À, tôi tập trung vào chuyện những ngày đầu tham gia GPE thôi. Những chuyện kiểu đó trẻ con cũng gặp mà người lớn cũng gặp. Khi vào môi trường mới thì thường ai cũng bị những người cũ bắt nạt. Lúc đó nếu có ai tự nguyện làm đồng minh thì thường người ta nhớ mãi.Còn tôi nhớ lần duy nhất anh có chủ đề nhờ giúp, mà chính tôi là người trả lời, anh khen làm tôi phổng cả mũi, sướng mấy ngày. (Anh có mấy khi nhờ ai giúp về chuyên môn đâu)
Đúng là tôi ít hỏi. Nhưng lần đó bí quá. Ai cũng biết có những cái rất khó dịch vì trong mỗi ngôn ngữ cách nói khác nhau. Có những từ khó kiếm được từ tương đương trong ngôn ngữ khác. Những năm tháng đó tôi mới cộng tác với các công ty dịch thuật nên còn bỡ ngỡ (chỉ là làm thêm, không phải chuyên môn). Tôi sống ở Ba Lan rất lâu, ngôn ngữ BL hiểu từng cách nói, nhưng cũng vì xa VN lâu nên nói "hơi ngọng". Được cái may là tôi thường dịch các tài liệu kỹ thuật đơn giản, các hướng dẫn sử dụng (vd. thiết bị điện tử), giấy khai sinh, đơn từ, sau này dịch các tài liệu huấn luyện của Samsung vì họ có nhà máy tủ lạnh / máy giặt ở Ba Lan, có đưa cả người Việt ở trong nước sang. Cả các tài liệu từ Tòa án tôi cũng dịch, người Việt sang chui bị biên phòng bắt, cũng đi dịch cho người ta hỏi cung. Rồi dịch các chính sách của nước sở tại dành cho người nhập cư trái phép do các tổ chức phi chính phủ, giúp đỡ người di cư đặt dịch. Chỉ duy có các tác phẩm văn học là không dám dịch, gặp là từ chối, nhưng cũng chỉ gặp một lần.
Tất nhiên tôi nhớ là anh đã chỉnh sửa bài viết cho tôi. Nhớ chứ. Bản dịch Word, tính ra cũng được 4 trang thanh toán (trang thanh toán của tôi là: 1800 ký tự tính cả dấu cách / 1 trang thanh toán. 1 trang thanh toán hồi đầu lấy 14 $, còn cty dịch thuật họ lấy của khách hàng bao nhiêu không quan tâm. Bây giờ 1 trang cũng cỡ 18-20 $)
Cũng có lần tôi nhờ về xe chuyên dụng vì không biết trong tiếng Việt chúng được gọi là gì.

Cuối cùng gọi "bừa":
xe chở thùng rời móc nâng


xe chở thùng rời càng nâng
