- Tham gia
- 30/5/06
- Bài viết
- 1,630
- Được thích
- 17,442
- Nghề nghiệp
- Bác sĩ
Cuốn "Hướng dẫn cách biên tập"
- Bản dịch cực kỳ tệ hại của NXB Thông Tấn
(phần 1)
- Bản dịch cực kỳ tệ hại của NXB Thông Tấn
(phần 1)
Cách đây không lâu, những sai sót nghiêm trọng về dịch thuật của quyển "Nghề làm báo" trong bộ sách nghiệp vụ do NXB Thông Tấn phát hành đã bị vạch ra. Tưởng chỉ có thế, dè đâu... cái dốt, cái liều mạng và cái ẩu của những người làm cuốn "Hướng dẫn cách biên tập" còn khủng khiếp hơn...
Trong một buổi học nghiệp vụ tổ chức tại Trung tâm Nghiệp vụ của TTXVN ở TPHCM mới đây, tôi hết sức ngạc nhiên khi một học viên đặt câu hỏi:
- Xin thầy giải thích giùm phải chăng tin vắn phải bao gồm những sự thất bại?
Gặng hỏi tỉ mỉ anh bạn học viên đó, tôi mới biết được định nghĩa “siêu phàm” nói trên về tin vắn xuất phát từ quyển Hướng dẫn cách biên tập do NXB Thông Tấn ấn hành. Tôi chợt cảm thấy hiểu biết của mình về tin sao hạn chế quá đành khất để tìm hiểu thêm...
Cũng may tôi có nguyên bản và bản dịch
Về nhà, tôi lật ngay bản dịch trong bộ sách nghiệp vụ hơn 10 quyển mà NXB Thông Tấn vừa mới long trọng “chọn dịch và biên soạn công phu khoa học từ các tài liệu nước ngoài” phát hành để chào mừng Ngày Báo chí VN 21-6 2003, tôi có mua đủ nhưng chưa hề rớ tới. Hướng dẫn cách biên tập được dịch từ nguyên tác Guide de la Rédaction của tác giả Michel Voirol nằm trong bộ sách nghiệp vụ nổi tiếng của CFPJ. Người dịch là Nguyễn Thu Ngân, chịu trách nhiệm nội dung là Đoàn Tử Diễn. Bản dịch do Đồng Quang Tiến, Phùng Thị Mỹ biên tập.
Và ở trang 67, tôi gặp ngay đoạn văn cần tìm: “3.Tin vắn - Đó là một tin ngắn, có tầm quan trọng gần như phần đóng khung, mang tính chất giai thoại, hội họa, vui vẻ hoặc tò mò, thể hiện những thông tin chi tiết mới về các nhân vật được biết đến...
Trong tin vắn có rất nhiều sự thất bại. Đó là tin có tính chất tò mò, những điều dại dột và diễn ra ngược đời...”
Ôi! Rùng rợn thay, chỉ có 7 hàng trong nguyên tác mà dịch sai be sai bét từ chữ đến nghĩa, từ từ chuyên môn cho đến từ thông thường, từ văn phạm cho đến kiến thức tổng quát. Cái mà “dịch giả” Nguyễn Thu Ngân gọi là tin vắn trong nguyên bản là Écho, một thể loại tương đương với Chuyện bên lề hoặc hậu trường báo chí ta thường dùng, thể hiện với bút pháp châm chích, trêu chọc về hành động hay cử chỉ của một nhân vật thời sự nổi tiếng... từ information có nghĩa là thông tin bị nhầm lẫn với thể loại tin tức.
Từ filet có hai nghĩa, một là đường vạch thẳng đứng hoặc nằm ngang chia trang giấy ra làm hai phần tách biệt, hai là một cái tin ngắn nhưng dài hơn và chứa đầy đủ 6 yếu tố cơ bản của thông tin hơn ( Ai, cái gì, ở đâu, khi nào, thế nào và tại sao) so với thể loại Đọc nhanh, có tít, và được đóng khung để nhấn mạnh... thì bị gán cho tên là Phần đóng khung.
Tương tự như vậy, từ la chute có nghĩa là sự xuống dốc, thất bại, sụp đổ và nhiều nghĩa khác. Nghĩa được dùng trong trường hợp này là đoạn kết của bản tin, người dịch không hề biết. Động từ compter cũng có rất nhiều nghĩa, Nguyễn Thu Ngân chớp ngay nghĩa “có” của ngoại động từ (verbe transitif). Cái gì phải đến ắt sẽ đến, câu “Dans un écho, la chute compte beaucoup...” thay vì dịch “Trong một chuyện bên lề (hoặc hậu trường), đoạn kết rất quan trọng...” theo nghĩa của nội động từ (verbe intransitif) thì nó bị biến thành trò hề “Trong tin vắn có rất nhiều sự thất bại,... ”.
Đó là chưa kể hàng loạt từ tiếp theo đều bị hiểu sai nên đoạn dịch mà chúng tôi trích dẫn trên càng thêm tối tăm u ám: tính từ "mới" bị hiểu là "tin"; "câu nói vô ý tứ" bị chuyển ngữ thành "tính chất tò mò"; "sự xấc xược" hóa ra "những điều dại dột"; "điều ý nhị" thành "hội họa"; hai từ "chuyện nghịch lý" và "tiền hậu bất nhất" thì được thay thế bằng cụm từ “diễn ra ngược đời” một cách ngược ngạo.
Thổ dân Nam Mỹ thành người Ấn Độ và người cộng sản!
Lật đâu thêm vài chục trang, không thể nào tưởng tượng nổi khi nhìn thấy phần dịch một bài báo mẫu hướng dẫn trình bày bản thảo (bản dịch, tr.89). Nguyên tác ghi:
Titre: Les Rouges à Paris
SS/T: Une Journée internationale des Indiens d’Amérique aura lieu à Paris le 15 octobre
Bản dịch bèn “xài”: Những người cộng sản ở Paris. Tít trên (?): Ngày Quốc tế những người Ấn Độ ở Paris. Sự nhầm lẫn khó tha thứ!
Về nghĩa, từ Rouges là từ rút gọn của Peaux-Rouges chỉ những người da đỏ, bị dịch giả chế biến thành những người cộng sản. Từ Indiens d’Amérique là thổ dân châu Mỹ trở thành những người Ấn Độ. Về ký hiệu SS/T là sous-titre (tít phụ ở dưới tít chính) ngay trong sách có giải thích rất rõ ràng vậy mà nỡ lòng biến thành tít trên (surtitre)!!!
Đọc hết bản dịch bài mẫu nầy mới thấy nó là một mớ hổ lốn những từ và những câu không ăn nhập gì với nhau, chúng tôi sẽ nói thêm ở phần sau để thấy cái dốt, cái liều mạng và cái ẩu của những người làm quyển sách nầy nó khủng khiếp biết dường nào.
NLĐ(11/12/2003)