Opened letter for English - Vietnamese translation topics (2 người xem)

  • Thread starter Thread starter ptm0412
  • Ngày gửi Ngày gửi
Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

ptm0412

Bad Excel Member
Thành viên BQT
Administrator
Tham gia
4/11/07
Bài viết
14,717
Được thích
37,418
Donate (Momo)
Donate
Giới tính
Nam
Nghề nghiệp
Consultant
Opened letter for English translating Topics (Thư ngỏ cho các chủ đề dịch Anh Việt)

Opened letter
Thư ngỏ
To every Excel Solution Forum members
Gởi mọi thành viên Giải pháp Excel

Firstly I would like to send my most thanks to the GPE Administrator, who suggests and encourages me to translate the topic ASAP Utilities (As Soon As Possible) into Vietnamese,
Trước tiên tôi xin gởi lời cám ơn trân trọng đến ban Quản trị GPE, người đã gợi ý và khuyến khích tôi dịch chủ đề tiện ích ASAP (nhanh nhất có thể) sang tiếng Việt,

After that, I would like to send to you all my best of translating of this Useful ASAP Utilities.
Sau đó tôi xin gởi đến quý thành viên, mọi cố gắng tốt nhất của tôi có được, để dịch tài liệu ASAP hữu ích này.

Anyway, for my not-very-good ability in English, it may took mistakes somwhere in the translating. So I hope everyone to give me advices, to correct my mistakes, and to encourage me to continue.
Tuy nhiên, do trình độ có hạn, có thể tôi đã gây ra những sai sót. Do đó tôi hy vọng mọi người hãy góp ý, sửa lỗi, và động viên để tôi có thể tiếp tục.

If you consider this topic is useful, and my translating is not too bad, otherwise you want to translate some English document refered to USING EXCEL, please do not hesitate to send it to The GPE Administrator, post in this topic, or send directly to me. I will try my best to help. If I can’t, I believe that there are several members, who are better than me, will help you.
Nếu các bạn cho rằng chủ đề này là hữu ích, và khả năng dịch của tôi là không tồi, hoặc là các bạn cần dịch những tài liệu liên quan đến sử dụng Excel (vì đây là GPE); xin đừng ngại gởi đến cho Ban quản trị diễn đàn, hoặc post lên topic này, hoặc gởi thẳng cho tôi theo địa chỉ thanhmypham@gmail.com . Tôi sẽ cố hết sức để phục vụ các bạn. Nếu tôi không làm được, tôi tin rằng sẽ có nhiều người khác , giỏi hơn tôi, sẽ giúp các bạn.


Any suggestion(s), comment(s), advise(s), critique(s), correction(s); please post onto this topic, in English, or better, in bilingual (E&V).
Mọi đóng góp, gợi ý, lời khuyên, đánh giá, và nhất là sửa lỗi, xin vui lòng viết trong topic này bằng tiếng Anh, hoặc tốt hơn nữa, bằng song ngữ Anh Việt.

By that way, I hope all of us could raise our language skill in writing, translating, and reading comprehension. Especially, reading Excel Help Documents.
Bằng cách này, tôi hy vọng tất cả chúng ta sẽ nâng cao trình độ ngoại ngữ trong kỹ năng viết, dịch, và đọc hiểu. Đặc biệt là đọc hiểu tài liệu giúp đỡ bằng tiếng Anh của Excel.

Thanks, and Best Regards
Xin trân trọng cám ơn, và xin chào,

Thanh My, Pham
Phạm Thành Mỹ
 
Dear every members,
Perhaps some of us do not want to write in English, and others are so hesitated to write on this topic.
I would like (still like) all of us could learn more English by this way of translating English document. I also want to listen to your opinions and especially your comments, your questions, your praises and blames.

If you consider English is difficult and you are afraid of making mistakes, donot worry, because anyone in the begining must make mistakes, me too. Please try, and we will help each other.

Or if you like to write in Vietnamese, please do. I will always be pleased to listen to your opinion.

And, if you have English documents, or you have translated previously, or it has not yet been translated, please share them for us to learn.

Thanks a lot.

Gởi mọi thành viên GPE,
Có lẽ một số trong chúng ta không muốn viết tiếng Anh trong topic này, và một số khác ngại ngần không muốn viết.

Riêng tôi muốn và vẫn muốn mọi người chúng ta có thể học tiếng Anh theo cách này (cho công việc Excel của chúng ta) bằng cách dịch các văn bản liên quan bằng tiếng Anh. Tôi cũng muốn nghe những ý kiến phản hồi, những thắc mắc, chê khen của các bạn.

Nếu bạn cho rằng viết tiếng Anh là khó và bạn sợ rằng sẽ mắc nhiều lỗi, xin đừng lo. Mọi người khi bắt đầu đều mắc lỗi, tôi cũng thế, và hiện giờ cũng thế. Hãy thử, và mọi người chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau.

Hoặc nếu bạn muốn góp ý, chia sẻ, ... bằng tiếng Việt, xin cứ tự nhiên. Tôi sẽ luôn luôn lấy làm vinh dự được nghe ý kiến của các bạn.

Còn nếu bạn có những tài liệu tiếng Anh, hoặc tài liệu bạn đã dịch, hoặc chưa dịch, xin vui lòng chia sẻ.

Xin cám ơn các bạn.
 
oh, thanks ptm0412 alot for posting this useful forum;

I am watting for your posts which refer to knowleges of Ms.Excel, I also hope to improve my English when I take part the forum.

seeing your posts
 
Dear TigerTiger, my friend,

Who is Ms Excel, my friend? Is she pretty and nice? Is she slim or fat? Would you give me a photo of her? Or would you introduce her to me?
(just joking)
Thanks for your quick reply.
 
It is fun!!!
hix, Ms.Excel stand for Microsoft Excel
 
The only good thing about the sheet is that it uses the default font, so you can read the values.

Ngoại trừ điều duy nhất tốt: bảng tính sử dụng Font mặc định và bạn có thể đọc các giá trị. (ptm0412: coi như không trình bày gì cả!)

bác ptm0412 cho hỏi: tại sao lại có cái chú thích in nghiêng ở trên? (trong bài Spreadsheet design)
Bác thông cảm, em mới có bằng B thui, mà 5 năm rùi không xài quên hết quá nửa, may mà bác bảo muốn viết tiếng Việt thì viết --=0
Thank bác nha.
 
prettyngocmai đã viết:
bác ptm0412 cho hỏi: tại sao lại có cái chú thích in nghiêng ở trên? (trong bài Spreadsheet design)
Because I want to explain what the author want to consider. If you take a look at the illustrative picture, you will see that it seems not to be formated at all. Whenever you make a new workbook, type some numbers in, calculate some numbers else, and then save and close that work book; it will be looked like that, with the default font and default font size.
Imagine that The author blames it such a lot, then want to raise it a little, but there is nothing to, then he raise one thing that it actually must be.
It is also the sense of humour in Western culture.

Bởi vì tôi muốn giải thích cái mà tác giả muốn nhấn mạnh. Nếu bạn xem hình minh hoạ sẽ thấy đường như sheet đó chẳng được định dạng gì cả. Khi bạn tạo 1 bảng tính mới, gõ vào vài con số, tính toán vài con số khác, sau đó lưu và đóng lại, nó sẽ trông y như thế ,với font chữ mặc định.
Thử nghĩ xem tác giả chê cho một đống, rồi muốn khen 1 tí cho đỡ quê, nhưng chẳng có gì đáng khen thì phải khen 1 chuyện đương nhiên, chả làm gì cũng có.
Đó cũng là cái cách hài hước của mấy anh Tây.

TB: Bạn có bằng B là ngon rồi, tôi có ngưòi em trai, thi A thì chắc chắn rớt nhưng lại là cây ăn nói chủ lực của công ty chú ấy. Còn bạn chắc cũng là nhân tài ở ẩn, bạn hãy trổ tài B của bạn đi nào! Cho cánh mày râu biết là sắp 8 tháng 3!

Dear anhtuan1066:

Hy vọng 1 ngày nào đó trang web GPE sẽ có ít nhất 2 thứ tiếng (Anh và Việt)với các thành viên ko phân biệt quốc tịch...
I hope so, but it depends on all of us, includes me and you. Please join this topic!

 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cám ơn Huynh nhìu nhìu, em hỉu rùi. Nhưng còn cái này nữa:
- every n'th row/column number
- Mọi dòng, cột có tứ tự là n
trong bài ASAP Select, n'th viết tắt của chữ gì (giống như nothing của em chat í) mà huynh dịch số thứ tự là n?
Còn cái bằng B của em xếp xó lâu rùi, nó mục rùi hay là nhện làm ổ ruì cũng nên. Nhưng vì huynh nói sắp 8 tháng 3 nên em thử, huynh mí mấy bác đừng cừi nhe! Còn các chị em phải cổ vũ mình nhe!

E hèm...
I have graduated the B level in English for years, and now I forget a lot. It is not much difficult for me to understand some (not all) English Excel Help, but i find it is not easy to translate it into Vietnamese. Doing as Mr. ptm0412 is very good and I wish i could do like him.
E hèm...
If i have made any mistake, please correct, I will...

Chả biết will cái gì nữa. Ý mình là biết ơn và hậu tạ!

Ms Sing ui, Ms Secret Grass ui, kíu! kíu! mod English mấy lị Smod là phe ta mờ!
 
trong bài ASAP Select, n'th viết tắt của chữ gì (giống như nothing của em chat í) mà huynh dịch số thứ tự là n?

Số thứ tự (ordinal number), khi viết dưới dạng số sẽ là, 1st, 2nd, 3rd, 4th... trong đó chữ th cuối là nhiều nhất. Vậy số thứ 5 là 5th, số thứ n là n'th. Trong bài select - conditional select, nếu chọn đk là n'th row/column và chọn là 3, thì ASAP sẽ chọn như sau: cách 2 dòng đến dòng thứ 3 là chọn, và tiếp tục lại 1, 2,3. Nếu chọn 4 thì cách 3 dòng chọn 1. Cái này thực hành là thấy ngay mà.

Cái bằng B của bạn là đúng chính xác đấy:
i find it is not easy to . . .

Cấu trúc này là Streamline hồi năm nẳm: I find it is difficult to do some thing. Nhưng câu này:
I have graduated the B level ...
Graduate chỉ dùng cho graduated from high school hoặc graduated from The University XYZ thôi. Còn các khoá học ngắn hạn thì xài:
- I have had the B level certificate of English (language)
- I have passed the Examination for B level certificate of English ...
- I have the certification of English, level B

Doing as Mr. ptm0412 is very good and I wish i could do like him
Cám ơn đã quá khen, còn nhiều người giỏi hơn tôi nữa, mà là phái nữ nữa chứ, nếu không làm sao làm mod English box kiêm luôn French box. Bạn mới tham gia không biết SG Super mod vàchị Handung107 Admin , thầy tôi đấy. (Sắp 8 tháng 3 rồi, phải nịnh đầm chứ)
Chào bạn, và cám ơn đã tham gia.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cái này thực hành là thấy ngay mà.
Cám ơn huynh, hỉu rùi. Mà sao huynh hông ghi chú vô bài lun?
Nhưng hỏng thực hành được vì chưa cài vô máy, máy em yếu nhắm, sợ nặng máy chạy hông nổi.
Cấu trúc này là Streamline hồi năm nẳm:
Sao huynh biết hết trơn zậy?
Graduate chỉ dùng cho graduated from high school hoặc graduated from The University XYZ thôi

Hi hi, cái này em biết nhưng đó là sense of humour made by ngocmaipretty in oriental culture chớ bộ. Translate nó ra "tốt nghiệp lớp 3 trường làng" :bleh: Dòng chữ đỏ thấy quen quen!&&&%$R

(Sắp 8 tháng 3 rồi, phải nịnh đầm chứ)
Viết to và đậm lên ông anh ui!

Hic, hỏng thấy Mod với SMod kíu bồ gì dáo chọi! Còn cái chữ "biết ơn" với chữ "hậu tạ" nữa.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Oh Godssss!
Trời ạ!
What the culture, Western and Oriental!
What the made by!
Mà sao huynh hông ghi chú vô bài lun?

Ghi chú luôn, có được tha đâu? Đây nè:
bác ptm0412 cho hỏi: tại sao lại có cái chú thích in nghiêng ở trên?

Đã biết trước là cao thủ tiềm tàng rồi mà còn bị thế này!

Luckily those ladies not yet heard!
May mà SG với Sing chưa nghe thấy lời kêu cứu!

Even the secret!
Đến nỗi nịnh thầm cũng bị lôi ra!

Oh ladies!
Ôi phụ nữ! Bó tay.
 
ngocmaipretty đã viết:
.
E hèm...
If i have made any mistake, please correct, I will...

...I will give u a kiss |||||


Chả biết will cái gì nữa. Ý mình là biết ơn và hậu tạ!

I will show deep gratitude for ur help.

ptm0412 đã viết:
Bạn mới tham gia không biết SG Super mod vàchị Handung107 Admin , thầy tôi đấy.

Thank you very much, indeed. But my english is not very good, and I hope you will be patient with me. If I make a mistake, please tell me!. -\\/.

Have a nice weekend!
SG
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Góp ý cho bài dịch của Kyo : VBA for Dummies

Trước tiên hoan nghênh mọi thành viên tham gia Box Tiếng Anh.

Kế đến xin có vài nhận xét về bài dịch của Kyo: Excel VBA for dummies, theo lời đề nghị của Kyo.

Bài dịch của Kyo, thành viên nhỏ tuổi, là rất khá và đạt tiêu chuẩn đúng ý, dễ hiểu. Các lỗi văn phạm, ngữ vựng là rất ít.

Các lỗi như sau đây, chỉ cần chú ý 1 chút là sẽ không xảy ra:
Notice the last statement.
Ghi chú dòng lệnh cuối

Đề nghị sửa: Hãy lưu ý dòng lệnh cuối.

you need to modify the macro so it uses the correct range address (D46)
bạn cần bổ sung lại macro bởi nó sử dụng địa chỉ của dãy đúng là (D46)


Đề nghị sửa:

Bạn phải hiệu chỉnh lại để /(để cho) code dùng địa chỉ đúng là D46

You can produce the same result with the following one-line macro, which doesn’t select any cells .

Bãn có thể thu được kết quả tương tự với một dòng macro theo sau mà không cần chọn bất kỳ một cell nào

"The follwing one-line macro" là nguyên 1 noun phrase, danh từ chính là macro, các tính từ bổ nghĩa là "following" và tính từ ghép "one-line" (cách nhận biết tính từ ghép là dấu gạch nối).
Vậy nguyên nhóm từ sẽ là: Đoạn macro chỉ có 1 dòng lệnh như sau đây

Và nguyên câu trở nên hợp lý hơn: Bạn có thể đạt kết quả y hệt với 1 đoạn code chỉ có 1 dòng lệnh như dưới đây, mà không cần chọn bất kỳ 1 cell nào.

Cấu trúc tính từ ghép như vậy có thể thấy ở thí dụ sau:
One-way ticket
One-horse opened sleight
....

Nếu các góp ý ở trên của tôi là sai, xin mọi người cho ý kiến.
 
Hoan hô đồng chí Kyo, đúng là hổ phụ sinh hổ tử.

Mình thỉ cực dốt Anh văn, nên rất ngưỡng mộ những người giỏi Anh văn & luôn cổ vũ cho tinh thần đóng góp của bạn với cộng đồng!

Chúc bạn luôn nỗ lực & phát triển!

Xin lỗi Mr VuNgoc, dời bài để khỏi loãng chủ đề còn tiếp tục - Ptm0412
 
You can produce the same result with the following one-line macro, which doesn’t select any cells .
Bạn có thể đạt kết quả y hệt với 1 đoạn code chỉ có 1 dòng lệnh như dưới đây, mà không cần chọn bất kỳ 1 cell nào.

Produce(n): kết quả, sản phẩm.
Produce(v): sản xuất, chế tạo, đưa ra, viết ra, xuất bản...

Cả 2 dịch giả đều dịch là "đạt, thu được". Câu này theo em, nên dịch từ "produce" nghĩa là "tạo ra" sẽ rõ ràng hơn. Cụ thể như sau:

Bạn có thể tạo ra kết quả y hệt với 1 đoạn code chỉ có 1 dòng lệnh như dưới đây, mà không cần chọn bất kỳ 1 cell nào.

The macro recorder doesn’t always generate the most efficient code.
Việc ghi bằng Macro luôn phát sinh những đoạn code kém hiệu quả.

Câu này nên dịch như sau:

Việc ghi macro không luôn luôn thu được đoạn code hiệu quả nhất. (vì hiệu quả nhất khác với kém hiệu quả).

I love English but for along time I don't use it. So, I will have some mistakes when disscuss with you. Please, don't laugh at me!.



 
uudam đã viết:
Bạn có thể tạo ra kết quả y hệt
Produce đúng chính xác là tạo ra, nhưng trong câu văn tiếng Việt, cả văn nói và văn viết, ít ai dùng tạo ra kết quả mà thường dùng đạt được, thu được kết quả.
uudam đã viết:
Việc ghi macro không luôn luôn thu được đoạn code hiệu quả nhất.
phủ định 1 lần.
Câu dịch đề nghị này đúng hơn câu của Kyo, nhưng lý luận lại có nhầm lẫn:
(vì hiệu quả nhất khác với kém hiệu quả).

Kyo không nói "không thu được code kém hiệu quả" (phủ định 2 lần), Kyo nói
Kyo đã viết:
Việc ghi bằng Macro luôn phát sinh những đoạn code kém hiệu quả.

Cũng chỉ phủ định 1 lần
Chỗ đúng hơn của uudam là mức độ phủ định đúng hơn: Luôn luôn sai khác với không luôn luôn đúng.

Góp ý nhỏ với uudam:
1.
for along time I don't use it
Nên dùng thì Present perfect , for không thích hợp với don't

2. Mistakes, nếu có, thì đã có rồi, mong rằng tương lai will not make
 
Cả 2 dịch giả đều dịch là "đạt, thu được". Câu này theo em, nên dịch từ "produce" nghĩa là "tạo ra" sẽ rõ ràng hơn.
Việc dich thoát ý chữ produce thể hiện đầu tư về câu chữ của dịch giả, em nghĩ vấn đề này không cần khắc khe thế.
The macro recorder doesn’t always generate the most efficient code.
Việc ghi bằng Macro luôn phát sinh những đoạn code kém hiệu quả.
Nếu là mình mình sẽ dịch bình dân thế này thôi:
Bộ thu macro không phải lúc nào cũng cho ra đoạn code hiệu quả nhất.
 
Gợi ý trong bài #4, chương 14, VBA for dummies
Những thí dụ này sử dụng phương thức End của đối tượng ô hiện hành, mà kết quả thu được là đối tượng vùng. Phương thức End cần một đối số, điều này có thể được thực hiện với bất cứ các hằng số sau : (chú sửa giúp con – con không biết dịch chỗ này thế nào )


Phương thức End cần một đối số, đối số này có thể chọn 1 trong các kiểu:


- xlUp Hướng lên trên
- xlDown Hướng xuống dưới
- xlToLeft Hướng qua trái
- xlToRight Hướng qua phải


 
Gởi Kyo
Bài số 7 đến 10 chú đã sửa, chỉ vài từ thôi không coi là lỗi, nhưng sửa sẽ làm rõ nghĩa hơn. Cháu xem lại.
 
Gởi Kyo:
Bài 11 cháu xem lại code trong bản gốc xem true hay false nhé.
 
Thưa chú,
Ở bài 11, con đã xem lại, con đánh máy đúng với bản gốc, không sai ạ
 
Như vậy bản gốc sai, con cứ thử với record macro sẽ thấy.
 
Đúng là như vậy, tôi cũng thấy không ổn, nhưng bản gốc là thế. Vì Excel VBA 2003 Programming For Dummies không phải là ebook, nên tôi Copy cuốn Excel VBA 2007 Programming For Dummies có Code tương tự như sau :

Like a light switch, a Boolean setting is either on or off. For example, you
might want to create a macro that turns the worksheet page break display on
and off. After you print or preview a worksheet, Excel displays dashed lines
to indicate the page breaks. Some people (author included) find this annoying.
Unfortunately, the only way to get rid of the page break display is to open
the Excel Options dialog box, click the Advanced tab, and scroll down until
you find the Show Page Breaks check box. If you turn on the macro recorder when you change that option, Excel generates the following code:

Mã:
ActiveSheet.DisplayPageBreaks = False

On the other hand, if page breaks are not visible when you record the macro,
Excel generates the following code:

Mã:
ActiveSheet.DisplayPageBreaks = True

This may lead you to suspect that you need two macros: one to turn on the
page break display and one to turn it off. Not true. The following procedure
uses the Not operator to effectively toggle the page break display from True
to False and from False to True:

Sub TogglePageBreaks()
On Error Resume Next
ActiveSheet.DisplayPageBreaks = Not _
ActiveSheet.DisplayPageBreaks
End Sub

The first statement ignores an error that occurs if the active sheet is a chart
sheet. (Chart sheets don’t display page breaks.)
You can use this technique with any settings that have Boolean (True or
False) values.
 
Em không biết bản gốc như thế nào, theo em như ở dưới đây là đúng (em đề nghị sau này cái nào sai thì hiệu chỉnh và xóa luôn những chổ sai trong bài viết gửi lên diễn đàn --> tránh người đọc khó hiểu)

Like a light switch, a Boolean setting is either on or off. For example, you might want to create a macro that turns the worksheet row and the column headings on and off. With the headings turned on, Excel generates the following code if you record your actions while accessing the Options dialog box :
Giống như công tắc đèn, thiết lập Boolean là bật họăc tắt. Thí dụ, bạn có thể tạo macro để bật hoặc tắt các tiêu đề hàng hay cột của bảng tính. Với tiêu đề được bật lên, Excel sinh ra code dưới đây nếu bạn ghi lại hành động của bạn trong khi vào hộp thoại Options

Code:
ActiveWindow.DisplayHeadings = True

On the other hand, if the headings are turned off when you record the macro Excel generates the following code :

Mặt khác, nếu các tiêu đề được tắt trong khi bạn ghi macro, Excel sinh ra code sau đây :

Code:
ActiveWindow.DisplayHeadings = False
Thanh Phong
 
Thanh Phong đã viết:
(em đề nghị sau này cái nào sai thì hiệu chỉnh và xóa luôn những chổ sai trong bài viết gửi lên diễn đàn --> tránh người đọc khó hiểu)
Vì đây là bản dịch của Kyo, tôi chỉ gợi ý, và Kyo thấy hợp lý thì sẽ sửa,
Nhân đây, xin cũng đưa ra ý kiến là nên kiểm ra tính xác thực của nguyên bản trước khi dịch, vì người dịch sẽ phải chịu trách nhiệm chứ không ai khác. Ngay cả tôi cũng thế, tôi vẫn phải tự mình làm nếu có nghi ngờ.
Ở đây, xin nhắc lại là bạn BNTT cũng có tinh thần trách nhiệm như vậy khi lập topic xin góp ý cho hàm tài chính. Nếu Kyo và mọi người đồng ý với quan điểm này thì làm theo, nếu không thì cũng cứ cho ý kiến.
Xin cám ơn trước.
 
Cám ơn bạn tôn trọng ý kiến của Kyo, nhưng Kyo còn bé, dưới 18 tuổi, nghĩa là vị thành niên, cháu không thể tự nhận trách nhiệm về bài dịch của mình được. Vậy thì bạn cứ bổ sung, sửa chữa cho cháu. Xem như bạn dìu dắt cháu, để cháu có thể thực hiện được một số công việc có ích. Cháu còn ít kinh nghiệm về VBA,cả về dịch nữa, bạncứ sửa hẳn vào bài dịch của cháu, nhưng bạn tô màu khác để cháu có thể tự so lại với bài dịch của mình. Ngoài ra, rất mong các bạn khác cứ mạnh dạn sửa bài cho KYo, không chỉ bạn ptm0412 thôi

Cám ơn các bạn nhiều
 
Cám ơn bạn tôn trọng ý kiến của Kyo, nhưng Kyo còn bé, dưới 18 tuổi, nghĩa là vị thành niên, cháu không thể tự nhận trách nhiệm về bài dịch của mình được. Vậy thì bạn cứ bổ sung, sửa chữa cho cháu. Xem như bạn dìu dắt cháu, để cháu có thể thực hiện được một số công việc có ích. Cháu còn ít kinh nghiệm về VBA,cả về dịch nữa, bạncứ sửa hẳn vào bài dịch của cháu, nhưng bạn tô màu khác để cháu có thể tự so lại với bài dịch của mình.
Vấn đề trách nhiệm tôi nêu lên là góp ý chung cho mọi thành viên, không phải riêng Kyo, xin lỗi nếu có hiểu lầm. Kể cả ý kiến của tôi cũng có thể sai và mong mọi người góp ý.
Việc sửa bài giúp cho Kyo tôi vẫn tiếp tục do Kyo có nhờ tôi giúp, nhưng cũng sẽ chỉ là gợi ý, và vẫn bằng cách đánh dấu, tô màu. Nhờ Kyo và cả mọi người khác xem xét vì gợi ý của tôi vẫn có thể sai.
Kyo cũng đáng được tôn trọng như mọi thành viên khác, nên trách nhiệm cũng sẽ tương đương.

Tương tự, bạn BNTT cũng có nhờ xem giúp bài, tôi cũng sẽ làm, và cũng vẫn là những gợi ý.
 
Gợi ý cho bản dịch SETTING THE MOST OUT OF RANGES

Dear BNTT,
Trong topic Setting The most out of ranges, chữ "RANGE" dịch là "dãy ô" có chỗ không thích hợp:
Khái niệm Range trong Excel có nghĩa khá rộng: 1 Range có thể chỉ là 1 cell, có thể là 1 dãy các cell liền nhau theo hàng hoặc theo cột, có thể một vùng hình chữ nhật, nếu range là một cell A1 chẳng hạn, thì có dãy gì đâu.
Ngoài ra Range lại có thể bao gồm các cell, các dãy cell không liên tiếp, nay lại thêm khái niệm Range 3D nằm rải rác ở các sheet khác nhau.

Nếu dịch là dãy ô thì không hình tượng lắm. Tôi đề nghị hoặc là dùng "vùng" hoặc để nguyên "Range". Ý của BNTT thế nào?
 
Dear BNTT,
Trong topic Setting The most out of ranges, chữ "RANGE" dịch là "dãy ô" có chỗ không thích hợp:
Khái niệm Range trong Excel có nghĩa khá rộng: 1 Range có thể chỉ là 1 cell, có thể là 1 dãy các cell liền nhau theo hàng hoặc theo cột, có thể một vùng hình chữ nhật, nếu range là một cell A1 chẳng hạn, thì có dãy gì đâu.
Ngoài ra Range lại có thể bao gồm các cell, các dãy cell không liên tiếp, nay lại thêm khái niệm Range 3D nằm rải rác ở các sheet khác nhau.

Nếu dịch là dãy ô thì không hình tượng lắm. Tôi đề nghị hoặc là dùng "vùng" hoặc để nguyên "Range". Ý của BNTT thế nào?

Thật sự thì lúc đầu em cũng đã tính để nguyên chữ range... Tuy nhiên, đọc kỹ lại thì thấy đa số range được dùng ở số nhiều (ranges), nghĩa là trong "dãy" sẽ có nhiều hơn 1 ô... Vả lại, trong thực tế, hiếm khi nào dùng khái niệm dãy cho vùng chọn chỉ có 1 ô, mà nói đến dãy, người ta thường nghĩ đến một vùng chọn có nhiều ô... Và cũng theo kinh nghiệm của riêng em, để nguyên chữ range cũng không ổn, vì ít người hiểu range là cái gì...

Còn chữ "vùng", e không ổn, ít là với tiếng Việt. Như đoạn trên em vừa nói, em có dùng chữ vùng, nhưng là vùng chọn. Ví dụ, nếu nói một vùng chọn, em nghĩ rằng sẽ có nhiều người hiểu ngay; chứ không ai nói một dãy chọn; hoặc là, chúng ta nói một dãy số, chứ đâu nói môt vùng số... Dĩ nhiên, trong một số trường hợp thì "dãy" hay "vùng" cũng là một thứ. Nên em xin vẫn dùng "dãy" cho chữ "ranges".

Cho em nói thêm tí, những bài bên đó, em dịch không có bám theo từng từ từng câu và cấu trúc văn phạm của tiếng Anh đâu... Vì em thiết nghĩ, nếu là văn chương, thì mới cần thiết phải theo sát tiếng bản ngữ, chứ còn mấy cái tài liệu Excel này, nếu bám sát thì sợ rằng phải thêm một động tác dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt nữa thì mới hiểu...

Nên em xin dịch theo ý, theo kinh nghiệm sử dụng Excel của em, và theo đại đa số người dùng Excel xưa giờ vẫn cho là như vậy mới... hiểu. Cũng vì vậy, mà có một số chữ em để nguyên tiếng Anh, không dịch, vì nó đã quá quen với chúng ta, nếu dịch ra e rằng khó hiểu hơn (riêng trường hợp chữ range, thì để nguyên... nó làm sao sao ấy!). Nhưng em vẫn để nguyên phần tiếng Anh bên trên để cho các bạn thích đọc tiếng Anh có cái mà nghiên cứu.

Quan điểm của em là dịch sao cho người ta đọc người ta hiểu. Chú thú thật, có nhiều cuốn sách dịch đang bán ngoài thị trường, ngay cả sách của Fisrt New, đọc tiếng Việt mà cứ y như đọc tiếng gì ấy, phải nghĩ tới nghĩ lui mãi rồi mới hiểu người ta muốn nói cái gì.

Dù sao, vẫn xin cảm ơn anh Ptm0412 nhiều. Và em cũng xin thêm ý kiến của các anh chị khác nữa.
 
Cho em nói thêm tí, những bài bên đó, em dịch không có bám theo từng từ từng câu và cấu trúc văn phạm của tiếng Anh đâu... Vì em thiết nghĩ, nếu là văn chương, thì mới cần thiết phải theo sát tiếng bản ngữ, chứ còn mấy cái tài liệu Excel này, nếu bám sát thì sợ rằng phải thêm một động tác dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt nữa thì mới hiểu...
Đúng rồi, mình cũng nghĩ thế và làm thế, mà BNTT làm còn rất hay là khác. Nhưng cái chữ dãy ô đọc suốt mấy bài vẫn hiểu và không thấy gì, tự nhiên tới bài có dãy 3D, nó hơi gượng. Dù sao cũng mong các bạn khác góp ý thêm.
 
Gởi BNTT:
Hình như loạt bài range dịch từ tài liệu cho Excel 2007 thì phải, tôi thấy mấy đoạn hướng dẫn thực hành toàn là Home, Office - Excel option.... mấy file mẫu thực hành cũng là xlsx.
Nếu có thêm chú giải cho menu 2003 thì tốt quá.
 
Gởi BNTT:
Hình như loạt bài range dịch từ tài liệu cho Excel 2007 thì phải, tôi thấy mấy đoạn hướng dẫn thực hành toàn là Home, Office - Excel option.... mấy file mẫu thực hành cũng là xlsx.
Nếu có thêm chú giải cho menu 2003 thì tốt quá.
Vâng, tài liệu này dành cho Excel 2007. Có thể hơi khó với các bạn vẫn dùng Excel 2003. Tuy nhiên nếu phải thêm chú giải cho Excel 2003 thì e rằng em không kham nổi, ít là trong thời gian này. Vả lại, em nghĩ, từ từ thì chúng ta cũng sẽ chuyển sang sử dụng Excel 2007 hết thôi, giống như hiện nay, ai mà xải Excel 2000 nữa, phải không chị.
 
Có câu này:
If you want to extend a series trend, activate the Trend check box. You can use this option only with the Linear or Growth series types.
Tôi không thể dịch cái chữ series trend này được.
Nó là xu hướng chuỗi, hay chuỗi theo một hướng, hay... nghe nó làm sao sao ấy...

Cái này nằm trong chức năng tự tạo một chuỗi của Excel:
Hinh17.jpg
Cái hộp kiểm Trend đó.

Đại khái, tôi hiểu nó muốn nói rằng:
Nếu bạn muốn mở rộng (?) một cái series trend, thì bạn chọn (đánh dấu vào) cái lựa chọn Trend. Lựa chọn này chỉ có thể áp dụng với loại chuỗi (Type) dạng Linear (chuỗi cấp số cộng) hoặc Growth (chuỗi cấp số nhân)...
Tôi chưa bao giờ dùng cái Series này, nên không hiểu, và cũng không dịch được câu trên. Cũng không hiểu khi nhấn chọn cái Trend thì sẽ có tác dụng gì...

Có bạn nào đã từng sử dụng cách tạo một chuỗi (trong một dãy) bằng chức năng Series, giúp tôi dịch câu này với...
 
Sau khi tìm hiểu (mình cũng chưa dùng bao giờ), mình thấy rằng chức năng của cái checkbox trend là thay đổi 1 chuỗi số cho trước thành 1 chuỗi tuyến tính (linear, cấp số cộng) hoặc growth (chuỗi cấp số nhân), gần như là hồi quy vậy.
Minh hoạ:
Trước:

Before.gif


Sau:

After.gif


Các cột B và D là minh họa về công sai của cấp số cộng và công bội của cấp số nhân.

Vậy có thể dịch như sau:

If you want to extend a series trend, activate the Trend check box

Nếu bạn muốn hồi quy 1 chuỗi số, hãy đánh dấu ô chọn Trend.

Tuy nhiên BNTT cũng có thể dịch khác, nhưng theo ý nghĩa của chức năng này.
Thân
 
Help...

can u translate into English some words for me such as "Phiếu chi", "Phiếu thu", "giấy đề nghị thanh toán"
 
Just wanna join for improving my English!

Well, well!
Thought it may be easy enough for writing something here in but I got stuck right from the first key press.
Finally, I could recover my favorite nick and now on my way to get rid of a weird nick created sometimes ago due to series of failures received from GPE.

Actually, I am not an Excel..er but my work is too much stick to the use of Excel and its fabulous features. Day in, day out, from no time, Ms. Excel became my life mate (forgive me by saying this - my ugly Mouse).

Well, it should be very hard to tell you what exactly Ms. Excel meant to me but I have to confess that Excel has enabled a turn in my life and led me to this day, Excel has really opened a door for me to other stuff like Ms. Access and advanced features of Ms. Office.

Anyway, sorry for trying to keep you getting bored with this little chit chat, but I must have to say that wondering around in GPE is always meaningful and valuable for me and you also undoubtedly.
I hope there may be chances for me to get helps and to help you - wonderful guys out there.
Sorry for placing a weird brick in here, but visiting this topic more often would always help me missing nothing but updates!
Thank you very much for sharing time with me.


P/S: Hopefully, we can do something meaningful in here so our linguistic ability can be improved.
 
Opened letter

By that way, I hope all of us could raise our language skill in writing, translating, and reading comprehension. Especially, reading Excel Help Documents.
Bằng cách này, tôi hy vọng tất cả chúng ta sẽ nâng cao trình độ ngoại ngữ trong kỹ năng viết, dịch, và đọc hiểu. Đặc biệt là đọc hiểu tài liệu giúp đỡ bằng tiếng Anh của Excel.

Em cũng xin tham gia vào việc dịch này với ạ. Em rất thích Excel ( nhưng không giỏi) và tiếng Anh ( cái này thì không tệ ...). Em đã tham gia diễn đàn, học hỏi được nhiều từ các bài viết chia sẻ kinh nghiệm mà thấy mình không có đóng góp gì cho sự phát triển của diễn đàn nên cũng rất muốn dù nhiều dù ít có thể có những chia sẻ gì đó.
Nếu như cần sự giúp đỡ của em trong việc dịch tài liệu TA thì em xin hết sức cố gắng. Email của em: lonelyheart1184@gmail.com ( tên: Thanh Bình)
 
By that way, I hope all of us could raise our language skill in writing, translating, and reading comprehension. Especially, reading Excel Help Documents.
Bằng cách này, tôi hy vọng tất cả chúng ta sẽ nâng cao trình độ ngoại ngữ trong kỹ năng viết, dịch, và đọc hiểu. Đặc biệt là đọc hiểu tài liệu giúp đỡ bằng tiếng Anh của Excel.

Em cũng xin tham gia vào việc dịch này với ạ. Em rất thích Excel ( nhưng không giỏi) và tiếng Anh ( cái này thì không tệ ...). Em đã tham gia diễn đàn, học hỏi được nhiều từ các bài viết chia sẻ kinh nghiệm mà thấy mình không có đóng góp gì cho sự phát triển của diễn đàn nên cũng rất muốn dù nhiều dù ít có thể có những chia sẻ gì đó.
Nếu như cần sự giúp đỡ của em trong việc dịch tài liệu TA thì em xin hết sức cố gắng. Email của em: lonelyheart1184@gmail.com ( tên: Thanh Bình)
Your goodwill would always be meaningful for us all! You may not be able to share things that others might do but it does not mean that you have nothing to share!
Nowadays, in this virtual world, sharing anything you feel of help or meaningful to you in some ways already worth appreciation.
Sharing is a way to be knowlegeable, for me, you and other! So far, if we could keep us be complying with forum regulations, if you could just post something, it would already help enriching our knowledge resource!
Well, just some words and I do hope it will further encourage you, me and other approaching a better world where people are friends and where we could find friends with ease and make each other feeling so happy to be!
 
Hi All !

I was studed English about 2 week only, but in my job I must use English 3 skill writing , reading and specking,

I alway leaning English by my own, but some time issue a few mistake prammar.

Anyone could advise me , wich the way can lean to my English be come better, Thanks.
 
Hi All !

I was studed English about 2 week only, but in my job I must use English 3 skill writing , reading and specking,

I alway leaning English by my own, but some time issue a few mistake prammar.

Anyone could advise me , wich the way can lean to my English be come better, Thanks.
some good way to improve your EL are:
1 always speak EL to others one , (your boss, your friends....or join in EL speaking CLub and Listening them answer,dont afraid that your english worse then them), that improve your EL speaking & Listening skill
Luôn luôn nói tiếng Anh với người khác,( như sếp, bạn hay tham dưh vào câu lạc bộ nói tiếng anh và nghe họ trả lời, đừng sợ tiếng anh của bạn dở hơn họ), cách này có thể cũng cố được kỹ năng nghe và nói
2,try to write the letter or read some EL documents , by that way you can improve your UNDERSTADING and WRITING skill
cố gắng viết thư hay đọc tài liệu tiếng anh, bằng cách này bạn có thể cải tiến được kỹ năng hiểu và viết

3 have to learn Vocabulary and Grammar everyday that help your EL skill better
thường xuyên học từ vựng và ngữ pháp , nó có thể giúp bạn tốt hơn về kỹ năng ngoại ngữ
(chia sẻ: tôi cũng tự học không à. có chút kinh nghiệm chia sẻ cùng bạn)
 
some good wayS to improve your EL are:
1 always speak EL to others (or other one) , (your boss, your friends....or join in EL speaking CLub and Listening their answerS,dont be afraid that your english is worse than them), that improve your EL speaking & Listening skillS

Luôn luôn nói tiếng Anh với người khác,( như sếp, bạn hay tham dưh vào câu lạc bộ nói tiếng anh và nghe họ trả lời, đừng sợ tiếng anh của bạn dở hơn họ), cách này có thể cũng cố được kỹ năng nghe và nói

2,try to write letterS or read some EL documents , by that way you can improve your UNDERSTADING and WRITING skillS
cố gắng viết thư hay đọc tài liệu tiếng anh, bằng cách này bạn có thể cải tiến được kỹ năng hiểu và viết

3 have to learn Vocabulary and Grammar everyday that help your EL skill better
thường xuyên học từ vựng và ngữ pháp , nó có thể giúp bạn tốt hơn về kỹ năng ngoại ngữ
(chia sẻ: tôi cũng tự học không à. có chút kinh nghiệm chia sẻ cùng bạn)

--> May I suggest this sentence should be: There are some good ways improving your english skills as following:

1. Speaking english always to others such as: your boss, your friends...or joining in .........

some things should be shared...
 
--> May I suggest this sentence should be: There are some good ways improving your English skills as following:

1. Speaking
English always to others such as: your boss, your friends...or joining in .........

some things should be shared...
Just would like to correct one word: "English" (not english).
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom