Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"
Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"
Xin chào cả nhà, cho mình hỏi "máy chấm công" dịch làm sao ta?
Cảm ơn trước ạ![]()
Không biết có phải là Timekeeper không nữa!
Cảm ơn bạn nha, mình tra google nó cũng ra y chang vậy [timekeeper] nhưng mình ko biết có phải ko nữa vì bảng chấm công là timesheet suy ra máy chấm công chắc có cái j liên quan đến "machine" trong trỏng ko ta >"<
Hình như Timekeeper là 1 dụng cụ bấm thời gian. Những nhân viên quy trình công nghệ sử dụng cái này để đo thao tác của công nhân khi thực hiện 1 công đoạn nào đó. Sau khi thu thập các dữ liệu này họ sẽ phân tích để tối ưu năng suất lao động để cắt giảm chi phí...Vậy là đúng rồi. Cảm ơn nhiều nha ^^
Hình như Timekeeper là 1 dụng cụ bấm thời gian. Những nhân viên quy trình công nghệ sử dụng cái này để đo thao tác của công nhân khi thực hiện 1 công đoạn nào đó. Sau khi thu thập các dữ liệu này họ sẽ phân tích để tối ưu năng suất lao động để cắt giảm chi phí...
Máy chấm công có rất nhiều loại. Tạm dịch là Time attendance machine
Cảm ơn ý của bạn nhe, cụm từ "time attendance machine" dịch thông là " máy ghi nhận thời gian hiện diện" heng. Cũng có lý.
Còn phần giải thích của bạn Hoàng Trọng Nghĩa thì google xác nhận đó chính là máy chấm công [Máy chấm công thường được gọi như một đồng hồ thời gian, mà theo dõi thời gian nhân viên. Thu thập dữ liệu này cung cấp cho người sử dụng lao động cái nhìn sâu sắc vào lực lượng lao động của họ. Sau đó, họ có thể làm cho quyết định hoạt động để tăng năng suất và giảm chi phí lao động.]
Cảm ơn bạn.Theo mình nó là cái " Time Recorder " thấy từ này phổ biến hơn!
GG hình như nó là Time Punch đúng ko? máy mình ko mở được GG chỉ vào được 1 số web thui, trong cty hạn chế mà!!!!!!!Cảm ơn bạn.
Mình thấy từ "time recorder" này hay dùng trong thể thao để tính thời gian chạy/ lượt đi/ thời gian bơi v.v. của các vận động viên nên google thử thì được kết quả là các máy chấm công.
Link tham khảo:
https://www.google.com.vn/search?q=...sB8TkgcAG&sqi=2&ved=0CD4QsAQ&biw=1920&bih=912
=> chốt lại câu này ạ. Cảm ơn đã hỗ trợ![]()
Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"
Hay dùng cái này nó rồ măng tịch hơn nà "bon appetit"
Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"
Cảm ơn bạn.
Mình thấy từ "time recorder" này hay dùng trong thể thao để tính thời gian chạy/ lượt đi/ thời gian bơi v.v. của các vận động viên nên google thử thì được kết quả là các máy chấm công.
Link tham khảo:
https://www.google.com.vn/search?q=...sB8TkgcAG&sqi=2&ved=0CD4QsAQ&biw=1920&bih=912
=> chốt lại câu này ạ. Cảm ơn đã hỗ trợ![]()
Cho em hỏi, em vừa đi qua công ty bạn thì thấy họ dán dòng chữ " No plastic or food waste". Em hiểu ý người ta muốn nói là không quăng đồ nhựa hay thức ăn thừa vào đây nhưng mà em thấy nó sao sao á. Xin chỉ giúp cái phrase này đã đúng chưa ạ? Cảm ơn nhiều.
Mình nghĩ nó ghi hoàn toàn hợp lý, bởi vì: No plastic or food waste là cách viết lược từ No plastic waste or no food waste nếu để vậy xem ra rất không hay, nên người ta viết như thế với những khẩu hiệu, ngắn gọn, dễ hiểu.
Thân.