Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh

Liên hệ QC
Đã sửa thì sửa hết luôn đi, chừa chúng làm chi, sax sax

sửa mà sai chính tả là sao? đây nà, dzừa nòng chưa?

Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau matS ARE,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell thESE matS
Because of missing you,
So, I hold THEM every single night.”

ôm cả cái đống chiếu đó mà ngủ, chắc ngứa chết mất eck eck
 
I think, she never appears in this event, because She's afraid of crowded place! So you won't be met her at that time!
Learning_X, you did know me a lot!
But you should say:

she never appears in any event
or
she will not appear in this event

because "never" should be used for many cases (many events) or every cases (every events), not for only this event.

And, why did you use the structure Will + be + PP in the second sentense?

So you won't be met her at that time!
You want to say:
Anne will be met by the sorceress, but Anne will not meet the sorceress?
Or you want to say:
Anne will not be met by the sorceress, but Anne will meet her?

No!
Anne will meet her, or will not meet her, that's all.
 
Learning_X, you did know me a lot!
But you should say:

she never appears in any event
or
she will not appear in this event

because "never" should be used for many cases (many events) or every cases (every events), not for only this event.

And, why did you use the structure Will + be + PP in the second sentense?


You want to say:
Anne will be met by the sorceress, but Anne will not meet the sorceress?
Or you want to say:
Anne will not be met by the sorceress, but Anne will meet her?

No!
Anne will meet her, or will not meet her, that's all.

Sometimes I have some mistakes, even I want to write "THEM", but "THEME", sax sax. Well, I'll try to correct it. Thanks ngocmaipretty.

"Anne will meet her, or will not meet her", I think, only the sorceress knows, but never. Anyone knows, the sorceress has a secluded life, isn't it?
 
Sometimes I have some mistakes, even I want to write "THEM", but "THEME", sax sax. Well, I'll try to correct it. Thanks ngocmaipretty.

"Anne will meet her, or will not meet her", I think, only the sorceress knows, but never. Anyone knows, the sorceress has a secluded life, isn't it?

Hey Learning_X (as ngocmai tỷ tỷ called keke)

I wanna keep my original translation.
Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau mat is,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”

why does he have to hold a lot of mats huh?

Because, here in this song, the seller doesn't wanna sell her mat which she ordered him, he can not sell it. Therefore when he misses her, he will hold her mat instead. So that is just only mat he has.

And it should be singular Noun.

Am I right ngocmaipretty? Learning_X?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hey Learning_X (as ngocmai tỷ tỷ called keke)

I wanna keep my original translation.

Because, here in this song, the seller doesn't wanna sell her mat, It belongs to his souvenir or s.th, therefore when he misses her he hold her mat instead. So that It is just only mat he has. Then it is singular Noun.

Am I right ngocmaipretty? Learning_X?

You can keep it or change it (it's up to you), no matter, because I promised to give a "Ốc" feast to you!
 
You can keep it or change it (it's up to you), no matter, because I promised to give a "Ốc" feast to you!
Chài quote nhanh qua zạ, Anne sửa chưa kip nữa chai ai.
Hey! change it or not, that is the matter àh

Sửa lợi mừh hem đún lệch nguyên tác thì phạt chứ sao nè keke
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I wrote Learning_X because "X" will be pronounced "Ex" in English, and I mean "Excel"
I have never wrote anything like what you think, bebo! It may exist in your mind only.

Just joking, ngocmaipretty! let it aways from your mind, with below song from Bee Gees:

I started a joke, which started the whole world crying,
but I didn't see that the joke was on me, oh no.

I started to cry, which started the whole world laughing,
oh, if I'd only seen that the joke was on me.
 
Just joking, ngocmaipretty! let it aways from your mind, with below song from Bee Gees:
Thanks, bebo.
But I don't have anything bad in my mind to throw away.

Besides, "let" must be used with a bare infinitive verb followed. (There is a song named "Let it be")

And there is no "s" after "away".
 
Nhân nói về chiếc chiếu, có 1 câu chuyện cũng rất lãng mạn và thi vị, các bạn tham gia dịch câu chuyện đối thơ sau đây nhé.

"
Câu chuyện về Nguyễn Trải nhân lúc rảnh rỗi đi dạo Tây Hồ thì gặp một người con gái đẹp bán chiếu gon tên là Thị Lộ. Cao hứng Nguyễn Trải mới mở lời:

Ả ở Tây Hồ bán chiếu gon
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?
Xuân xanh chừng độ bao nhiêu tuổi?
Đã có chồng chưa, được mấy con?

Thị Lộ mới đáp lại:

Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?
Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ,
Chồng còn chưa có, hỏi chi con!

Nguyễn Trãi yêu vì tài, thương vì sắc, nên đã thành hôn với Thị Lộ."
 
Nhân nói về chiếc chiếu, có 1 câu chuyện cũng rất lãng mạn và thi vị, các bạn tham gia dịch câu chuyện đối thơ sau đây nhé.

"
Câu chuyện về Nguyễn Trải nhân lúc rảnh rỗi đi dạo Tây Hồ thì gặp một người con gái đẹp bán chiếu gon tên là Thị Lộ. Cao hứng Nguyễn Trải mới mở lời:

Ả ở Tây Hồ bán chiếu gon
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?
Xuân xanh chừng độ bao nhiêu tuổi?
Đã có chồng chưa, được mấy con?

Thị Lộ mới đáp lại:

Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?
Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ,
Chồng còn chưa có, hỏi chi con!

Nguyễn Trãi yêu vì tài, thương vì sắc, nên đã thành hôn với Thị Lộ."

A (love) story of Nguyen Trai,
Once he walked around the Tay Ho (West Lake) in his spare time, then he met a beautiful girl named Thi Lo, who sold sedge mats. Highly inspired, he said to the girl:

“Hey girl, who’s living at Tay Ho and selling sedge mats
I don’t know that your mats were sold out or still?
How many summers of your life? (How old are you?)
Are you married yet? And do you have any children?”

At that time, Thi Lo replied:

“I live at Tay Ho and sell sedge mats
For what reason you ask me my mats have sold out or still?
My age is as same as marriageable age (I don’t know “trăng tròn lẻ” is how old, 15 or 16 or more???)
I’m still single, how could I have child?”

Nguyen Trai loved Thi Lo by her talent and beauty, so he married Thi Lo.
 
Dịch đúng, nhưng chưa phải dịch thơ ...
 
huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:

Ask:

One mats seller at west lake,
Wonder her mats last or gone?
Wonder how much is her age?
And if married and chidren?

Answer:

It’s me sell mats at West lake
Reason to ask last or gone?
My age’s a bit over fortnight,
Husband, have not, ask children?
 
My age is as same as marriageable age (I don’t know “trăng tròn lẻ” is how old, 15 or 16 or more???)
I’m still single, how could I have child?”

15t, 16t ma marriageable age hở????? trăng tròn lẻ là 15, 16 là trăng tròn chẵn :)) hahaha, not sure

Ask:

One mats seller at west lake,
Wonder her mats last or gone?
Wonder how much is her age?
And if married and chidren?

Answer:

It’s me sell mats at West lake
Reason to ask last or gone?
My age’s a bit over fortnight,
Husband, have not, ask children?

well! How beautiful poems are!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
15t, 16t ma marriageable age hở????? trăng tròn lẻ là 15, 16 là trăng tròn chẵn :))

Vậy dịch luôn đoạn thơ sau, và đó là lý do của marriageable age:

"Lấy chồng từ thuở mười ba

Đến năm mười tám thiếp đà năm con

Ra đường thiếp hãy còn son

Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng"
 
Web KT
Back
Top Bottom