Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh

Liên hệ QC
Excel là ngôi thứ 3 số ít, khi làm chủ từ thì động từ của nó được chia theo đúng thể

I feel Excel helps me manage...

Chú: một câu ngắn mà có 3 từ mang 'ly' ở sau thì đọc hơi nặng. Không sai ngữ pháp nhưng mặt ngữ thuật hơi lủng củng.

VetMini cho mình cách dịch khác để mình học hỏi nghen

Thanks
 
Excel là ngôi thứ 3 số ít, khi làm chủ từ thì động từ của nó được chia theo đúng thể

I feel Excel helps me manage...

Chú: một câu ngắn mà có 3 từ mang 'ly' ở sau thì đọc hơi nặng. Không sai ngữ pháp nhưng mặt ngữ thuật hơi lủng củng.

Vậy dịch một câu cho hoàn chỉnh luôn đi anh, vừa đúng về ngữ cảnh vừa sát về từ.

Nhưng theo em được biết, sau TO FEEL là một danh động từ (to feel st doing st) hoặc một nguyên mẫu không TO (to feel st do st).
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chọt thêm cách này: I am getting to be convinced that controlling data by Excel is more efficient.
 
Em nghĩ dùng blab nó sát hơn, bởi theo cảm quan, blab nó khá khá giống bla ... bla ...

Mình thì cho rằng từ blab không thuộc hàn lâm, và khi đọc chắc cũng trẹo cái miệng. Vốn là chữ blab mình cốc có biết, mà chữ nào mà mình không biết thì ... chẳng quan trọng. ka ka ka
 
Mình thì cho rằng từ blab không thuộc hàn lâm, và khi đọc chắc cũng trẹo cái miệng. Vốn là chữ blab mình cốc có biết, mà chữ nào mà mình không biết thì ... chẳng quan trọng. ka ka ka
Anh có tin từ blab này xuất phát từ Việt Nam không? Ngày xửa ngày xưa làm gì có chuyện dùng từ "chém gió", cái mà người ta thường dùng là "cái thằng này nói chuyện "bá láp", chẳng đâu vào đâu". Thế là thằng Anh nó nghe dân mình nói vậy, từ đó từ điển của nó phiên âm ra thành blab.

Nói chơi cho vui vậy thôi, nhưng cũng không phải là không có cơ sở hen! Hehehehehe, bla ... bla .... (bá láp bá láp).
 
blab có nghĩa là thèo lẻo, thót mét.
lắm mồm là blabber.
 
Phân biệt 2 từ:
As verbs the difference between blabber and blab is that blabber is to run one's mouth in such a way as to (inadvertently/unintentionally) spoil a surprise while blab is (ambitransitive) to tell tales; to gossip without reserve or discretion.

=> cái thứ nhất nghĩa là nói tùm lum, cái thứ hai có chủ đích. Như vậy cái thứ nhất gần với chém gió hơn.

Muốn phân biệt từ, tìm đồng nghĩa phản nghĩa thì người ta tra thesaurus. Dictionary chỉ dùng để dịch từ trong câu.
 
Phân biệt 2 từ:
As verbs the difference between blabber and blab is that blabber is to run one's mouth in such a way as to (inadvertently/unintentionally) spoil a surprise while blab is (ambitransitive) to tell tales; to gossip without reserve or discretion.

=> cái thứ nhất nghĩa là nói tùm lum, cái thứ hai có chủ đích. Như vậy cái thứ nhất gần với chém gió hơn.

Muốn phân biệt từ, tìm đồng nghĩa phản nghĩa thì người ta tra thesaurus. Dictionary chỉ dùng để dịch từ trong câu.

Vậy sao ở bài này anh nói không có động từ BLAB?

blabbering.
Không có động từ blab.
Blabber là từ dùng chung cho cả động lẫn danh tự

Còn bài này thì sao anh?

Vậy dịch một câu cho hoàn chỉnh luôn đi anh, vừa đúng về ngữ cảnh vừa sát về từ.

Nhưng theo em được biết, sau TO FEEL là một danh động từ (to feel st doing st) hoặc một nguyên mẫu không TO (to feel st do st).

Excel là ngôi thứ 3 số ít, khi làm chủ từ thì động từ của nó được chia theo đúng thể

I feel Excel helps me manage...

Chú: một câu ngắn mà có 3 từ mang 'ly' ở sau thì đọc hơi nặng. Không sai ngữ pháp nhưng mặt ngữ thuật hơi lủng củng.
Móa ui, nàng bắt đầu chém mạnh tay rùi đóa!

Gradually, I (increasingly) feel Excel help me (to) manage my data more efficiently.

Chữ đỏ muốn thay gì thì thay! Chém nhẹ thui nàng ui!

Em chỉ dám chém gió thôi anh ^_^+-+-+-+

bạn nào dịch giúp mình câu này với nha: " Dần dần mình cảm thấy excel càng giúp mình quản lý dữ liệu hiệu quả hơn"

Thanks
 
có nhiều từ trong tiếng anh không xuất phát từ tiếng anh mà là mượn từ những tiếng khác và có một chút thay đổi về cách phát âm.
ngay cả tiếng việt cũng vậy
từ cặp bồ trong tiếng việt thì hầu hết chúng ta cũng biết là anh chàng nọ đang cưa cô nàng kia --=0--=0. Nhưng nó được mượn từ chữ " Couple" và thay đổi cách phát âm nên thành cặp bồ --=0--=0
Nói về ngôn ngữ chắc nói đến già. Thôi thì chúng ta cứ chém gió đi --=0--=0
 
"Chém gió" dịch ra là AIRBLADE

Cũng như:

"Trống bỏi" = YAMAHA (Già mà ham)

"Yêu chưa tới" = HONDA

+-+-+-++-+-+-++-+-+-+
 
Có nhiều từ gần nghĩa với từ Blab lắm. Mình thấy dịch cách gì cũng được, miễn người khác hiểu và vui là được. Cần chi câu nệ.
 

File đính kèm

  • 31-12-2015 10-56-20 AM.jpg
    31-12-2015 10-56-20 AM.jpg
    11.7 KB · Đọc: 19
Web KT
Back
Top Bottom