Opened letter for English - Vietnamese translation topics

Liên hệ QC
Gởi Kyo
Bài số 7 đến 10 chú đã sửa, chỉ vài từ thôi không coi là lỗi, nhưng sửa sẽ làm rõ nghĩa hơn. Cháu xem lại.
 
Gởi Kyo:
Bài 11 cháu xem lại code trong bản gốc xem true hay false nhé.
 
Thưa chú,
Ở bài 11, con đã xem lại, con đánh máy đúng với bản gốc, không sai ạ
 
Như vậy bản gốc sai, con cứ thử với record macro sẽ thấy.
 
Đúng là như vậy, tôi cũng thấy không ổn, nhưng bản gốc là thế. Vì Excel VBA 2003 Programming For Dummies không phải là ebook, nên tôi Copy cuốn Excel VBA 2007 Programming For Dummies có Code tương tự như sau :

Like a light switch, a Boolean setting is either on or off. For example, you
might want to create a macro that turns the worksheet page break display on
and off. After you print or preview a worksheet, Excel displays dashed lines
to indicate the page breaks. Some people (author included) find this annoying.
Unfortunately, the only way to get rid of the page break display is to open
the Excel Options dialog box, click the Advanced tab, and scroll down until
you find the Show Page Breaks check box. If you turn on the macro recorder when you change that option, Excel generates the following code:

Mã:
ActiveSheet.DisplayPageBreaks = False

On the other hand, if page breaks are not visible when you record the macro,
Excel generates the following code:

Mã:
ActiveSheet.DisplayPageBreaks = True

This may lead you to suspect that you need two macros: one to turn on the
page break display and one to turn it off. Not true. The following procedure
uses the Not operator to effectively toggle the page break display from True
to False and from False to True:

Sub TogglePageBreaks()
On Error Resume Next
ActiveSheet.DisplayPageBreaks = Not _
ActiveSheet.DisplayPageBreaks
End Sub

The first statement ignores an error that occurs if the active sheet is a chart
sheet. (Chart sheets don’t display page breaks.)
You can use this technique with any settings that have Boolean (True or
False) values.
 
Em không biết bản gốc như thế nào, theo em như ở dưới đây là đúng (em đề nghị sau này cái nào sai thì hiệu chỉnh và xóa luôn những chổ sai trong bài viết gửi lên diễn đàn --> tránh người đọc khó hiểu)

Like a light switch, a Boolean setting is either on or off. For example, you might want to create a macro that turns the worksheet row and the column headings on and off. With the headings turned on, Excel generates the following code if you record your actions while accessing the Options dialog box :
Giống như công tắc đèn, thiết lập Boolean là bật họăc tắt. Thí dụ, bạn có thể tạo macro để bật hoặc tắt các tiêu đề hàng hay cột của bảng tính. Với tiêu đề được bật lên, Excel sinh ra code dưới đây nếu bạn ghi lại hành động của bạn trong khi vào hộp thoại Options

Code:
ActiveWindow.DisplayHeadings = True

On the other hand, if the headings are turned off when you record the macro Excel generates the following code :

Mặt khác, nếu các tiêu đề được tắt trong khi bạn ghi macro, Excel sinh ra code sau đây :

Code:
ActiveWindow.DisplayHeadings = False
Thanh Phong
 
Thanh Phong đã viết:
(em đề nghị sau này cái nào sai thì hiệu chỉnh và xóa luôn những chổ sai trong bài viết gửi lên diễn đàn --> tránh người đọc khó hiểu)
Vì đây là bản dịch của Kyo, tôi chỉ gợi ý, và Kyo thấy hợp lý thì sẽ sửa,
Nhân đây, xin cũng đưa ra ý kiến là nên kiểm ra tính xác thực của nguyên bản trước khi dịch, vì người dịch sẽ phải chịu trách nhiệm chứ không ai khác. Ngay cả tôi cũng thế, tôi vẫn phải tự mình làm nếu có nghi ngờ.
Ở đây, xin nhắc lại là bạn BNTT cũng có tinh thần trách nhiệm như vậy khi lập topic xin góp ý cho hàm tài chính. Nếu Kyo và mọi người đồng ý với quan điểm này thì làm theo, nếu không thì cũng cứ cho ý kiến.
Xin cám ơn trước.
 
Cám ơn bạn tôn trọng ý kiến của Kyo, nhưng Kyo còn bé, dưới 18 tuổi, nghĩa là vị thành niên, cháu không thể tự nhận trách nhiệm về bài dịch của mình được. Vậy thì bạn cứ bổ sung, sửa chữa cho cháu. Xem như bạn dìu dắt cháu, để cháu có thể thực hiện được một số công việc có ích. Cháu còn ít kinh nghiệm về VBA,cả về dịch nữa, bạncứ sửa hẳn vào bài dịch của cháu, nhưng bạn tô màu khác để cháu có thể tự so lại với bài dịch của mình. Ngoài ra, rất mong các bạn khác cứ mạnh dạn sửa bài cho KYo, không chỉ bạn ptm0412 thôi

Cám ơn các bạn nhiều
 
Cám ơn bạn tôn trọng ý kiến của Kyo, nhưng Kyo còn bé, dưới 18 tuổi, nghĩa là vị thành niên, cháu không thể tự nhận trách nhiệm về bài dịch của mình được. Vậy thì bạn cứ bổ sung, sửa chữa cho cháu. Xem như bạn dìu dắt cháu, để cháu có thể thực hiện được một số công việc có ích. Cháu còn ít kinh nghiệm về VBA,cả về dịch nữa, bạncứ sửa hẳn vào bài dịch của cháu, nhưng bạn tô màu khác để cháu có thể tự so lại với bài dịch của mình.
Vấn đề trách nhiệm tôi nêu lên là góp ý chung cho mọi thành viên, không phải riêng Kyo, xin lỗi nếu có hiểu lầm. Kể cả ý kiến của tôi cũng có thể sai và mong mọi người góp ý.
Việc sửa bài giúp cho Kyo tôi vẫn tiếp tục do Kyo có nhờ tôi giúp, nhưng cũng sẽ chỉ là gợi ý, và vẫn bằng cách đánh dấu, tô màu. Nhờ Kyo và cả mọi người khác xem xét vì gợi ý của tôi vẫn có thể sai.
Kyo cũng đáng được tôn trọng như mọi thành viên khác, nên trách nhiệm cũng sẽ tương đương.

Tương tự, bạn BNTT cũng có nhờ xem giúp bài, tôi cũng sẽ làm, và cũng vẫn là những gợi ý.
 
Gợi ý cho bản dịch SETTING THE MOST OUT OF RANGES

Dear BNTT,
Trong topic Setting The most out of ranges, chữ "RANGE" dịch là "dãy ô" có chỗ không thích hợp:
Khái niệm Range trong Excel có nghĩa khá rộng: 1 Range có thể chỉ là 1 cell, có thể là 1 dãy các cell liền nhau theo hàng hoặc theo cột, có thể một vùng hình chữ nhật, nếu range là một cell A1 chẳng hạn, thì có dãy gì đâu.
Ngoài ra Range lại có thể bao gồm các cell, các dãy cell không liên tiếp, nay lại thêm khái niệm Range 3D nằm rải rác ở các sheet khác nhau.

Nếu dịch là dãy ô thì không hình tượng lắm. Tôi đề nghị hoặc là dùng "vùng" hoặc để nguyên "Range". Ý của BNTT thế nào?
 
Dear BNTT,
Trong topic Setting The most out of ranges, chữ "RANGE" dịch là "dãy ô" có chỗ không thích hợp:
Khái niệm Range trong Excel có nghĩa khá rộng: 1 Range có thể chỉ là 1 cell, có thể là 1 dãy các cell liền nhau theo hàng hoặc theo cột, có thể một vùng hình chữ nhật, nếu range là một cell A1 chẳng hạn, thì có dãy gì đâu.
Ngoài ra Range lại có thể bao gồm các cell, các dãy cell không liên tiếp, nay lại thêm khái niệm Range 3D nằm rải rác ở các sheet khác nhau.

Nếu dịch là dãy ô thì không hình tượng lắm. Tôi đề nghị hoặc là dùng "vùng" hoặc để nguyên "Range". Ý của BNTT thế nào?

Thật sự thì lúc đầu em cũng đã tính để nguyên chữ range... Tuy nhiên, đọc kỹ lại thì thấy đa số range được dùng ở số nhiều (ranges), nghĩa là trong "dãy" sẽ có nhiều hơn 1 ô... Vả lại, trong thực tế, hiếm khi nào dùng khái niệm dãy cho vùng chọn chỉ có 1 ô, mà nói đến dãy, người ta thường nghĩ đến một vùng chọn có nhiều ô... Và cũng theo kinh nghiệm của riêng em, để nguyên chữ range cũng không ổn, vì ít người hiểu range là cái gì...

Còn chữ "vùng", e không ổn, ít là với tiếng Việt. Như đoạn trên em vừa nói, em có dùng chữ vùng, nhưng là vùng chọn. Ví dụ, nếu nói một vùng chọn, em nghĩ rằng sẽ có nhiều người hiểu ngay; chứ không ai nói một dãy chọn; hoặc là, chúng ta nói một dãy số, chứ đâu nói môt vùng số... Dĩ nhiên, trong một số trường hợp thì "dãy" hay "vùng" cũng là một thứ. Nên em xin vẫn dùng "dãy" cho chữ "ranges".

Cho em nói thêm tí, những bài bên đó, em dịch không có bám theo từng từ từng câu và cấu trúc văn phạm của tiếng Anh đâu... Vì em thiết nghĩ, nếu là văn chương, thì mới cần thiết phải theo sát tiếng bản ngữ, chứ còn mấy cái tài liệu Excel này, nếu bám sát thì sợ rằng phải thêm một động tác dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt nữa thì mới hiểu...

Nên em xin dịch theo ý, theo kinh nghiệm sử dụng Excel của em, và theo đại đa số người dùng Excel xưa giờ vẫn cho là như vậy mới... hiểu. Cũng vì vậy, mà có một số chữ em để nguyên tiếng Anh, không dịch, vì nó đã quá quen với chúng ta, nếu dịch ra e rằng khó hiểu hơn (riêng trường hợp chữ range, thì để nguyên... nó làm sao sao ấy!). Nhưng em vẫn để nguyên phần tiếng Anh bên trên để cho các bạn thích đọc tiếng Anh có cái mà nghiên cứu.

Quan điểm của em là dịch sao cho người ta đọc người ta hiểu. Chú thú thật, có nhiều cuốn sách dịch đang bán ngoài thị trường, ngay cả sách của Fisrt New, đọc tiếng Việt mà cứ y như đọc tiếng gì ấy, phải nghĩ tới nghĩ lui mãi rồi mới hiểu người ta muốn nói cái gì.

Dù sao, vẫn xin cảm ơn anh Ptm0412 nhiều. Và em cũng xin thêm ý kiến của các anh chị khác nữa.
 
Cho em nói thêm tí, những bài bên đó, em dịch không có bám theo từng từ từng câu và cấu trúc văn phạm của tiếng Anh đâu... Vì em thiết nghĩ, nếu là văn chương, thì mới cần thiết phải theo sát tiếng bản ngữ, chứ còn mấy cái tài liệu Excel này, nếu bám sát thì sợ rằng phải thêm một động tác dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt nữa thì mới hiểu...
Đúng rồi, mình cũng nghĩ thế và làm thế, mà BNTT làm còn rất hay là khác. Nhưng cái chữ dãy ô đọc suốt mấy bài vẫn hiểu và không thấy gì, tự nhiên tới bài có dãy 3D, nó hơi gượng. Dù sao cũng mong các bạn khác góp ý thêm.
 
Gởi BNTT:
Hình như loạt bài range dịch từ tài liệu cho Excel 2007 thì phải, tôi thấy mấy đoạn hướng dẫn thực hành toàn là Home, Office - Excel option.... mấy file mẫu thực hành cũng là xlsx.
Nếu có thêm chú giải cho menu 2003 thì tốt quá.
 
Gởi BNTT:
Hình như loạt bài range dịch từ tài liệu cho Excel 2007 thì phải, tôi thấy mấy đoạn hướng dẫn thực hành toàn là Home, Office - Excel option.... mấy file mẫu thực hành cũng là xlsx.
Nếu có thêm chú giải cho menu 2003 thì tốt quá.
Vâng, tài liệu này dành cho Excel 2007. Có thể hơi khó với các bạn vẫn dùng Excel 2003. Tuy nhiên nếu phải thêm chú giải cho Excel 2003 thì e rằng em không kham nổi, ít là trong thời gian này. Vả lại, em nghĩ, từ từ thì chúng ta cũng sẽ chuyển sang sử dụng Excel 2007 hết thôi, giống như hiện nay, ai mà xải Excel 2000 nữa, phải không chị.
 
Có câu này:
If you want to extend a series trend, activate the Trend check box. You can use this option only with the Linear or Growth series types.
Tôi không thể dịch cái chữ series trend này được.
Nó là xu hướng chuỗi, hay chuỗi theo một hướng, hay... nghe nó làm sao sao ấy...

Cái này nằm trong chức năng tự tạo một chuỗi của Excel:
Hinh17.jpg
Cái hộp kiểm Trend đó.

Đại khái, tôi hiểu nó muốn nói rằng:
Nếu bạn muốn mở rộng (?) một cái series trend, thì bạn chọn (đánh dấu vào) cái lựa chọn Trend. Lựa chọn này chỉ có thể áp dụng với loại chuỗi (Type) dạng Linear (chuỗi cấp số cộng) hoặc Growth (chuỗi cấp số nhân)...
Tôi chưa bao giờ dùng cái Series này, nên không hiểu, và cũng không dịch được câu trên. Cũng không hiểu khi nhấn chọn cái Trend thì sẽ có tác dụng gì...

Có bạn nào đã từng sử dụng cách tạo một chuỗi (trong một dãy) bằng chức năng Series, giúp tôi dịch câu này với...
 
Sau khi tìm hiểu (mình cũng chưa dùng bao giờ), mình thấy rằng chức năng của cái checkbox trend là thay đổi 1 chuỗi số cho trước thành 1 chuỗi tuyến tính (linear, cấp số cộng) hoặc growth (chuỗi cấp số nhân), gần như là hồi quy vậy.
Minh hoạ:
Trước:

Before.gif


Sau:

After.gif


Các cột B và D là minh họa về công sai của cấp số cộng và công bội của cấp số nhân.

Vậy có thể dịch như sau:

If you want to extend a series trend, activate the Trend check box

Nếu bạn muốn hồi quy 1 chuỗi số, hãy đánh dấu ô chọn Trend.

Tuy nhiên BNTT cũng có thể dịch khác, nhưng theo ý nghĩa của chức năng này.
Thân
 
Help...

can u translate into English some words for me such as "Phiếu chi", "Phiếu thu", "giấy đề nghị thanh toán"
 
Just wanna join for improving my English!

Well, well!
Thought it may be easy enough for writing something here in but I got stuck right from the first key press.
Finally, I could recover my favorite nick and now on my way to get rid of a weird nick created sometimes ago due to series of failures received from GPE.

Actually, I am not an Excel..er but my work is too much stick to the use of Excel and its fabulous features. Day in, day out, from no time, Ms. Excel became my life mate (forgive me by saying this - my ugly Mouse).

Well, it should be very hard to tell you what exactly Ms. Excel meant to me but I have to confess that Excel has enabled a turn in my life and led me to this day, Excel has really opened a door for me to other stuff like Ms. Access and advanced features of Ms. Office.

Anyway, sorry for trying to keep you getting bored with this little chit chat, but I must have to say that wondering around in GPE is always meaningful and valuable for me and you also undoubtedly.
I hope there may be chances for me to get helps and to help you - wonderful guys out there.
Sorry for placing a weird brick in here, but visiting this topic more often would always help me missing nothing but updates!
Thank you very much for sharing time with me.


P/S: Hopefully, we can do something meaningful in here so our linguistic ability can be improved.
 
Web KT
Back
Top Bottom