Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh

Liên hệ QC
Có tình huống thế này nhờ các bạn dịch giúp
- Tôi là người được Sếp giao nhiệm vụ kiểm tra (thứ gì đó) rồi về báo cáo lại. Xong việc, tôi gữi 1 bản báo cáo và tự xưng là REPORTER (không biết đúng không)
- Để xác minh lại, Sếp giao 1 người khác thẩm tra lại kết quả báo cáo của tôi xem có chính xác hay không
Vậy người được giao trách nhiệm THẨM TRA này, tiếng Anh gọi là gì? (VERIFIER chăng?)

trong ngữ cảnh này theo tôi nên dùng là examiner người ta ít dùng VERIFIER trong tiếng anh
tức là người này sẽ kiểm tra kỹ lại các chi tiết trong hồ sơ hay báo cáo bằng văn bản mà người trước đã làm có chính xác hay không ?
 
Mấy cái -er -er này không hay lắm. Thí dụ Reporter: Báo cáo nào chẳng là report, kể cả testing report, verifying report hay checking report. Nếu dùng -er thì cái nào cũng có thể dùng.
Ngay dưới báo cáo, chỗ cần ký tên, tỷ tỷ thường dùng Checked by, Tested by, hoặc Verified by, Made by, Modified by, ... tuỳ theo loại báo cáo.
 
Bà con ơi, dịch giúp mình câu này với:
What makes this system powerful is that these codes are standard
Từng chữ đều hiểu hết, song ráp vào lại chẳng hiểu ý nó muốn nói cái gì
 
What makes this system powerful is that these codes are standard
Nếu viết vầy thì dễ hiểu hơn nè:

These standard codes make this system powerful

Đảo ngược lại:

The one that make this system powerful are these standard codes.

Chủ từ chính, động từ và túc từ là các chữ có màu.

Tiếp theo:

- Trong câu gốc The one bị thay bằng What, mà dùng What thì không dùng That.
- Đồng thời
these standard codes là noun phrase (danh từ) bị thay bởi 1 noun clause: these codes are standard. Là 1 noun clause chỉ tác nhân (tác nhân khiến cho system trở nên powerful) nên là số ít, are bị thành is. Và vì dùng clause, nên phải có that.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Giải thích:

- Trong câu gốc The one bị thay bằng What, mà dùng What thì không dùng That.
- Đồng thời
these standard codes (là danh từ) bị thay bởi 1 clause: these codes are standard. Là 1 clause chỉ tác nhân (tác nhân khiến cho system trở nên powerful) nên là số ít, are bị thành is. Và vì dùng clause, nên phải có that.
Sư phụ đúng là... SƯ PHỤ ---> Giải thích cái hiểu liền
Chẳng là em thấy... nhát tay ở chổ sao nó đến 2 cái TO BE (đã vậy lại còn IS rồi ARE nữa chứ)
 
Sư phụ đúng là... SƯ PHỤ ---> Giải thích cái hiểu liền
Chẳng là em thấy... nhát tay ở chổ sao nó đến 2 cái TO BE (đã vậy lại còn IS rồi ARE nữa chứ)


Nếu viết vầy thì dễ hiểu hơn nè:

These standard codes make this system powerful


Bởi vì:

What makes this system powerful is that these codes are standard

IS: theo sau 1 clause, trong clause nay what đóng vai trò là Singular Noun nen động từ MAKE chia makes, nói nôm na la clause này coi như 1 singular Noun
ARE: theo sau plural Noun THESE CODES nên động từ to be chia are


The one that make this system powerful are these standard codes.


Thầy ui thầy typing nhanh quá àh:

The oneS that make this system powerful are these standard codes.


Nhưng:

Tai sao câu trên người ta dùng POWERFUL mà ko dùng POWERFULLY nhi ????

 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tặng các bạn bài thơ vui:

WHY WORRY?

There are two things to worry about
You are sick or you are well
If you are well, don't worry!
If you are sick, you have two things to worry about
You will get better or you will die
If you get better, don't worry!
If you die, you have two things to worry about
You will go to the heaven or you will go to the hell
If you go to the heaven, don't worry!
If you go to the hell, you also won't have to worry
Because you will be with all your friends
So, why worry?

mình ko giỏi dịch lắm, mình chi copy đây thôi các bạn thử dịch ra tieng việt nhé!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
@$@!^%
Câu hỏi đuôi có vẻ rất ổn trong trường hợp này. Nhưng không hiểu sao lại dùng isn't mà không là haven't?
mình cũng nghĩ là dùng haven't
It seems that I already had payment to you before, haven't you?
-mình nghĩ ở câu này it seems chỉ là một cụm từ nối mang nghĩa : hình như là để bổ nghĩa cho mệnh đề chính trong câu chứ k thể là động từ chính
-Còn động từ chính ở câu phải là had payment chứ
ACE xem có phải không
 
Tặng các bạn bài thơ vui:

WHY WORRY?

There are two things to worry about
You are sick or you are well
If you are well, don't worry!
If you are sick, you have two things to worry about
You will get better or you will die
If you get better, don't worry!
If you die, you have two things to worry about
You will go to the heaven or you will go to the hell
If you go to the heaven, don't worry!
If you go to the hell, you also won't have to worry
Because you will be with all your friends
So, why worry?

mình ko giỏi dịch lắm, mình chi copy đây thôi các bạn thử dịch ra tieng việt nhé!

Tại sao lo lắng?

Có hai điều phải lo lắng về
Bạn đang bị bệnh hoặc bạn cũng
Nếu bạn là tốt, đừng lo lắng!
Nếu bạn bị bệnh, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ nhận được tốt hơn hoặc bạn sẽ chết
Nếu bạn nhận được tốt hơn, đừng lo lắng!
Nếu bạn chết, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ đi đến thiên đường hoặc bạn sẽ đi đến địa ngục
Nếu bạn lên thiên đàng, không lo lắng!
Nếu bạn đi đến địa ngục, bạn cũng sẽ không phải lo lắng
Bởi vì bạn sẽ được với tất cả bạn bè của bạn
Vì vậy, tại sao lo lắng?
Thơ nước ngoài luôn.
 
Tại sao lo lắng?

Có hai điều phải lo lắng về
Bạn đang bị bệnh hoặc bạn cũng
Nếu bạn là tốt, đừng lo lắng!
Nếu bạn bị bệnh, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ nhận được tốt hơn hoặc bạn sẽ chết
Nếu bạn nhận được tốt hơn, đừng lo lắng!
Nếu bạn chết, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ đi đến thiên đường hoặc bạn sẽ đi đến địa ngục
Nếu bạn lên thiên đàng, không lo lắng!
Nếu bạn đi đến địa ngục, bạn cũng sẽ không phải lo lắng
Bởi vì bạn sẽ được với tất cả bạn bè của bạn
Vì vậy, tại sao lo lắng?
Thơ nước ngoài luôn.
Cái này chắc dùng Google Translate để dịch đây ---> cùi bắp muốn chết--=0
Ẹc... Ẹc...
 
Na ná bài: http://www.fepow-community.org.uk/arthur_lane/html/two_things_to_worry_about.htm
Na ná TV bài sau: 2 điều bạn phải lo lắng:
Hỏng biết phải vậy không, em tự hỏi rằng "ai biểu hồi nhỏ ham chơi không chịu học..."
Dịch vầy đâu có giống văn phong tiếng Việt. cadafi dịch thử nà:
Thế gian lo lắng hai điều,
Một là bệnh hoạn, khỏe nhiều là hai,
Lo gì sức khỏe dư xài,
Chỉ khi bệnh hoạn, nghĩ suy hai điều
Hoặc sẽ khỏe lại như trâu
Còn không bó chiếu nằm sâu dưới mồ.
Lo chi nếu đã khỏe rồi
Rằng là nếu chết, rầu lo hai điều
Thiên đàng địa ngục biết đâu
Hoặc là ở trển hoặc là xuống sâu
Lên trời sẽ chẳng phải lo
Bằng khi xuống dưới âm ti thấy bà
Nhưng mà cũng chẳng phải lo
Bạn bè dưới đó sẽ lo cho mình.
Cho nên
cớ gì phải lo….ho..ho.ho…
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Còn câu này mình dịch sao nhỉ?


I CAN CAN A CAN BUT I CAN'T CAN YOUR HEART
.

các bạn thử dịch nhé!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom