Hội những người thích nói tiếng anh GPE

Liên hệ QC
Thầy quanghai1969 chắc đang nói giỡn chăng? Dùng because of ở đây không ổn chút nào, không có of mới đúng chứ.
Đối với các bạn còn chưa đủ nội công mình cũng không nên chỉ ra cái sai của bạn ấy quá nhiều, sẽ làm nản lòng chiến sĩ. Khi đạt đến cảnh giới cao hơn sẽ tự nhiên ngộ ra vấn đề. Nếu nói sửa lỗi câu trên thì còn chỗ khác nữa đó chứ: về cấu trúc song song chưa ổn. Nhưng nói ra chưa chắc giúp được mà chỉ tạo thêm sự bối rối thôi. Thôi cứ phang đại vậy đi, miễn người ta hiểu là ok.
If you can make yourself understood...

Nhớ lại khi xưa mình cũng chả hiểu khi nào thì dùng because, because of, due to, for. Tiếng Anh cũng rắc rối thiệt. Cứ phang những câu nào thuộc lòng là ăn chắc.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đối với các bạn còn chưa đủ nội công mình cũng không nên chỉ ra cái sai của bạn ấy quá nhiều, sẽ làm nản lòng chiến sĩ. Khi đạt đến cảnh giới cao hơn sẽ tự nhiên ngộ ra vấn đề. Nếu nói sửa lỗi câu trên thì còn chỗ khác nữa đó chứ: về cấu trúc song song chưa ổn. Nhưng nói ra chưa chắc giúp được mà chỉ tạo thêm sự bối rối thôi. Thôi cứ phang đại vậy đi, miễn người ta hiểu là ok.
If you can make yourself understood...
Lỗi nhẹ thì không sao, nhưng nếu lỗi cơ bản thì khi đọc lên hoặc nghe qua thì cảm giác "nặng" tai lắm thầy ạ. Như trường hợp dùng because, khi sau because of mà có một câu đầy đủ thì nó sao sao ấy. Cũng như nghe nói "Yesterday, I go to the supermarket" là phải nhíu mày ngay.
Nếu học ngoại ngữ mà có phản xạ này, mau thành công lắm.
 
Lỗi nhẹ thì không sao, nhưng nếu lỗi cơ bản thì khi đọc lên hoặc nghe qua thì cảm giác "nặng" tai lắm thầy ạ. Như trường hợp dùng because, khi sau because of mà có một câu đầy đủ thì nó sao sao ấy. Cũng như nghe nói "Yesterday, I go to the supermarket" là phải nhíu mày ngay.
Nếu học ngoại ngữ mà có phản xạ này, mau thành công lắm.

Vậy chứ nói với mấy thằng Tây, tụi nó hiểu ráo trọi đấy! Kệ đi, nước Việt Nam mình cứ chăm chăm ngữ pháp mà không chăm vào nói và nghe, cứ mỗi lần gặp người nước ngoài thì ngại giao tiếp! Tôi thì không có bao nhiêu vốn từ, nhưng cứ người nào muốn "phang" bằng tiếng Anh, tôi "phang" đủ kiểu! Hỏng hiểu được tôi dùng ngôn ngữ của người "Giao Chỉ" (giao tiếp bằng cữ chỉ) hehehehe.
 
Lỗi nhẹ thì không sao, nhưng nếu lỗi cơ bản thì khi đọc lên hoặc nghe qua thì cảm giác "nặng" tai lắm thầy ạ. Như trường hợp dùng because, khi sau because of mà có một câu đầy đủ thì nó sao sao ấy. Cũng như nghe nói "Yesterday, I go to the supermarket" là phải nhíu mày ngay.
Nếu học ngoại ngữ mà có phản xạ này, mau thành công lắm.
Khó tính chi vậy? Nhíu nhíu mày làm gì? Trẻ con mới học nói thì nói sai rất nhiều nhưng người lớn hiểu hết và còn cười vui nữa mà.
 
Khả năng tiếng anh của Crystal Rose lên nhanh quá hén. Chắc là có cao nhân chỉ điểm rồi. Câu cú ngữ pháp chắc và cứng ngắc luôn đó. Bái phục thiệt đó.
I didn't need to imagine because of "Lão Chí Tiệt" is always in my mind. He is the teacher whom I always respect.
Because mới chính xác, nếu dùng because of phía sau là Noun or Noun Phrase ạ!
 
Vậy chứ nói với mấy thằng Tây, tụi nó hiểu ráo trọi đấy! Kệ đi, nước Việt Nam mình cứ chăm chăm ngữ pháp mà không chăm vào nói và nghe, cứ mỗi lần gặp người nước ngoài thì ngại giao tiếp! Tôi thì không có bao nhiêu vốn từ, nhưng cứ người nào muốn "phang" bằng tiếng Anh, tôi "phang" đủ kiểu! Hỏng hiểu được tôi dùng ngôn ngữ của người "Giao Chỉ" (giao tiếp bằng cữ chỉ) hehehehe.
Vote cho cái nè.........
Nhân vô thập toàn mà = A good marks-man may miss.
Nếu bí quá không còn từ để tả thì có thể dùng "Body language" chứ..........!dùng riết nó thành phản xạ luôn!!!!!hiiiiii
 
Khả năng tiếng anh của Crystal Rose lên nhanh quá hén. Chắc là có cao nhân chỉ điểm rồi. Câu cú ngữ pháp chắc và cứng ngắc luôn đó. Bái phục thiệt đó.


Đối với các bạn còn chưa đủ nội công mình cũng không nên chỉ ra cái sai của bạn ấy quá nhiều, sẽ làm nản lòng chiến sĩ. Khi đạt đến cảnh giới cao hơn sẽ tự nhiên ngộ ra vấn đề. Nếu nói sửa lỗi câu trên thì còn chỗ khác nữa đó chứ: về cấu trúc song song chưa ổn. Nhưng nói ra chưa chắc giúp được mà chỉ tạo thêm sự bối rối thôi. Thôi cứ phang đại vậy đi, miễn người ta hiểu là ok.
If you can make yourself understood...

Nhớ lại khi xưa mình cũng chả hiểu khi nào thì dùng because, because of, due to, for. Tiếng Anh cũng rắc rối thiệt. Cứ phang những câu nào thuộc lòng là ăn chắc.

Em bái phục anh Hải thiệt đó. Nhưng mà có những câu nói của anh, đôi khi người khác hiểu một ý, nhưng em thì lại hiểu rất rõ đấy anh nhỉ???? Ở trên diễn đàn em chỉ học hỏi thôi chứ không "còn ""khác""" ...
 
Mình quý những người khó tính, vì mình thấy được cái mình sai, thầy khó thì trò giỏi thôi mà
 
Mình quý những người khó tính, vì mình thấy được cái mình sai, thầy khó thì trò giỏi thôi mà

Đồng ý vấn đề trên, nhưng cũng không đồng ý! (mâu thuẫn nhỉ)

Không đồng ý là vầy, mình chưa nói đến tiếng nước ngoài, chỉ nói tiếng mẹ đẽ nhé, đứa bé sinh ra, nó sẽ tập nói, tập nghe trước hay nó tập đọc chữ và học ngữ pháp trước?

Cha mẹ nó cho nó bi bi bô bô thoải mái đúng cũng được, sai cũng OK, miễn là NÓ PHÁT ÂM CHUẨN, đừng có cà lâm, ngọng nghịu là ổn rồi, mãi tới những 6 năm sau nó mới chính thức tham gia tiểu học thì mới bắt đầu dạy cho nó cái chữ, con số.

Vì thế quan điểm của tôi là ngành giáo dục Việt Nam ta khi dạy cho những người mới học ngoại ngữ, hãy cho người ta tập nói cho chuẩn trước đi, rồi mới dạy ngữ pháp sau. Có như vậy mới có thể "ba la bô lô" được với người ta!
 
Đồng ý vấn đề trên, nhưng cũng không đồng ý! (mâu thuẫn nhỉ)

Không đồng ý là vầy, mình chưa nói đến tiếng nước ngoài, chỉ nói tiếng mẹ đẽ nhé, đứa bé sinh ra, nó sẽ tập nói, tập nghe trước hay nó tập đọc chữ và học ngữ pháp trước?

Cha mẹ nó cho nó bi bi bô bô thoải mái đúng cũng được, sai cũng OK, miễn là NÓ PHÁT ÂM CHUẨN, đừng có cà lâm, ngọng nghịu là ổn rồi, mãi tới những 6 năm sau nó mới chính thức tham gia tiểu học thì mới bắt đầu dạy cho nó cái chữ, con số.

Vì thế quan điểm của tôi là ngành giáo dục Việt Nam ta khi dạy cho những người mới học ngoại ngữ, hãy cho người ta tập nói cho chuẩn trước đi, rồi mới dạy ngữ pháp sau. Có như vậy mới có thể "ba la bô lô" được với người ta!



Tiếng "mẹ đẻ" chứ Anh nhỉ???
Em nghĩ đây là "tính chết tiệt"...!
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
I am going to tell you a true story that happened to one of my firends...

Mr Hoang could not sleep.
It was not the fact the he was away from home. His work as businessman had taken him to many places, and he was used to sleeping in strange beds. In fact, he felt quite comfortable in the huge castle like house in the countryside. But for some reason, even though it was very late and he was very tired, sleep would not come. Finally, he got out of his bed, slipped on his jacket, and walked over to the window.

The night was clear and the dew-covered lawns of the estate shimmered under the light of a full moon. It was a beautiful sight, and Mr Hoang began to relax as he stood gazing out into the peaceful night. He was almost ready to go back to the bed when he saw a little man stagger out of the shadows near the hedge.

Mr Hoang watched as the shadowy figure trudged into the moonlight and began struggling across the lawn. The man was staring intently at the ground, and on his back was a big black box. The box was obviously very heavy, for it seemed to be all the little man could do to carry it without falling over.

Mr Hoang wondered what could be inside the box. The man was clearly headed towards the house with it, but why? Perhaps he was making a delivery of some kind, but why so late at night? And why did he insist on carrying such a heavy load alone?
On and on, the little man struggled with his burden until he was standing directly beneath Mr Hoang's window. Still staring at the ground, he caught his breath and shifted the box on his back. Then he turned his face up towards the window and Mr Hoang stepped back in horror.

The man had the face of death. His eyes were sunk so deeply in their sockets that they looked like two black holes. His skin was as pale as the white lace curtains around the window. The moon clearly illuminated his sharp pointed nose, his sunken cheek and his rotten yellow teeth. It was the face that Mr Hoang would never forget.

The man fixed Mr Hoang in his gaze for a long moment, then turned away from the house. He struggled back across the lawn towards the hedge and disappeared into the shadows.

Mr Hoang stood frozen, staring out at the silent lawn. Now he knew what the little man had been carrying on his back. The moonlight had lit it clearly as he walked away form the window. Mr Hoang's heart began to pound. The box was a coffin.

to be continued...
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I am going to tell you a true story that happened to one of my firends...

Mr Hoang could not sleep.
It was not the fact the he was away from home. His work as businessman had taken him to many places, and he was used to sleeping in strange beds. In fact, he felt quite comfortable in the huge castle like house in the countryside. But for some reason, even though it was very late and he was very tired, sleep would not come. Finally, he got out of his bed, slipped on his jacket, and walked over to the window.

The night was clear and the dew-covered lawns of the estate shimmered under the light of a full moon. It was a beautiful sight, and Mr Hoang began to relax as he stood gazing out into the peaceful night. He was almost ready to go back to the bed when he saw a little man stagger out of the shadows near the hedge.......

Hình như câu chuyện này giống trích đoạn trong quyển 13 câu chuyện ma của Will Osborne - The Ghost who caried a Coffin.

http://btpnjoh.moe.edu.my/psp/eBahan/Ghosts_Strange_but_True_Stories/
 
Web KT
Back
Top Bottom