Su co khong danh dau! (1 người xem)

  • Thread starter Thread starter ptm0412
  • Ngày gửi Ngày gửi

Người dùng đang xem chủ đề này

ptm0412

Bad Excel Member
Thành viên BQT
Administrator
Tham gia
4/11/07
Bài viết
14,799
Được thích
37,509
Donate (Momo)
Donate
Giới tính
Nam
Nghề nghiệp
Consultant
Xin lỗi, đây không phải là bài phạm quy không gõ dấu tiếng Việt.
Tuy nhiên chủ để là Su co khong danh dau! nên hiểu thế nào?
- Sư cô không đánh đầu!
- Sư cọ không dành đâu!
Thực ra là Sự cố không đánh dấu.

Các bạn thấy tai hại chưa?
1. Có khi nào các bạn đi liên hệ công tác ở Nha may co khi gia lam chưa? Nó là Nhà máy cơ khí Gia Lâm, có thể đọc là nhà mày có khỉ già lắm!

2. Dao nao cung la dao: Dao phat cung la dao, dao thien chua cung la dao, dao hoi cung la dao. Dao nao cung thuong thien phat ai ac:

Dao nào cũng là dao, dao phát (cỏ) cũng là dao, dao thiến chùa cũng là dao, dao hôi cũng là dao. Dao nào cũng thường thiến phắt ai (ở) ác.

Các bạn còn gõ tiếng Việt không dấu nữa không?
 
Em dang o truong, muon lam roi, anh den ngay nhe, em cho
 
Vậy thì cái này các bác tự nhiên dịch nhé :
[FONT=&quot]Anh oi, em dang coi quan, anh den ngay di anh, muon lam roi. [/FONT][FONT=&quot]A anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi, chi toan la bao cu thoi. Ma thoi, khong can mua bao dau, em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi[/FONT][FONT=&quot]...[/FONT][FONT=&quot]

TDN[/FONT]
 
Vậy thì cái này các bác tự nhiên dịch nhé :
[FONT=&quot]Anh oi, em dang coi quan, anh den ngay di anh, muon lam roi. [/FONT][FONT=&quot]A anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi, chi toan la bao cu thoi. Ma thoi, khong can mua bao dau, em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi[/FONT][FONT=&quot]...[/FONT]

[FONT=&quot]TDN[/FONT]
Không biết thế này có đúng chính tả, đúng ngữ pháp không? (Đọc = Ctrl + A)
Anh ơi,em đang cởi quần, anh đến ngay đi anh, muốn lắm rồi. À anh nhớ mua bao mới luôn nhé, ở nhà hết bao rồi, chỉ toàn là bao cũ thôi. Mà thôi, không cần mua bao đâu, em mới mất kinh, không nhịn được nữa anh ơi, đến ngay đi, muốn lắm rồi ...
 
Ai dịch sao thì dịch, tui hỏng biết à nha (Ctrl_A)
"Anh ơi, em đang coi quán, anh đến ngay di, muộn lắm rồi. À anh nhớ mua báo mới luôn nhe, ở nhà hết báo rồi, chỉ toàn là báo cũ thôi. Mà thôi, không cần mua báo đâu, em mới mất kính, không nhìn được nữa anh ơi, đến ngay đi, muộn lắm rồi."
Thêm nữa nè :
[FONT=&quot]em dang om hai thang, dau chiu khong noi roi, anh den gap nha anh.

[/FONT]
[FONT=&quot]TDN[/FONT]
 
Ghe qua anh oi, dung dich ra nua!
 
Hixx hixxx....tính em cư ngây ngô...bảo sao làm vậy
 
Eo oi! tính dich ra nua ha anh Khang?
 
Xài tiếng anh đi các bạn, tiếng Việt không dấu khó đọc lắm!
Bác Sa ơi, em đang nói về tác hại của tiếng Việt không dấu mà!
Bác làm em ugly tiger very go lost!
 
Các bác bỏ dấu đúng hộ em

Nãy giờ là không dấu đọc sai, bây giờ vấn đề cũng hay lắm:

Một văn bản sau khi gõ không dấu, được một người đọc theo kiểu có dấu, mời các bác bỏ dấu lại cho chính xác:

"Dao phát và dao cạo dái, dao nào cũng làm việc thiến".

Các bác dịch lại tiếng Việt hộ em nha!!!???? ||||||||||||||||||||
 
Nãy giờ là không dấu đọc sai, bây giờ vấn đề cũng hay lắm:

Một văn bản sau khi gõ không dấu, được một người đọc theo kiểu có dấu, mời các bác bỏ dấu lại cho chính xác:

"Dao phát và dao cạo dái, dao nào cũng làm việc thiến".

Các bác dịch lại tiếng Việt hộ em nha!!!???? ||||||||||||||||||||

Trời ạ! Các anh đem chuyện này ra đùa là không có hợp lý đâu. Tôn giáo là tôn giáo. Nếu muốn ví dụ thì nên tránh khía cạnh tôn giáo ra. Ví dụ như anh SA_DQ ví dụ cũng được vậy: [Em dang o truong, muon lam roi, anh toi gap nha!].
Còn nữa, nếu anh viết không dấu mà nhấn mạnh rõ danh từ riêng bằng cách viết hoa thì cũng hạn chế (nhưng không khuyến khích) các cách đọc gây nhầm lẫn, ví dụ:
[Dao Phat va Dao Cao Dai, Dao nao cung lam viec thien]

[Đạo Phật và Đạo Cao Đài, Đạo nào cũng làm việc thiện].
 
Trời ạ! Các anh đem chuyện này ra đùa là không có hợp lý đâu. Tôn giáo là tôn giáo. Nếu muốn ví dụ thì nên tránh khía cạnh tôn giáo ra. Ví dụ như anh SA_DQ ví dụ cũng được vậy: [Em dang o truong, muon lam roi, anh toi gap nha!].
Còn nữa, nếu anh viết không dấu mà nhấn mạnh rõ danh từ riêng bằng cách viết hoa thì cũng hạn chế (nhưng không khuyến khích) các cách đọc gây nhầm lẫn, ví dụ:
[Dao Phat va Dao Cao Dai, Dao nao cung lam viec thien]

[Đạo Phật và Đạo Cao Đài, Đạo nào cũng làm việc thiện].
Tôi hoàn toàn đồng ý! Chúng ta đùa vui giãm stress nhưng coi chừng đụng chạm rồi gây cải vả sẽ ko tốt, mặc dù ta chỉ vui và hoàn toàn ko có ý châm biếm cái gì cả!
ANH TUẤN
 
Vấn đề tiếng Việt

Trời ạ! Các anh đem chuyện này ra đùa là không có hợp lý đâu. Tôn giáo là tôn giáo. Nếu muốn ví dụ thì nên tránh khía cạnh tôn giáo ra. Ví dụ như anh SA_DQ ví dụ cũng được vậy: [Em dang o truong, muon lam roi, anh toi gap nha!].
Còn nữa, nếu anh viết không dấu mà nhấn mạnh rõ danh từ riêng bằng cách viết hoa thì cũng hạn chế (nhưng không khuyến khích) các cách đọc gây nhầm lẫn, ví dụ:
[Dao Phat va Dao Cao Dai, Dao nao cung lam viec thien]

[Đạo Phật và Đạo Cao Đài, Đạo nào cũng làm việc thiện].

Thưa các bác, em xin lỗi đã động chạm đến vấn đề nhạy cảm (tôn giáo,...), bác nào thấy nó không hợp lý có thể delete đi cho đỡ gây bức xúc.

Em muốn bổ sung câu chuyện này nữa, thật 100% về người nước ngoài nói tiếng Việt.

"Cho tôi hỏi thăm Ông Ngu và Ông Ngốc."

Các bác dịch hộ em hai ông này tên là gì???
 
Giống như vầy thì dc nè:
Em dang o truong Vu To Lam, anh den gap!
}}}}}}}}}}}}}}}
 
E: Anh yeu em vay anh co cuoi em khong? (cưới)
A: Oh! Anh se khong cuoi em dau! (cười)
chuyện tình này sẽ kết thúc thế nào nhỉ? !!! ???


 
Thật thà mà nói, ai cũng nói như vầy cả (cả tây và ta)
Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp việt nam
Các bài ở trên đều nói 1 điểu rằng viết tếng việt không có dấu thì dễ bị hiểu nhầm.
Thế còn đây, tiếng việt có dấu, đúng chính tả, các bạn hiểu nó thế nào?
1- Cũng đen, cũng trắng, cũng lủm lùm lùm, cân, đai, mũ, mão, túm tùm lum. Thịt, gân nhét phứa vào trong ấy, một lúc lôi ra nhũn nhùn nhùn (nồi áp suất).
2- Hai tay ghì lấy khư khư, bụng rằng bảo dạ rằng ư đút vào, đút vào thấy sướng làm sao, dập liền mấy cái thấy trào nước ra (ăn mía).
3- ................ và vô vàn những chuyện như vậy
----------------
t/b: bí ẩn đằng sau cái Ctrl_A
 
Một anh Việt cùng đi chơi với anh Ngoại, gặp một biển hiệu, anh Ngoại hỏi
- Tại sao "Giặt là tẩy"
- Anh Việt: Là ở đây là là chứ không phải là là
...
Nghe câu hát "Người xinh cái tỉnh tình tinh cũng giòn", anh Ngoại lại hỏi
- "tỉnh tình tinh" là cái gì thế?
...
 
Ngoài ra, chữ viết theo kiểu chat chit trên diễn đàn cũng là một vấn đề. Mấy anh xem nhé:

*Kiểu viết như bài này thường được áp dụng trong các bài viết trên diễn đàn.

*Tham khảo thêm ngôn ngữ chat chit của thế hệ 9x:!$@!!

- “te ^N mo+J’ ku?A eM nJ`” (Tên mới của em nè).

- “ra^’t tHy’k +)j Ho.c nHu*ng hoK fa?i +)e ^’n +)e ^? Ho.c ma` cHe’M Zo’ ku `N pa.N pE`” (Rất thích đi học nhưng không phải đến để học mà chém gió cùng bạn bè)


-- “+/) O ^j’ vO *j’ tHe ^’ gJo *J’ nA`y mA`y cHi? lA` 1 aJ +dO’ nHu*ng +dO ^’j vO*’j 1 aJ +dO’ mA`y lA` cA? tHe ^’ ZJo*I’” (Đối với thế giới này mày chỉ là 1 ai đó nhưng đối với ai đó mày là cả thế giới).

-- “(º" ][†|µ][(¬? ])]F_µ` †† |Cl† §µ ]<º ††|F_? 3]F_†" †Pvµº(" ])(. 3º]~ (Cl]" v]F_][~ (Cl][† |? ]<†|] ])º" ])]F_][~ PvCl v/Cl" †|ºCl][` †|Clº? , v/Cl" ]) F_]º ]<†|]F_][" PvF_ ]_Cl]v[` †µº][(¬? §F_~ (º" 1 ]v[º]" †]][†| ])Cl]` ]_Clµ.†|Cl] ][Cl]v[ (µ][(¬~ ]_Cl` 1 ]<†|ºCl][(¬~ ††|º]` (¬]Cl][ v/Cl" ])Cl]`.PvF_ ††|Cl† §µ ]v[Cl][~ ][(¬µ¥][ /º]" ])] F_µ` ][Cl¥`.][†|µ][(¬ /vº] ††|µ" (†|Cl][(¬~ 3Clº (¬]º` "3Cl][(¬` ]º†|Cl][(¬?" (Cl~.][†|µ][(¬~ ]<†|º" ]<†|Cl][,(µ][(¬`(µ(,] [†|~ 3] v/Cl][,])Clµ ]<†|º~,/vCl†" ][]F_/v` †]][ ,][†|~ ]_º †ºCl][…” “Có những điều không thể biết trước được, bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầm tưởng sẽ có một mối tình đầu dài lâu. Hai năm cũng là một khoảng thời gian quá dài, thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ “bằng phẳng” cả. Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm tin, những lo toan, mất mát…”
 


-- “(º" ][†|µ][(¬? ])]F_µ` †† |Cl† §µ ]<º ††|F_? 3]F_†" †Pvµº(" ])(. 3º]~ (Cl]" v]F_][~ (Cl][† |? ]<†|] ])º" ])]F_][~ PvCl v/Cl" †|ºCl][` †|Clº? , v/Cl" ]) F_]º ]<†|]F_][" PvF_ ]_Cl]v[` †µº][(¬? §F_~ (º" 1 ]v[º]" †]][†| ])Cl]` ]_Clµ.†|Cl] ][Cl]v[ (µ][(¬~ ]_Cl` 1 ]<†|ºCl][(¬~ ††|º]` (¬]Cl][ v/Cl" ])Cl]`.PvF_ ††|Cl† §µ ]v[Cl][~ ][(¬µ¥][ /º]" ])] F_µ` ][Cl¥`.][†|µ][(¬ /vº] ††|µ" (†|Cl][(¬~ 3Clº (¬]º` "3Cl][(¬` ]º†|Cl][(¬?" (Cl~.][†|µ][(¬~ ]<†|º" ]<†|Cl][,(µ][(¬`(µ(,] [†|~ 3] v/Cl][,])Clµ ]<†|º~,/vCl†" ][]F_/v` †]][ ,][†|~ ]_º †ºCl][…”
Với mấy chử này thì có thể khuyên đại ca 9x nào chế tác ra hãy tự sáng tạo bộ chử viết mới cho nhân loại dc rồi đấy
 
cô gái dẫn chồng là người nước ngoài về thăm nhà. Vào đến nhà chàng rễ lễ phép thưa:
- Chao cụ, cụ an buoi toi chua, con gai cụ an buoi toi rồi.
hai cụ nghe té ngữa.
(chắc các bác ở miền Bắc mới thấm nhanh)
 
cô gái dẫn chồng là người nước ngoài về thăm nhà. Vào đến nhà chàng rễ lễ phép thưa:
- Chao cụ, cụ an buoi toi chua, con gai cụ an buoi toi rồi.
hai cụ nghe té ngữa.
(chắc các bác ở miền Bắc mới thấm nhanh)
He... he... Miền Nam cũng hiểu vậy bạn!
Câu chuyện của bạn khiến tôi nhớ đến 1 câu chuyện có thật hồi còn học sinh... Thời của chúng tôi hay có cái trò LƯU BÚT và LƯU ẢNH... Mổi khi sắp đến hè, phải chia tay nhau trong 3 tháng, bọn tôi hay chuyền tay nhau quyển lưu ảnh... Đứa nào cũng dán tấm ảnh của mình vào quyển lưu ảnh của bạn rồi viết vài dòng lưu niệm vào đó (vì ko biết 3 tháng sau có còn gặp nhau nữa ko)
Có 1 anh bạn khá tinh nghịch, luôn nghĩ ra lắm trò đùa kỳ lạ... Khi chúng tôi chuyền tay đọc quyển lưu ảnh của 1 bạn gái, tình cờ 1 anh bạn khác phát hiện ra anh chàng tinh nghịch kia cũng có 1 trang LƯU ẢNH với vài dòng viết vớ vẫn gì đó... Điều đặc biệt là anh ta viết cái tiêu đề HÈ BUỒN to tổ bố rồi dán tấm ảnh mình vào đúng ngay chử N cuối cùng, chỉ cho nó vừa lộ ra 1 nét đầu tiên với chủ ý biến chử N thành chử I
Thế các bạn bảo giờ là .. gì đây?
hi... hi...
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom