Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh

Liên hệ QC
Em chào Anh Chị
Em có một câu tiếng anh muốn hỏi, ví dụ khi mình làm việc sếp bảo.
Tác phong công nghiệp, tốt!
Dịch chữ màu tím trong hoàn cảnh một câu khen ngời thì dịch ra nghĩa tiếng anh thế nào là đúng ạ?
Em cảm ơn!
 
Em chào Anh Chị
Em có một câu tiếng anh muốn hỏi, ví dụ khi mình làm việc sếp bảo.
Tác phong công nghiệp, tốt!
Dịch chữ màu tím trong hoàn cảnh một câu khen ngời thì dịch ra nghĩa tiếng anh thế nào là đúng ạ?
Em cảm ơn!

Hình như chỉ có Việt Nam ta mới dùng từ "tác phong công nghiệp" nếu ép ép thì cũng có thể dùng "Industrial manner", nhưng thấy cứ sao sao ấy!

Vậy nếu khen ai thường, Sếp hay bảo: "You're a good/ great/ excellent employee!".
 
Câu thường dùng để khen là "good job" hoặc "professional"
Được khen professional sướng mấy ngày
 
Em cũng thường khen những người làm tốt là pro, và thấy nét mặt họ cũng có vẻ sương sướng. Vậy chỉ cần đọc từ pro thay cho professional có đúng văn phạm không ạ?
 
Em cũng thường khen những người làm tốt là pro, và thấy nét mặt họ cũng có vẻ sương sướng. Vậy chỉ cần đọc từ pro thay cho professional có đúng văn phạm không ạ?

tôi thường nghe nhiều mà cũng ko biết có phải ngôn ngữ teen ko? hay từ lóng hay từ địa phương, truyền miệng hay là gì đó....Có lần tôi dùng từ này với 1 người bạn người nước ngoài, kì thực họ ko hiểu mình nói cái gì? :)) :)) nói professional thì họ mới hiểu - bởi vậy tôi rút kinh nghiệm nói với người việt thì nói tiếng việt, còn ko phải người việt chỉ nên dùng đúng tiếng anh, còn ko nói đúng tiếng anh thì ra dấu vậy :))
 
tôi thường nghe nhiều mà cũng ko biết có phải ngôn ngữ teen ko? hay từ lóng hay từ địa phương, truyền miệng hay là gì đó....Có lần tôi dùng từ này với 1 người bạn người nước ngoài, kì thực họ ko hiểu mình nói cái gì? :)) :)) nói professional thì họ mới hiểu - bởi vậy tôi rút kinh nghiệm nói với người việt thì nói tiếng việt, còn ko phải người việt chỉ nên dùng đúng tiếng anh, còn ko nói đúng tiếng anh thì ra dấu vậy :))

Ra dấu là sao Anne? Giơ ngón cái lên ý là "Number One" phải không Anne???:clap::clap:
 
cấu trúc "bao nhiêu....bấy nhiêu" là sao nhi?
 
cấu trúc "bao nhiêu....bấy nhiêu" là sao nhi?

Còn tùy theo bao nhiêu kí rì: danh từ đếm được, không đếm được, cụ thể, trừu tượng, ...

Trừu tượng chẳng hạn như:
The more he drink, the more she feel bad

Cụ thể chẳng hạn như:
He take the water out of his body as much as he drank. (ẹc)

He spend as much as he earned
 
Còn tùy theo bao nhiêu kí rì: danh từ đếm được, không đếm được, cụ thể, trừu tượng, ...

Trừu tượng chẳng hạn như:
The more he drink, the more she feel bad

Cụ thể chẳng hạn như:
He take the water out of his body as much as he drank. (ẹc)

He spend as much as he earned

Cảm ơn thầy.

Thầy ơi sao trong ví dụ con thấy Verb ko được chia ạ?
 
Tìm trên google thấy những câu ca dao tục ngữ có cấu trúc trên rất hay, Anne post lên các bạn cùng dịch cho vui nhé.

Qua cầu ngả nón trông cầu,
Cầu bao nhiêu nhịp dạ sầu bấy nhiêu

Qua đình ngả nón trông đình,
Đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu

Trăng bao nhiêu tuổi trăng già?
Núi bao nhiêu tuổi gọi là núi non?

Ai ơi đừng bỏ ruộng hoang
Bao nhiêu tấc đất tất vàng bấy nhiêu
 
Cảm ơn thầy.

Thầy ơi sao trong ví dụ con thấy Verb ko được chia ạ?

Thầy quên. Do thay tới thay lui subject, quên ngó lại verb ngôi thứ 3 số ít. Còn thì của động từ có chia: uống trước xả sau, kiếm tiền trước xài sau. haha
 
Tìm trên google thấy những câu ca dao tục ngữ có cấu trúc trên rất hay, Anne post lên các bạn cùng dịch cho vui nhé.

Qua cầu ngả nón trông cầu,
Cầu bao nhiêu nhịp dạ sầu bấy nhiêu

Qua đình ngả nón trông đình,
Đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu

Trăng bao nhiêu tuổi trăng già?
Núi bao nhiêu tuổi gọi là núi non?

Ai ơi đừng bỏ ruộng hoang
Bao nhiêu tấc đất tất vàng bấy nhiêu

hong có ai tham gia hết ta? bị ế rồi :))
 
Dịch từ "nghỉ bù"

Tôi đi làm chủ nhật và được sắp xếp nghỉ bù vào 1 ngày khác trong tuần
Xin hỏi từ NGHỈ BÙ dịch sang tiếng Anh là thế nào?
 
Tôi đi làm chủ nhật và được sắp xếp nghỉ bù vào 1 ngày khác trong tuần
Xin hỏi từ NGHỈ BÙ dịch sang tiếng Anh là thế nào?
Anh nghiên cứu động từ compensate và danh từ compensation hoặc dùng replace và replacement
Tạm "vịt" thế này nha anh

- I work on Sundays and take Thursdays off as the compensation
- Taking Thursdays off is a replacement for working on Sundays

Nếu vào 1 tình huống nào đó chắc em xài cả động từ Fill để diễn tả ý này
(Đại loại thế này: phải sắp xếp làm thêm chủ nhật tới để bù vào năng lực bị thiếu của công ty)
- We need to arrange for working next Sunday to fill in the incapacity
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dịch hộ mình đoạn này! tks!

8.8 Sampling from stockpiles
Sampling increments of approximately equal size shall
be taken from different points at different heights or
depths, distributed over the complete stockpile (see
figure 1). The location and number of sampling
increments shall take into account the way in which
the stockpile was built, its shape and the possibility of
segregation within the stockpile. A sampling increment
shall be taken using a scoop (see A.1), a shovel
(see A.2) or a grab (A.7) from the deepest point of
each hole.
NOTE. Conical stockpiles present special problems. Further
guidance on sampling from such stockpiles is given in annex C.
 
Tôi đi làm chủ nhật và được sắp xếp nghỉ bù vào 1 ngày khác trong tuần
Xin hỏi từ NGHỈ BÙ dịch sang tiếng Anh là thế nào?

You can use "alternative day off" or "alternative off-time"
Ex: I have 2 alternative days off or Next Monday is my alternative off-time

Hope it finds you well.
 
Web KT
Back
Top Bottom