Chia sẻ tâm tư, xả nỗi lòng

Liên hệ QC
Theo em, chí ít cũng nên để vài dòng chú thích ở đầu/ cuối rằng: Nội quy cập nhật ngày tháng năm, điều chỉnh, bổ sung điều/ khoản/ mục xyz.

Ai đời âm thầm chỉnh sửa kiểu đặt bẫy du kích. Thấy cứ như thiếu niên nhi đồng làm sao á. :D
Tôi có đề cập vụ này, nhưng bài của tôi bị xoá nhiều quá cho nên bây giờ cũng chả nhớ ở đâu.

Trong nghề tư vấn của tôi, không ít lần tôi tư vấn các công ty ngoại quốc về "sự thật về cách áp dụng luật ở VN", và cũng vài lần giúp họ "bảo vệ quy trình công ty (articles) trước các Bộ Tài Chính, Thương Mãi, Lao Động,..."
 
Đã từ lâu rồi, có sự mâu thuẫn giữa những thành viên kỹ tính và chủ diễn đàn.

Mục đích chính của chủ diễn đàn là phát triển diễn đàn. Và sự "phát triển" này được đánh giá (metrics) theo số lượng thớt hỏi và số thành viên đang nhập. Để tránh chủ quan, tôi sẽ không nói thêm về mục đích cuối cùng.

Mục đích chính của các thành viên kỹ tính là giữ sự sáng sủa của diễn đàn. Một người có tư cách cũng cần đi uống cà phê, thỉnh thoảng muốn nói chuyện với một vài bàn chung quanh. Người ta chấp nhận bỏ qua một vài bàn ồn ào. Nhưng quán cà phê đa số toàn chuyện chít chát ỏm tỏi thì nó ảnh hưởng tư cách người vào quán. "Đi với ma mặc áo giấy": nếu 5-10% mặc áo giấy và tôi mặc áo vải thì chả sao, nhưng nếu 50% thì người ngoài nhìn vào sẽ cho rằng tôi cũng là dân "áo giấy". Tôi nhìn nhận mục đích này có phần ích kỷ chủ quan cho bản thân mình. Vì tôi tin vào câu "tật xấu lan nhanh", một lỗ mội nếu không xử lý ngay từ đầu thì sẽ dẫn đến vỡ đê.

Tuy nhiên, tôi cũng có phương pháp dung hoà. Hồi còn làm việc với quép sai, chúng tôi vẫn có một vùng gọi là DMZ (vùng phi quân sự). Nơi ấy gần như thả cửa, tự do.
Diễn đàn có thể lập ra một góc này với tựa (đại khái): "Vùng Hỏi Nhanh, Trả Lời Nhanh", với chú thích là "những người dễ dãi, dùng từ ngữ hiện đại thì nên dùng góc này" (đại khái, tôi có biết ngôn ngữ hiện đại đâu mà nói cho hấp dẫn)
Đương nhiên là có những người vẫn thích mạnh đâu pót (*1) đó. Nhưng nếu có được vùng DMZ thì băng ác-min có thể dời mấy bài vào đấy. Khỏi phải xoá bài, khỏi phải sử lý này nọ. Chỉ cần một cái lượt/lần, xét xem bài có dùng từ ngữ "hiện đại" như hi, dear, ko, k, ... thì khi người pót bấm "đăng bài mới" sẽ hiện lên thông báo "Góc này dành cho những đề bài phức tạp, người đăng bài cần xem kỹ bài và chắc chắn rằng nó dễ hiểu. Trường hợp bài của bạn nên pót ở góc abc sẽ có giải đáp nhanh hơn." (thông báo thôi chứ không chận bài, ac-min có thể chuyển nó đi được mà)

(*1) tôi dùng từ pót với nghĩa châm biếm. "potty" là tiếng gọi con nít đi cầu.

(*2) với những người khoái chen từ Tây: hai từ bị dùng sai nhiều nhất là "vs" và "time"
- vs tiếng Việt là "(cùng) với", tiếng Anh là "(đối đáp) với". Hai nghĩa gần như trái ngược nhau.
- time tiếng Anh có hai nghĩa, 'thời gian' và 'lượt'. Dùng trật chỗ nó mang đến hiểu lầm. Trừ phi người viết lẫn người đọc không hề biết đến nghĩa thứ hai của từ này.
Một từ khác, gần như lúc nào cũng dùng sai là 'sorry'. Đây là một tĩnh tự. Khi dùng tắt thì nó hàm "I am sorry". Vì "I am sorry" là trọn câu cho nên nó phải có dấu chấm câu (., đều được) trước khi vào câu khác. Khi dùng "Sorry bạn" (không có dấu chấm câu trước "bạn") thì đúng theo nhiệm vụ, nó trở thành tĩnh tự cho từ "bạn". Và vì nghĩa chính của nó là "khốn nạn, khổ" cho nên "sorry bạn" được đọc là "Thật khổ cho bạn".
 
Thuỳ tự Long Khâu cư sĩ hiền,
Đàm không thuyết hữu dạ bất miên,
Hốt văn Hà Đông sư tử hống
Trụ trượng lạc thủ tấm mang nhiên".

(Tồ Thức)
 
Đông phong bất dữ Chu lang tiện
Đồng Tước xuân thâm toả nhị Kiều
(Trích Đỗ Mục - Xích Bích Hoài Cổ)

Trong Tây Du Ký (Ngô Thừa Ân), Bồ Đề Lão Tổ đã sai lầm khi tin tưởng vào cái "chí" (bè vượt biển) của họ Tôn và nên chỉ thử thách trí tuệ bằng cách gõ vào đầu. Nhưng Phật Tổ thì biết rõ cho nên thách thức nhảy qua bàn tay - bàn tay lúc giơ lên chỉ quá quả tim một chút.

So, to cap off with a life motto in English:
Listen to your heart. Follow your conscience. Work with people. Live with consequences.
(wtihout heart and conscience to lead the way, the mind is simply untrustworthy)
 
You say you love rain, but you use an umbrella to walk under it.
You say you love sun, but you seek shelter when it is shining.
You say you love wind, but when it comes you close your windows.
So that why I am scared when you say you love me!

Tạm lược dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương:
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!?

Tạm lượt dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan:
Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta!?

Tạm lượt dịch theo phong cách Nguyễn Du:
Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu là còn nhớ thề nguyền ngày xưa!?

Tạm lược dịch theo phong cách Alexander Puskin
"Tôi yêu mưa" có ai từng nói vậy
Nhưng mưa rồi, vội mở dù che ngay
Cũng có khi nói yêu vần dương rạng
Nhưng náu mình trong bóng dưới hàng cây
Ai đó nguyện tâm mong đợi gió
Gió ghé ngang, anh lại trốn trong phòng
Nên tôi sợ khi người yêu tôi đó.
Chúa biết rằng người có thật lòng không!?
(Sưu tầm)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dịch kiểu chết tiệt: (không có vần nên không gọi là thơ)

Em nói rằng em thích ướt mưa
Sao mưa vừa xuống đã che dù?
Em bảo rằng em thích nắng hơn
Nhưng sao nắng đến lại núp liền?
Em bảo rằng em thích gió to
Nhưng sao em lại vội then cài
Rồi em lại bảo em thích tôi
Tôi nhận thì em sẽ làm gì?
 
Nhắn tin tiếng Việt không dấu:
"Anh oi em dang o truong, anh den em nhe"
"Troi dang nang cuc qua, em co muon duoc du khong"
"Em da muon du. Goi dia chi cho anh, dung xem lon nhe"
"Khong lon dau. Anh di cai vu, toi ngay"
 
. . . . . . MÙA MƯA

/-)ầu mùa xối xả 1 cơn mưa
Tắm ướt lòng tôi chứ chả vừa
/-)ã gơi miên man bao nổi nhớ
/(hơi lên kỹ niệm mái trường xưa
 
Sao dạo này có con cún con cứ bám đuôi mình thế nhỉ? Cứ thích nhảy vào làm le mới kỳ.

Chẳng nhẽ chiều tối làm mẹt này thì mới đứt đuôi con nòng nọc. :p

1620287398245.png
 
YÊN LẶNG

/-)i ngồi lặng lẽ bóng nghiêng thềm
(/ẵng lặng chuông ngân đến não đêm
/(hói thuốc ưu sầu bay đắng ngắt
/-(ồn ai hỗn hễn rộn êm đềm

Tôi đi rão bước lối xưa đây
/-)ến tệ, chao bay lá rơi đầy
/-(ạ cuối, thu rồi như sống dậy
Bồi hồi, lấp lóa cuộc tình say

/-)i tìm nổi nhớ của chiều nay
/_ấp đất chôn sâu đáy tim gầy
/_ất phất chiều nay trời trỡ gió
Ai ngơ ngẫn mắt lạc ngàn mây.
 

File đính kèm

  • C0503.jpg
    C0503.jpg
    60.1 KB · Đọc: 2
. . . . . . . . . . MẸ VÁ ÁO CŨ

Áo rồi cũ, mỗi ngày thêm ngắn
Chỉ tuột rồi, sờn trắng cả vai
Làm trai đã đáng nên trai,
Phú Xuân chưa trãi, Đồng nai chưa từng?

Mẹ vá áo biết từng chóng lớn
Già, kim đâm đau đớn cỡ nào
Đông này đất lạnh trời cao
Gió thổi mặt gió, mà sao ấm lòng!

Hãy biết yêu những manh áo cũ
Thấm tình thương máu mủ mẹ cha
Nâng niu đường chỉ cho ta
Phong ba, xoáy nước vượt qua, nên người
. . . . . (Chuyển thể từ thơ của Lưu 2uang Vũ)
 
:D :D :D THÁNG SÁU HÈ THƯƠNG

Mùa hè chin, nắng loang nổi nhớ
Trời thiên thanh đãng gió sầu mây
Con hẽm cũ ngất ngơ ngây
Tiếng ve nổi nhớ đong đầy hồn ai


Như điệp khúc tình ca tháng sáu
Bóng ai kia úa lóa sân trường
Dịp này lần cuối chung đường?

Đừng mơ mọng ảo mùa thương sau này
 
:D :D :D THÁNG SÁU HÈ THƯƠNG

Mùa hè chin, nắng loang nổi nhớ
Trời thiên thanh đãng gió sầu mây
Con hẽm cũ ngất ngơ ngây
Tiếng ve nổi nhớ đong đầy hồn ai


Như điệp khúc tình ca tháng sáu
Bóng ai kia úa lóa sân trường
Dịp này lần cuối chung đường?

Đừng mơ mọng ảo mùa thương sau này
Bác làm song thất lục bát hay quá ạ.
Mà con không biết “mùa hè chin” là gì vậy bác?
 
. . . . . Mà con không biết “mùa hè chin” là gì vậy bác?
Thì cũng giống như:
(*) Trái chín trên cành;
(*) Nồi cơm chín => nấu xong;
(*) Hè cuối cấp,. . . .
. . . . .


CHIA XA

Em đi giữa tháng mưa ngâu
Tí tách hạt ướt lạnh màu chia xa
Mắt nhìn nuốt tiếc thiết tha
Nghe trong nhịp thở ngân hà sóng dâng

Mai sau hai đứa hai đằng
Ngàn lần nổi nhớ, vạn lần chiêm bao
Thôi đành từ đây mất nhau
Xa em xa mãi nghìn sao thẩn thờ.
 
Bác làm song thất lục bát hay quá ạ.
Mà con không biết “mùa hè chin” là gì vậy bác?
Thể thơ này không phải lục bát mà là song thất lục bát. Đó là xét về số lượng chữ, còn xét về luật bằng trắc và vần thì khổ 1 chưa chuẩn.
 
Thể thơ này không phải lục bát mà là song thất lục bát. Đó là xét về số lượng chữ, còn xét về luật bằng trắc và vần thì khổ 1 chưa chuẩn.
Chuẩn chứ. Chỉ là khổ thơ theo kiểu tứ cú đoạn. Tức là nó chỉ bứt ý thơ thành từng đoạn 4 câu. Nếu câu đầu một khúc lấy theo vần gieo từ câu cuối khúc trước thì là tứ cú liên.
Kỹ thuật dùng hình thức để hổ trợ nội dung:
Bình thường thì tứ cú liên dùng để "chấm câu" một tâm trạng kéo dài. Giúp người đọc có chỗ nghỉ xả hơi.
Tứ cú đoạn khi tác giả muốn người đọc phải nhớ khúc trước để so sánh từng khúc.

Còn mọt kỹ thuật nữa là chuyển song thất lục bát thành lục bát biến thất.
Trèo lên cây bưởi hái hoa
Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân (chơi chữ, tiếp vận bằng từ thứ 4 thay vì 6)
Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc (chuyển song thất, và tự phá vận)
Em đi lấy chồng anh tiếc lắm thay (dư một từ)

Chú: bài "cây bưởi" là tôi cố tình ví dụ để phê bài "Mẹ Vá Áo Cũ"; bài #433.
 
Tôi gõ nhầm, khổ 2 mới là vần không chuẩn
Như điệp khúc tình ca tháng sáu
Bóng ai kia úa lóa sân trường
Ứa máu mới vần với tháng sáu. (thư giãn í mà)
Từ nhỏ tôi đã phục bài song thất lục bát "chinh phụ ngâm"
--------
Tôi còn nhớ 1 kiểu phá cách là dùng yêu vận thay cho cước vận
 
Tôi gõ nhầm, khổ 2 mới là vần không chuẩn

Ứa máu mới vần với tháng sáu. (thư giãn í mà)
Từ nhỏ tôi đã phục bài song thất lục bát "chinh phụ ngâm"
--------
Tôi còn nhớ 1 kiểu phá cách là dùng yêu vận thay cho cước vận
Tháng sáu dương lịch là giũa mùa hè. Bóng thấy giữa sân trường chỉ có thể là bóng "lóa". Như vậy là đúng. Có quyền cưỡng vận.
Đùa thôi, theo tôi thì âm gần rồi, có thể ép một chút được.

Cả lục bát và song thất lục bát đều là yêu vận hoàn cước vận. Đoạn thơ luôn luôn kết ở câu nhận yêu vận và gieo ướm cước vận. Trù phi tác giả cố tình lấp lửng câu cuối.
Đã là văn chương thì luôn phải chấp nhận sự phá lệ. Vấn đề là tác giả cố tình hay do yếu luật thôi.

Trong Tiếu Ngạo Giang Hồ, Lục Trúc Ông khi chịu thua không chơi nổi bản nhạc phải thú nhận do tài mình không đủ chứ không hề dám phê tác giả dở. Quả nhiên qua thầy ông ta, Doanh Doanh thì chơi được.
 
Xin cảm ơn các bạn nhiều: Qua phân tích của các bác, mình mới thấy thơ mình cũng hay thiệt luôn!
Xin thú thực đó là 2 bài đầu tay của mình về thể thơ này
Dù sao cũng là chập chững & cũng chỉ để giết thời gian thôi!
 
Web KT
Back
Top Bottom