻo, thót mét.
lắm mồm là blabber.
 
Phân biệt 2 từ:
As verbs the difference between blabber and blab is that blabber is to run one's mouth in such a way as to (inadvertently/unintentionally) spoil a surprise while blab is (ambitransitive) to tell tales; to gossip without reserve or discretion.

=> cái thứ nhất nghĩa là nói tùm lum, cái thứ hai có chủ đích. Như vậy cái thứ nhất gần với chém gió hơn.

Muốn phân biệt từ, tìm đồng nghĩa phản nghĩa thì người ta tra thesaurus. Dictionary chỉ dùng để dịch từ trong câu.
 
Phân biệt 2 từ:
As verbs the difference between blabber and blab is that blabber is to run one's mouth in such a way as to (inadvertently/unintentionally) spoil a surprise while blab is (ambitransitive) to tell tales; to gossip without reserve or discretion.

=> cái thứ nhất nghĩa là nói tùm lum, cái thứ hai có chủ đích. Như vậy cái thứ nhất gần với chém gió hơn.

Muốn phân biệt từ, tìm đồng nghĩa phản nghĩa thì người ta tra thesaurus. Dictionary chỉ dùng để dịch từ trong câu.

Vậy sao ở bài này anh nói không có động từ BLAB?

blabbering.
Không có động từ blab.
Blabber là từ dùng chung cho cả động lẫn danh tự

Còn bài này thì sao anh?

Vậy dịch một câu cho hoàn chỉnh luôn đi anh, vừa đúng về ngữ cảnh vừa sát về từ.

Nhưng theo em được biết, sau TO FEEL là một danh động từ (to feel st doing st) hoặc một nguyên mẫu không TO (to feel st do st).

Excel là ngôi thứ 3 số ít, khi làm chủ từ thì động từ của nó được chia theo đúng thể

I feel Excel helps me manage...

Chú: một câu ngắn mà có 3 từ mang 'ly' ở sau thì đọc hơi nặng. Không sai ngữ pháp nhưng mặt ngữ thuật hơi lủng củng.
Móa ui, nàng bắt đầu chém mạnh tay rùi đóa!

Gradually, I (increasingly) feel Excel help me (to) manage my data more efficiently.

Chữ đỏ muốn thay gì thì thay! Chém nhẹ thui nàng ui!

Em chỉ dám chém gió thôi anh ^_^+-+-+-+

bạn nào dịch giúp mình câu này với nha: " Dần dần mình cảm thấy excel càng giúp mình quản lý dữ liệu hiệu quả hơn"

Thanks
 
có nhiều từ trong tiếng anh không xuất phát từ tiếng anh mà là mượn từ những tiếng khác và có một chút thay đổi về cách phát âm.
ngay cả tiếng việt cũng vậy
từ cặp bồ trong tiếng việt thì hầu hết chúng ta cũng biết là anh chàng nọ đang cưa cô nàng kia --=0--=0. Nhưng nó được mượn từ chữ " Couple" và thay đổi cách phát âm nên thành cặp bồ --=0--=0
Nói về ngôn ngữ chắc nói đến già. Thôi thì chúng ta cứ chém gió đi --=0--=0
 
"Chém gió" dịch ra là AIRBLADE

Cũng như:

"Trống bỏi" = YAMAHA (Già mà ham)

"Yêu chưa tới" = HONDA

+-+-+-++-+-+-++-+-+-+
 
Có nhiều từ gần nghĩa với từ Blab lắm. Mình thấy dịch cách gì cũng được, miễn người khác hiểu và vui là được. Cần chi câu nệ.
 

File đính kèm

  • 31-12-2015 10-56-20 AM.jpg
    31-12-2015 10-56-20 AM.jpg
    11.7 KB · Đọc: 19
@HTN (bài #313):

1. Xin lỗi, ở bài ấy tôi nói sai từ cho nên gây hiểu lầm, xin đọc là "không phải", thay vì "không có"

Gaiir thích rõ hơn: Về việc động từ và danh từ. Người Mỹ có tật hay dùng lẫn đông và danh từ. Hầu hết danh từ, trong tiếng Mỹ có thể dùng làm dộng từ.
Người Anh không hẳn vậy.

2. Bài ấy nói về văn phạm.

3. Câu ấy có 13 từ, trong đó có 3 từ là trạng từ (adverbs), cả 3 đều có 3+ âm (syllables), và đều kết bằng 'ly'. Ở điểm này, tôi khong nói văn phạm, chỉ nói về cách hành văn như thế đọc rất nặng. Theo cách viết diễn văn, người ta chỉ dùng câu đọc nặng khi cần nhấn mạnh vào sự tương đối hay tuyệt đối của câu nói, nhưng câu này không rõ rệt là tương hay tuyệt đối.

4. Tôi từ chối trả lời câu trên. Vì lý do gì thì nhiều người biết rõ. Tôi có tính rất cố chấp. Nhất là trên quan điểm này.

@cadafi (bài #317):

Đúng là không cần câu nệ.
Trên quan điểm học hỏi, tôi chỉ nới rộng vấn đề.
Nhờ vậy tôi mới có cơ hội giới thiệu cho các bạn rằng Dictionary chỉ là giai đoạn căn bản của tiếng Anh. Nếu muốn đi sâu hơn nữa, các bạn phải tìm hiểu cách dùng thesaurus.
 
Chọt thêm cách này: I am getting to be convinced that controlling data by Excel is more efficient.

well, long time no see from the offline meeting at Binh Duong anh.

quan điểm học hỏi, tôi chỉ nới rộng vấn đề.

Thanks for your opinion, are you living in sai gon may I ask?

Thôi thì chúng ta cứ chém gió đi --=0--=0

Let's go for coffee on the beginning of the new year 2016
 
@HTN (bài #313):

2. Bài ấy nói về văn phạm.

Nhưng chưa chắc cái anh nói như vậy là đúng nhé!

I feel Excel helps me manage...

Bởi như em đã nói:

Nhưng theo em được biết, sau TO FEEL là một danh động từ (to feel st doing st) hoặc một nguyên mẫu không TO (to feel st do st).

Thì hình ảnh này là minh chứng, từ vựng của Oxford đàng hoàng.
 

File đính kèm

  • ToFeel.jpg
    ToFeel.jpg
    82.5 KB · Đọc: 27
Sao lại có chữ màu đỏ nữa ta? Kakakakaka. -\\/.

why not???--=0--=0--=0--=0, who cares

By the way, how about coffee meeting at the beginning of the new year? Cadafi, Hoàng Trọng Nghĩa, Lê Duy Thương, quanghai1969, VetMini, and who else please join by leaving messages here

Let's "quẩy lên" (EM HONG BIẾT TỪ NÀY HAHA)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
why not???--=0--=0--=0--=0, who cares

By the way, how about coffee meeting at the beginning of the new year? Cadafi, Hoàng Trọng Nghĩa, Lê Duy Thương, quanghai1969, VetMini, and who else please join by leaving messages here

Let's "quẩy lên" (EM HONG BIẾT TỪ NÀY HAHA)

Hi there! I am willing to join this event. Drop me a text when you finalize the place and time.
Let's "twist" together.
 
Nhưng chưa chắc cái anh nói như vậy là đúng nhé!



Bởi như em đã nói:



Thì hình ảnh này là minh chứng, từ vựng của Oxford đàng hoàng.

Không cần Oxford. Tôi có thể dẫn chứng bài "I feel the earth move" của Carole King.
I feel the earth move under my feet
I feel the sky tumbling down...

Cái khác nhau là có hiểu ngầm từ 'that' sau 'feel' hay không thôi.
Trong câu của Carole King, 'move' là một phần túc tự của 'feel'.
Trong câu của bạn 'help' là động tự của 'Excel'
 
Welcoming New Year's Eve. Best wishes to you!
 
Cho mình hỏi: Người giao khoán/Người nhận khoản tiếng Anh là gì?
 
Các bạn ơi cho mình hỏi chữ "cuốc hà" dịch sang tiếng Anh là gì vậy?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bộ hồi nhỏ hỏng chơi trò "cuốc hà" hả bạn? Lấy hai tay che mặt rồi cái "cu...uốc .... hà" đó.
Trò này em biết nè, lấy ngọn non của cây tre rồi đặt xuống lỗ nếu thấy cây tre nhúc nhích thì giật mạnh lên đó là cuốc .....hà
 
Trò này em biết nè, lấy ngọn non của cây tre rồi đặt xuống lỗ nếu thấy cây tre nhúc nhích thì giật mạnh lên đó là cuốc .....hà
Chùi ui hỏng phải, em chơi với mấy em bé khoản dưới 2 tuổi đó, lấy hai tay che mặt, hoặc lấy cái gối che mặt, sau đó mở ra rồi nói "cuốc...hà", cái cười đó.....
Vậy đố ai dịch được "cuốc..hà" sang tiếng Anh là gì?
 
Cái này là câu hỏi (bài #333) hay là câu đố ( #338)

Nếu hỏi thì tôi trả lời. Nếu đố thì chờ ý kiến mấy bạn khác. Trả lời sớm quá mất vui.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Em hỏi thiệt mà
 
Peekaboo, peek-a-boo, hoặc peek a boo
Theo thứ tự thông dụng. Bên trái thông dụng nhất.
 
ah, nhớ trong mấy phim hoạt hình gì đó có coi
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hí hí! Peekaboo! Cúc hà.....
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom