xuan.nguyen82
Thành viên tích cực


- Tham gia
- 29/9/10
- Bài viết
- 1,548
- Được thích
- 8,043
- Giới tính
- Nữ
- Nghề nghiệp
- Human Resource Director
Your apartment in Hanoi .isn't it ?
The house's location is Vinh Phuc instead of Ha Noi.
Your apartment in Hanoi .isn't it ?
The house's location is Vinh Phuc instead of Ha Noi.
The house's location is Vinh Phuc instead of Ha Noi.
Dùng instead of sai chỗ, sai nghĩa.
Em sửa lại cho gọn:
The house's location is Vinh Phuc.
hic hic
Cắt đoạn lỗi đi thì quá dễ. Sửa cho đúng mới khó.
Vế 1 chắc là như Quang Hải nói: The house is located in Vinh Phuc. "Nhà" là chủ ngữ - "nhà ̣(nằm) ở ...". Nếu "vị trí" là chủ ngữ - house's location is - "vị trí (của) nhà ở (là) ..." thì chắc cũng hiểu nhưng mấy ai nói thế?
Vế 2 thì là "chứ không phải ở Hà Nội" vậy chắc là: and not in Ha Noi
Vậy thì: The house is located in Vinh Phuc and not in Ha Noi?
Quậy chút thôi chứ tiếng Anh của tôi là "biết vài từ, và luôn cầm từ điển".
-------------
Ơ mà sao giờ này Quang Hải lại ở đây? Tưởng có cô nào đang rót rượu gắp đồ nhậu cho "ở đâu đó" chứ.
Dịch vậy được không Anh ," chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này em đọc trong "cuốn theo chiều gió". Ko biết có phải thành ngữ tieng Vietnam ko nữa
Bạn nào rành về ngôn ngữ tiếng Anh thì giải thích hộ nhé.
Theo các bạn thì người Anh có tục ngữ, cách ngôn: "The moon doesn’t care for barking dogs" không? Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Nếu đúng là tục ngữ của cả người Anh nữa thì các bạn hiểu câu nói đó như thế nào? Có câu nói nào trong tiếng Việt mà nghĩa gần giống không?
Quá được. Vì đúng ý tôi. Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi.
Tôi không viết ra bởi không muốn gợi ý cho bất kỳ ai. Nhưng tôi không ngờ là có trong "cuốn theo chiều gió" đâu.
Nhưng đây có đúng thực là thành ngữ của người Anh không? Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không. Tất nhiên ta nói về nghĩa bóng thôi.
Khi có 1 vụ việc gì đó mà điều duy nhất ta có thể làm là cằn nhằn 1 chút thôi rồi cũng phải chấp nhận.
Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm
Về thành ngữ siwtom nói, thì như là thành ngữ / câu nói của người Balan được dịch ra (theo nghĩa đen) Anh ngữ thì phải.
và theo search google thì nghĩa như sau:
"The moon doesn't care for barking dogs" -the Polish idiom which basically means that even though you can criticise something, you don't have any influence on it. For example, you can use it to refer to a situation where the humble people are being lied to by politicians and influential people. You can't stand it, express your dissatisfaction with it, but that's the only thing you can do
Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không.
thực ra thì tôi nghĩ nó gần nghĩa với câu này "'The dogs bark but the caravan passes on" nên đã mượn lời văn trong cuốn tiểu thuyết đó để dịch.Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm
Việc dịch là " chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này trong "cuốn theo chiều gió" - có lẽ dựa vào ngữ cảnh và hơi tiêu cực một chút,
............
Hi Crystal Rose!To day Nhoc ứ đi làm.![]()