Khoảng thời gian khách hàng thanh toán

Liên hệ QC

ST-Lu!

Love Wingchun
Tham gia
19/8/08
Bài viết
730
Được thích
546
Nghề nghiệp
Xích lô một thời
Các Anh chị dịch giúp em từ này nhé
- Ví dụ: Phát hành hóa đơn ngày 01/02/09, đến ngày 28/02 khách hàng thanh toán
Vậy khoảng thời gian là 27 ngày này trong tiếng Anh dịch như nào?

Em xin cám ơn
 
Chưa hiểu ý bạn lắm, có lẽ nó là Pay days hoặc DSO (Days Sales Outstanding)
 
Chưa hiểu ý bạn lắm, có lẽ nó là Pay days hoặc DSO (Days Sales Outstanding)

Mục đích của mình là theo dõi khả năng thanh toán của khách hàng thế nào thôi.
Ví dụ: mỗi một hóa đơn tính từ ngày phát hành thì trung bình sau bao lâu thì họ sẽ thanh toán được công nợ, mình cảm thấy pay days hay DSO chưa hợp lắm
 
tiếng Việt dịch khoảng thời gian này là tuổi nợ, bạn có thể dịch sang tiếng Anh là debt - time
 
tiếng Việt dịch khoảng thời gian này là tuổi nợ, bạn có thể dịch sang tiếng Anh là debt - time


Không phải là tuổi nợ bạn ơi. Tuổi nợ là thời gian mà khách hàng vẫn chưa thanh toán.
Ý mình muốn nói là khoảng thời gian khách hàng từ lúc nhận được hóa đơn đến lúc thanh toán cơ

Xin cám ơn
 
Bạn dùng expired day.(==Ý mình muốn nói là khoảng thời gian khách hàng từ lúc nhận được hóa đơn đến lúc thanh toán cơ)



Không phải là tuổi nợ bạn ơi. Tuổi nợ là thời gian mà khách hàng vẫn chưa thanh toán.
Ý mình muốn nói là khoảng thời gian khách hàng từ lúc nhận được hóa đơn đến lúc thanh toán cơ

Xin cám ơn
 
thế chốt lại là dùng từ nào hả mọi người ???
 
Web KT
Back
Top Bottom