Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh (2 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Anh(Chị) dịch hộ em mấy nghĩa từ này với ạ.
Cooling tower, Re- Melting, Cleaning hanger, Storager hanger.
Tháp giải nhiệt, nung chảy lại/tan chảy lại/tái nóng chảy/...., 2 cái sau search GG để xem hình ảnh và sẽ hiểu rõ hơn bạn à! (nó là cái tai/vấu để cleaning và Storage thôi)
 
Trong tác phẩm A TALE OF TWO CITIES(của Charles Dickens), mđầu có đoạn thế này:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only
Tôi đọc mãi cũng không tài nào hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó
Các bạn, ai có thể dịch đoạn này một cách VĂN CHƯƠNG nhất không?
Tạm dịch ra thế này:
Đó là giây phút hoàng kim, đó là thời khắc hắc ám, đó là thời đại của sự khôn ngoan, đó là thời đại của sự ngu xuẩn, đó là kỷ nguyên của niềm tin, đó là kỷ nguyên của sự nghi ngờ, đó là lúc ánh sáng soi vào, đó là lúc màn đêm bao phủ, đó là sự ấm áp của mùa xuân hy vọng, đó là cái lạnh lẻo của mùa đông tuyệt vọng, chúng ta có mọi thứ phía trước, chúng ta chẳng có gì phía trước, chúng ta đã đi thẳng đến thiên đàng, chúng ta đã đi thẳng đến địa ngục- tóm lại đó là cái thời kỳ mà đã quá khác xa so với thời kỳ hiện tại mà một số chuyên gia có tiếng tăm nhất cho rằng đó chỉ là sự so sánh ở mức độ cao nhất giữa cái tốt và cái xấu.
 
Tạm dịch ra thế này:
Đó là giây phút hoàng kim, đó là thời khắc hắc ám, đó là thời đại của sự khôn ngoan, đó là thời đại của sự ngu xuẩn, đó là kỷ nguyên của niềm tin, đó là kỷ nguyên của sự nghi ngờ, đó là lúc ánh sáng soi vào, đó là lúc màn đêm bao phủ, đó là sự ấm áp của mùa xuân hy vọng, đó là cái lạnh lẻo của mùa đông tuyệt vọng, chúng ta có mọi thứ phía trước, chúng ta chẳng có gì phía trước, chúng ta đã đi thẳng đến thiên đàng, chúng ta đã đi thẳng đến địa ngục- tóm lại đó là cái thời kỳ mà đã quá khác xa so với thời kỳ hiện tại mà một số chuyên gia có tiếng tăm nhất cho rằng đó chỉ là sự so sánh ở mức độ cao nhất giữa cái tốt và cái xấu.
Ý mình nói là VĂN CHƯƠNG cơ
Mình nghĩ mấy cái dấu phẩy ấy nếu mà dịch thành VĂN có lẽ nên viết thành chữ NHƯNG hoặc NHƯNG CŨNG... gì gì đó
Ví dụ:
Đó là giây phút hoàng kim nhưng cũng là thời khắc hắc ám
Đó là khi ánh sáng soi vào nhưng cũng là lúc màn đêm bao phủ

vân vân...
Hổng biết có ổn không?
Ẹc... Ẹc...
(bản tiếng Anh tác phẩm này mình đọc 2 lần rồi, phải nói là quá... VĂN CHƯƠNG, có lúc cũng không hiểu nỗi ý nghĩa sâu xa của tác giả)
 
Dịch sang tiếng Anh:
"Đề nghị thanh toán tiền cho tôi!"
 
[NOTE2=Nguyên tác]It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only[/NOTE2]

[INFO2=Tạm dịch]Đó là thời kỳ hoàng kim và cũng là thời kỳ tối tăm, kỷ nguyên của thông thái và của ngu dốt, thời đại người ta tin tưởng đồng thời hoài nghi, là thời khắc của ánh sáng cũng như bóng tối, là mùa xuân của hy vọng và cũng là mùa đông băng giá của tuyệt vọng. Chúng ta đã có tất cả nhưng chúng ta cũng đã mất tất cả, chúng ta đã dắt nhau đi đến thiên đàng rồi chúng ta lại công kênh nhau đi ngược về địa ngục. Tóm lại, đó là 1 thời kỳ quá khác so với thời này, đến nỗi các nhà chức trách già mồm của thời kỳ đó cứ khăng khăng cho rằng, dù tốt dù xấu, những gì thời kỳ đó có được chỉ là trong phạm vi so sánh tột bậc mà thôi
[/INFO2]

[TIP2=Chú ý]noisy dùng cho người mang nghĩa xấu: nói nhiều, lắm chuyện, ...[/TIP2]

Hic, chẳng biết còn ai dịch khác không, chứ không biết hết ngữ cảnh phía sau thì khó mà dịch cho thông được, vì đây chỉ là đoạn mở đầu.

(Không biết ngocmaipretty đi đâu vắng?)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
[NOTE2=Nguyên tác]It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only[/NOTE2]

[INFO2=Tạm dịch]Đó là thời kỳ hoàng kim và cũng là thời kỳ tối tăm, kỷ nguyên của thông thái và của ngu dốt, thời đại người ta tin tưởng đồng thời hoài nghi, là thời khắc của ánh sáng cũng như bóng tối, là mùa xuân của hy vọng và cũng là mùa đông băng giá của tuyệt vọng. Chúng ta đã có tất cả nhưng chúng ta cũng đã mất tất cả, chúng ta đã dắt nhau đi đến thiên đàng rồi chúng ta lại công kênh nhau đi ngược về địa ngục. Tóm lại, đó là 1 thời kỳ quá khác so với thời này, đến nỗi các nhà chức trách già mồm của thời kỳ đó cứ khăng khăng cho rằng, dù tốt dù xấu, những gì thời kỳ đó có được chỉ là trong phạm vi so sánh tột bậc mà thôi
[/INFO2]
Nếu em là thầy Văn thì... THẦY CHO EM 10 ĐIỂM
Ẹc... Ẹc...
Đó chính là cái em cần đấy sư phụ à ---> Đọc cho thằng nhóc ở nhà nghe (đã dịch sang tiếng Việt) mà dịch sát nghĩa quá, cứ y như.. ăn cơm nguội
 
Nếu em là thầy Văn thì... THẦY CHO EM 10 ĐIỂM
Ẹc... Ẹc...
Đó chính là cái em cần đấy sư phụ à ---> Đọc cho thằng nhóc ở nhà nghe (đã dịch sang tiếng Việt) mà dịch sát nghĩa quá, cứ y như.. ăn cơm nguội
Ngoài chuyện dich đúng còn phải theo ngữ cảnh của đoạn văn, kết hiơp người dịch hiểu biết về văn phạm và văn hóa nữa . không có công thức như toán đâu anh ạ
 
Ngoài chuyện dich đúng còn phải theo ngữ cảnh của đoạn văn, kết hiơp người dịch hiểu biết về văn phạm và văn hóa nữa . không có công thức như toán đâu anh ạ

Thì biết vậy nhưng vì tôi không giỏi văn nên cảm thấy nó khó khi muốn dịch cho ra vẻ văn chương (chứ không phải không dịch được)
 
Nếu em là thầy Văn thì... THẦY CHO EM 10 ĐIỂM
Ẹc... Ẹc...
Đó chính là cái em cần đấy sư phụ à ---> Đọc cho thằng nhóc ở nhà nghe (đã dịch sang tiếng Việt) mà dịch sát nghĩa quá, cứ y như.. ăn cơm nguội
ndu cho điểm lão huynh chết tiệt rộng rãi quá nhé! Đọc câu cuối của huynh ấy chẳng thông chút nào.
ndu cho sư nương 1 đoạn tiếp theo đi, hoặc 1 bài tóm tắt nội dung câu chuyện, sư nương sẽ sửa câu cuối của lão chết tiệt cho. Để biết ngữ cảnh ấy mà.
 
ndu cho điểm lão huynh chết tiệt rộng rãi quá nhé! Đọc câu cuối của huynh ấy chẳng thông chút nào.
ndu cho sư nương 1 đoạn tiếp theo đi, hoặc 1 bài tóm tắt nội dung câu chuyện, sư nương sẽ sửa câu cuối của lão chết tiệt cho. Để biết ngữ cảnh ấy mà.
Em cũng vừa định nói câu đó (nhưng cũng định từ mình tìm hiểu)
Nếu sư nương có ý giúp thì còn gì bằng
 
ndu cho điểm lão huynh chết tiệt rộng rãi quá nhé! Đọc câu cuối của huynh ấy chẳng thông chút nào.
ndu cho sư nương 1 đoạn tiếp theo đi, hoặc 1 bài tóm tắt nội dung câu chuyện, sư nương sẽ sửa câu cuối của lão chết tiệt cho. Để biết ngữ cảnh ấy mà.

sư nương là khắc tinh của lão chiết tiệt. NDU cho câu cuối đi để sư nương tìm lỗi của lão .
 
Sư phụ Mỹ (hoặc sư nương) cho em hỏi tiếp:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England
Mình muốn hỏi 2 từ
plain face trong câu trên. Có phải nên dịch là khuôn mặt phúc hậu không?
 

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England
Mình muốn hỏi 2 từ
plain face trong câu trên. Có phải nên dịch là khuôn mặt phúc hậu không?
Có lần em đã đọc qua ở đâu đó từ này. A plain face is a face that lacks beauty.
 
Có lần em đã đọc qua ở đâu đó từ này. A plain face is a face that lacks beauty.

Thế còn a fair face thì sao?
Nguyên đoạn văn nó thế này:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Plain face và Fair place:

Với cách nói ẩn dụ thì chẳng thể biết hết được để mà dịch cho đúng. Thí dụ Việt nam có câu:
Cái mặt chuối chiên mà làm duyên làm dáng
Cái mặt bánh tráng mà làm dáng làm duyên

Ngoài ra còn có mặt "bánh bao", mặt "bánh đúc", mặt "lưỡi cày", mặt "chết tiệt" ...
 
Thế còn a fair face thì sao?
Nguyên đoạn văn nó thế này:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever
Em xin phép được chen chân vào 1 tí (chắc là không bị nói là vô duyên nhỉ?)
Em tìm thấy trang này: http://tinyurl.com/9rzhqyb biên tập lại mấy đoạn củ khoai lang trong sách mà thầy post lên, hình như nó là như thế này ạ:
Modern text: A stern-looking king and a plain-looking queen ruled England. A stern-looking king and a beautiful queen ruled France. chứ không phải như trên.

Nếu có gì sai sót mong các bậc tiền bối bỏ qua cho!
Thanks in advance!
 
Plain face và Fair place:

Với cách nói ẩn dụ thì chẳng thể biết hết được để mà dịch cho đúng. Thí dụ Việt nam có câu:
Cái mặt chuối chiên mà làm duyên làm dáng
Cái mặt bánh tráng mà làm dáng làm duyên

Ngoài ra còn có mặt "bánh bao", mặt "bánh đúc", mặt "lưỡi cày", mặt "chết tiệt" ...
Vâng! Nhưng ít ra mình cũng phải đoán đó là "dạng" khuôn mặt gì chứ sư phụ: Dễ ghét, dễ thương, thật thà, giả dối... vân vân...
 
in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only

Theo ngocmai thấy thì so far like the present period phải dịch là khá giống với giai đoạn hiện tại, chứ không phải khác xa hiện tại.
Như vậy câu cuối phải dịch là:

Công bằng mà nói, thời kỳ đó lại khá giống với thời buổi hiện nay, và các chuyên gia mạnh miệng nhất cứ cho rằng tình trạng ấy, kể cả tốt và xấu, chỉ phản ánh một mối tương quan xung khắc mà thôi.
 
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England
Mình muốn hỏi 2 từ
plain face trong câu trên. Có phải nên dịch là khuôn mặt phúc hậu không?

Đại ca có thể dịch từ plain face là: Khuôn mặt giản dị, em đẹp không cần son phấn! ^^

Còn fair face có thể dịch là bộ mặt ngay thẳng (Đẹp hay không thì chưa biết nha đại ca)

Nói chung mỗi người một vẻ, dù là Anh hay Pháp, dù plain face hay fair face đều mang nghĩa positive hết nha đại ca. ^^
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom