Chuyễn code bình thường sang mảng để tăng tốc độ

Liên hệ QC

Haffaz Aladeen

Thành viên mới
Tham gia
11/7/18
Bài viết
41
Được thích
5
Xin chào cả nhà ạ!

Em đang làm 1 file kiểu gần giống như nhập liệu, nhưng em dùng find method thì tốc độ chưa như em mong muốn.
Nên em nhờ mọi người chuyển qua sử dụng mảng giúp em với ạ. File em gửi đính kèm.
Vì em đã chỉnh sửa file rồi nên hơi khó hiểu ạ. Yêu cầu là nhập vào các ô tô màu xanh, chạy code ở module 1, sẽ tìm tương ứng theo ô C1 trong bảng dữ liệu ở cùng sheet DATA-PACK cột "2", chuyển dữ liệu tương ứng trong bảng vào trong các ô đã nhập (tô màu xanh) vào sheet ok. (hiện tại code em như thế). Nhờ các anh chị chuyển giúp em sang mảng ạ.

Với thêm 1 nhờ vã nhỏ là em muốn sau khi nạp dữ liệu vào rồi, thì xóa tất cả những dòng ở sheet ok nếu dữ liệu ở cột "2" không có trong cột "2" bên sheet DATA-PACK. tất nhiên cũng theo mảng luôn ạ

Em cảm ơn ạ!
 

File đính kèm

  • PK.xls
    3.7 MB · Đọc: 11
Tiếng Việt thì tôi biết, tôi đang hỏi về OK mà.
Và nữa, OK = được, A-OK = được lắm? hay "được gì"? Nếu là "được lắm" thì bậc cao hơn nữa là gì? A-A-OK? :D
Ông nội tôi cũng không biết "bậc cao nữa" là cái gì. Từ A-OK khởi nguồn từ Bắc Mỹ.
Tụi Mẽo có nhiều cách chế thêm từ mới từ khá lạ. Chúng dùng OK (ô kê/ ô kây) cũng gần như mình dùng "được". Và A-OK (ê ô kê) khi chúng đồng ý (chấp nhận, vừa lòng) hơn nữa - "hơn" ở đây tôi cũng dịch tạm thôi, nó vừa có thể về độ sâu (rất vừa) mà cũng vừa có thể về độ rộng (vừa mọi mặt). Tôi không thể nói "được hơn" nên tạm nói "được lắm".

Ví dụ từ Cambridge dot org
The doctor says I'm A-OK now, that there's absolutely nothing wrong with me.

Ví dụ của tôi (với nghĩa "được"):
- What do you think of the new guy?
(mày thấy thằng mới vào thế nào)
- Looks OK to me
(tao thấy nó cũng được)
- Looks A-OK to me
(tao thấy nó được lắm chứ)
 
Upvote 0
Ông nội tôi cũng không biết "bậc cao nữa" là cái gì. Từ A-OK khởi nguồn từ Bắc Mỹ.
Tụi Mẽo có nhiều cách chế thêm từ mới từ khá lạ. Chúng dùng OK (ô kê/ ô kây) cũng gần như mình dùng "được". Và A-OK (ê ô kê) khi chúng đồng ý (chấp nhận, vừa lòng) hơn nữa - "hơn" ở đây tôi cũng dịch tạm thôi, nó vừa có thể về độ sâu (rất vừa) mà cũng vừa có thể về độ rộng (vừa mọi mặt). Tôi không thể nói "được hơn" nên tạm nói "được lắm".

Ví dụ từ Cambridge dot org
The doctor says I'm A-OK now, that there's absolutely nothing wrong with me.

Ví dụ của tôi (với nghĩa "được"):
- What do you think of the new guy?
(mày thấy thằng mới vào thế nào)
- Looks OK to me
(tao thấy nó cũng được)
- Looks A-OK to me
(tao thấy nó được lắm chứ)
Theo tôi nhiều khi không dịch được kiểu từng từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, bởi mỗi "nơi" nói một khác. Dịch nghĩa thôi. Và tùy ngữ cảnh. Vd. một nhóm người cùng phải làm một việc nào đấy. Sau đó người nhận xét đánh giá anh A: Tốt (một cái vỗ vai của thủ trưởng, một cái bắt tay của chủ tịch chẳng hạn). Tới anh B: chú làm tốt hơn chút. Sang anh C: chú làm tốt nhất. Trong tình huống này có lẽ Tây không dùng OK chăng? Tôi không thạo lắm nhưng tôi nghĩ có thể trong tình huống trên nó sẽ dùng well (good), better, best.
 
Upvote 0
.... Trong tình huống này có lẽ Tây không dùng OK chăng? Tôi không thạo lắm nhưng tôi nghĩ có thể trong tình huống trên nó sẽ dùng well (good), better, best.
Theo từ ngữ thì ví dụ của bác đúng. Khi đánh giá thì OK chỉ là chấp nhận được thôi (*1).
Đương nhiên, trên thực tế xã giao thì người ta có cách khác để nói, tùy theo khoảng cách về địa vị của hai bên.
OK/acceptable < good < quite good < excellent/outstanding/superb/top notch

(*1) Ở diễn đàn này, người nhờ code hay nói câu "code chạy ok". Thực ra nghe tội nghiệp cho thân chủ. Đáng ra phải dùng quite good (very well)
Trong phim Enter The Dragon, tên chúa đảo sau khi bắt được Bruce Lee thì khen:
- The fight with the guards was magnificent. Your martial skill is extraordinary!
magnificent ở đây có thể hiểu là "ngoạn mục"
extraordinary tuy nghe có vẻ gần với "ngoại hạng", nhưng thực ra hiểu là "thượng thừa" mới đúng ý nó.

(*2) tôi khá quen thuộc với tiếng Anh cho nên đọc bài #17 thấy từ aOK thì liên tưởng ngay đến nghĩa tiếng Anh của nó. Trong bài #18 tôi "mách nhỏ" là tại vì tác giả bài #17 đang ở nơi nói tiếng Mẽo. Biết thêm một chuyện Mẽo thì cũng tốt thôi.
 
Upvote 0
Theo từ ngữ thì ví dụ của bác đúng. Khi đánh giá thì OK chỉ là chấp nhận được thôi (*1).
Đương nhiên, trên thực tế xã giao thì người ta có cách khác để nói, tùy theo khoảng cách về địa vị của hai bên.
OK/acceptable < good < quite good < excellent/outstanding/superb/top notch

(*1) Ở diễn đàn này, người nhờ code hay nói câu "code chạy ok". Thực ra nghe tội nghiệp cho thân chủ. Đáng ra phải dùng quite good (very well)
Trong phim Enter The Dragon, tên chúa đảo sau khi bắt được Bruce Lee thì khen:
- The fight with the guards was magnificent. Your martial skill is extraordinary!
magnificent ở đây có thể hiểu là "ngoạn mục"
extraordinary tuy nghe có vẻ gần với "ngoại hạng", nhưng thực ra hiểu là "thượng thừa" mới đúng ý nó.

(*2) tôi khá quen thuộc với tiếng Anh cho nên đọc bài #17 thấy từ aOK thì liên tưởng ngay đến nghĩa tiếng Anh của nó. Trong bài #18 tôi "mách nhỏ" là tại vì tác giả bài #17 đang ở nơi nói tiếng Mẽo. Biết thêm một chuyện Mẽo thì cũng tốt thôi.
Tóm lại muốn nói chuẩn thì hoặc phải đọc nhiều, giao tiếp nhiều và tìm hiểu nhiều như bác. Hoặc sống trong cộng đồng dùng ngôn ngữ đó. Nếu chỉ bắt chước Tây thì sau một thời gian cũng có thể nói giống nó, nhưng có thể có cái không hiểu lắm. Và Tây hay ta thì cũng có người nói sai ngữ pháp. Nếu mình chịu khó tìm hiểu ngữ pháp thì mình có thể nói chuẩn hơn Tây. Có thể chuẩn hơn thôi chứ không "mượt" được như bọn nó. Thứ nhất là cái lưỡi của mình quen "uốn" theo kiểu khác, bây giờ phải uốn theo kiểu khác nên rất khó. Và có cái gọi là akcent (trong tiếng Anh có lẽ là accent). Nhiều người Việt nói lưu loát tiếng Ba Lan (người Ba Lan nói lưu loát tiếng Mỹ), nhưng nghe qua bức rèm nhiều khi cũng biết là không phải là người bản xứ, chính vì cái akcent (accent).
 
Upvote 0
Web KT
Back
Top Bottom