Gói ngôn ngữ tiếng việt cho excel 2010 (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Status
Không mở trả lời sau này.
cài xong vào option làm như sau
[video=youtube_share;on4s8CdfGsw]http://youtu.be/on4s8CdfGsw[/video]
 
Học Excel (hay nói chung mọi thứ về máy tính) mà chơi cái thằng tiếng Việt vào chỉ tổ phát khùng
Tôi thà cứ tiếng Anh mà xài cho khỏe
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.
 
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.
mấy cô văn phòng kể ra rắc rôi thật. mà thay đổi ngôn ngữ mình nhìn giao diện cũng rôid mắt. nhưng cứ cài để khi cần không phải chờ đợi
 
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.
Nếu mình xài 1 mình thì chẳng có gì (thích xài cái nào tùy ý)... nhưng bạn thử nghĩ xem, phải có lúc nào đó ta cần trao đổi hoặc trợ giúp với người khác, đúng không? Khi ấy mà hỏi vầy: "Sao tôi vào thực đơn cửa sổ, tìm cái ??? mà không thấy nhỉ?"
Ẹc... Ẹc... Bố ai biết bạn nói cái thực đơn cửa sổ ấy là cái quái quỷ gì... Vậy có phải phần thiệt luôn thuộc về ta không? Ta hỏi rồi chính ta tự tìm cách giải quyết lấy chứ chả ai biết điều ta muốn hỏi là cái gì cả
-------------------
Theo ý kiến cá nhân tôi, MS chỉ cần dịch được phần Help sang tiếng Việt là đủ
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.

Cái khỏe này cũng chưa chắc. Có phải ai sinh ra cũng biết luôn mọi cái đâu. Bao giờ cũng có lần đầu tiên. Khi lần đầu tiên tiếp xúc thì bố ai biết "tool bar", "menu" nó là cái quái gì. Cũng phải tra từ điển, cũng phải nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ" là cái phần "này này" người ta gọi là "tool bar", là "menu". Thế thì cũng tương tự như "thực đơn", "trình đơn". Lần đầu không biết thì tra từ điển, thì nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ". Thế thôi. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì cũng như ông không hiểu trong quá khứ "menu" nó là gì.
Chả nhẽ mãi mãi ngàn đời sau khi viết sách, báo ta viết nửa tiếng Việt, nửa tiếng nước ngoài? Mà ông chỉ dùng thôi thì ông muốn dùng gì cũng được nhưng nếu ông viết phần mềm cho người Việt thì chả nhẽ ông làm giao diện bằng tiếng Anh, làm hỗ trợ bằng tiếng Anh?
Ngôn ngữ nó phát triển không ngừng, nó có bất di bất dịch đâu? Có những từ mai một theo năm tháng rồi mất hẳn trong ngôn ngữ thường ngày. Có những từ mới dùng mãi, dùng nhiều, dùng rộng rãi thì theo năm tháng mọi người sẽ hiểu và từ đó sẽ "định cư" trong ngôn ngữ. Ngày xưa thì làm quái gì có mát xa mát gần, ki-ốt ... Nhưng được dùng phổ biến và thường xuyên thì rồi nó sẽ được nhập hẳn vào ngôn ngữ Việt. Tất nhiên tôi luôn cho rằng nếu trong ngôn ngữ Việt đã có thì không nên cố nhập từ mới. Từ quầy trong tiếng Việt đáng yêu thế thì sao tôi lại phải ki-ốt với ki bo? Cứ đọc những từ như girl, hot ... đầy rẫy trên báo, trên mỗi cửa miệng mà máu cứ sôi trong mạch. Tiếng Việt thiếu gì từ, mà từ đẹp hẳn hoi, thì tại sao tôi phải đọc những từ ngoại kia? Còn đến mức khi người ta cám ơn nhau thì cứ "thank", một năm có mỗi 1 dịp chúc nhau thì cứ phải "Happy New Year". Trời ạ, tiếng của Mẹ đẹp lắm, sao người Việt nói với nhau cứ phải dùng thứ tiếng khác?
Chính vì nghĩ rằng "khỏe hơn" cho dù cũng chả mệt hơn hay khỏe hơn nên người ta cứ dùng riết tiếng ngoại. Thế thì ai sẽ đi tiên phong và bắt đầu dùng tiếng của Mẹ? Mà chỉ cần dùng thường xuyên, rộng rãi thì rồi trong tiếng Việt sẽ có từ mới. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì ông sẽ hiểu cũng giống như trong quá khứ ông không hiểu "menu" nó là cái quái gì.
Cũng cần nói thêm là trong mỗi thứ tiếng có nhiều từ có nhiều nghĩa khác nhau. Chẳng hạn trong tiếng XYZ "menu" có nghĩa là "cái ấy" trên cửa sổ phần mềm đồng thời cũng có nghĩa là thực đơn trong nhà hàng (cũng dễ nhớ vì chúng có những mục chính - File, Edit, View ... Các món cá, Các món thịt thú rừng, Các nước uống ..., các mục con - New, Open ... Cá rán, cá nướng ...). Lúc đó nghĩa của từ được xác định bằng ngữ cảnh. Vd. tôi nói trong nhà hàng là thực đơn rất phong phú thì thực đơn ở đây là gì?
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ, đặc biệt là từ kỹ thuật, có xuất xứ là từ ngoại mà trong quá khứ người ta dịch sang tiếng Việt (dịch âm?) rồi dùng mãi thì nó được bổ sung hẳn vào ngôn ngữ Việt. Nếu giờ ai cũng dùng tiếng Anh cho khỏe thì con cháu Việt sau này cũng chỉ nói tiếng Anh mà thôi. Mà thực ra mấy ông chỉ hiểu thôi chứ mấy ông ra nước ngoài thì có nói tiếng Anh người ta cũng thường là không hiểu. Vì đại đa số thì tiếng Anh của các ông chỉ thuộc loại nửa Anh nửa ta mà thôi. Các ông phát âm nhưng người ta cứ ngẩn ra không hiểu mô tê gì.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tôi đồng ý với siwtom. Tuy nhiên, 1 số giao diện tiếng Việt tôi đã thấy, không phải người Việt viết cho người Việt, nên không phải tiếng Mẹ. Nếu người Việt viết, và dịch đúng từ, đúng nghĩa, thì tôi ủng hộ.

Ngoài ra, có những từ tiếng Việt tôi thấy từ năm 1990 vẫn còn xài đến tận bây giờ, mà tôi không thể hiểu tại sao lại dịch như thế, đó là từ "tệp" (file). Phiên âm từ tiếng gì cũng không phải. Tại sao không phải là tập tin?

Nói ngoài lề 1 chút: siwtom nghĩa là gì nhỉ?
 
Tôi đồng ý với siwtom. Tuy nhiên, 1 số giao diện tiếng Việt tôi đã thấy, không phải người Việt viết cho người Việt, nên không phải tiếng Mẹ. Nếu người Việt viết, và dịch đúng từ, đúng nghĩa, thì tôi ủng hộ.

Ngoài ra, có những từ tiếng Việt tôi thấy từ năm 1990 vẫn còn xài đến tận bây giờ, mà tôi không thể hiểu tại sao lại dịch như thế, đó là từ "tệp" (file). Phiên âm từ tiếng gì cũng không phải. Tại sao không phải là tập tin?

Nói ngoài lề 1 chút: siwtom nghĩa là gì nhỉ?

Bạn nói "tệp" tôi cũng hiểu nhưng tôi nói là "tập tin". Nếu bạn cũng nói thế, anh A, B cũng nói thế ... thì tập tin sẽ đi vào ngôn ngữ còn tệp sẽ mai một và biến mất đi. Ngôn ngữ là thế. Dùng thường xuyên thì nó sống, còn những từ ít dùng thì mất đi. Như nhiều từ cổ chẳng hạn. Chúng không mất đi hẳn nhưng chắc chắn bị loại khỏi ngôn ngữ hàng ngày.
Mà bạn chắc phải thừa nhận là ta hay gặp "tập tin" hơn là "tệp"
Tôi nghĩ là nhiều người có khả năng dịch tốt nhưng ít ai muốn đi tiên phong. Ai cũng nghĩ là chưa có ai "dùng như thế" cả nên cứ dùng tiếng Anh cho khỏe. Trong khi đó nếu người này dùng chưa chuẩn thì rất có thể người khác sẽ "đề nghị" chuẩn hơn. Nếu ai đó cũng thấy "hay hay" và dùng thì rồi nó sẽ được chấp nhận.
Nói cụ thể một chút thì tôi biết ít nhất trong 1 ngôn ngữ (tôi không biết tiếng Anh nên ngôn ngữ nói ở đây không phải tiếng Anh) thì từ "menu" (viết y hệt như nhìn ở đây) vừa là "cái" ở trong nhà hàng vừa là "cái" trên cửa sổ phần mềm. Vậy nói dùng "thực đơn" thì "ngộ" quá là không đúng. Còn nói dùng "thực đơn" là không ai hiểu thị lại càng không đúng. Anh không hiểu thì người khác hiểu. Chứ anh cứ nghĩ anh là chuẩn là không đúng.
 
tôi post gói ngôn ngữ tiếng việt xuất phát từ việc . có 1 số người khi sử dụng excel hỏi tôi condition formating là gì. tôi bực mình nói " thì bạn tra từ điển đi ". cuối cùng họ nó sao không có excel bằng tiếng việt nhỉ. tôi băn khoăn vào google tìm kiêm mãi mà không thấy. cuối cùng cũng tìm ra.gửi lên đây để có ai cần thiết thì dùng.
 
tôi post gói ngôn ngữ tiếng việt xuất phát từ việc . có 1 số người khi sử dụng excel hỏi tôi condition formating là gì. tôi bực mình nói " thì bạn tra từ điển đi ". cuối cùng họ nó sao không có excel bằng tiếng việt nhỉ. tôi băn khoăn vào google tìm kiêm mãi mà không thấy. cuối cùng cũng tìm ra.gửi lên đây để có ai cần thiết thì dùng.


Ủng hộ Việt hóa là hợp lý, vấn đề ở chỗ cần nhân rộng người hiểu và biết excel nhiều lên thuận lợi cho những người làm văn phòng - họ sẽ không bị cản trở bởi ngôn ngữ,

Nhiều nước trên giới đã sử dụng phần mềm office theo ngôn ngữ của họ, thậm chí cả các hàm trong excel cũng nằm trong gói ngôn ngữ luôn (không phải chỉ giao diện) - khi đó không cần các lớp dạy về phần mềm văn phòng nữa, mọi người thể đọc và tự làm một cách đơn giản
 
Ủng hộ Việt hóa là hợp lý, vấn đề ở chỗ cần nhân rộng người hiểu và biết excel nhiều lên thuận lợi cho những người làm văn phòng - họ sẽ không bị cản trở bởi ngôn ngữ,

Nhiều nước trên giới đã sử dụng phần mềm office theo ngôn ngữ của họ, thậm chí cả các hàm trong excel cũng nằm trong gói ngôn ngữ luôn (không phải chỉ giao diện) - khi đó không cần các lớp dạy về phần mềm văn phòng nữa, mọi người thể đọc và tự làm một cách đơn giản

Chính xác! Tên hàm cũng là ngôn ngữ bản địa luôn. Tất nhiên tên hàm là chữ không có dấu cho dù ngôn ngữ bản địa có dấu.
Mà không chỉ Office mà họ còn có cả Windows tiếng của họ luôn
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chính xác! Tên hàm cũng là ngôn ngữ bản địa luôn. Tất nhiên tên hàm là chữ không có dấu cho dù ngôn ngữ bản địa có dấu.
Mà không chỉ Office mà họ còn có cả Windows tiếng của họ luôn
Nói vậy chắc là bác cũng đang có ý Việt hóa đây!
Để mở màn, bác vui lòng dịch giúp mấy hàm này ra tiếng Việt xem:
SUM
IF
VLOOKUP
INDEX
MATCH
SUMPRODUCT
PRODUCT

--------------
Dịch sao nghe cho lọt lỗ tai, đừng để người ta cười vỡ bụng à nghen
Ẹc... Ẹc... --=0
(Làm xong món này, ta xông lên dịch mấy hàm VB luôn)
 
Muốn tiếng việt thì tiếng việt, Khi mà đã có Microsoft là tiếng anh rồi ở các nước bạn, sau đó mới xâm nhập vào nước mình, người việt ta hay ở chổ là của người khác làm lại cho mình, bây giờ kêu xài tiếng việt cũng xài được nhưng đi đâu đó gặp máy xài lại tiếng anh lúc này hơi bị lằng nhằng, chán nản, khó sử dụng. Xài tiếng anh quen rồi mấy bác ơi.
 
Muốn tiếng việt thì tiếng việt, Khi mà đã có Microsoft là tiếng anh rồi ở các nước bạn, sau đó mới xâm nhập vào nước mình, người việt ta hay ở chổ là của người khác làm lại cho mình, bây giờ kêu xài tiếng việt cũng xài được nhưng đi đâu đó gặp máy xài lại tiếng anh lúc này hơi bị lằng nhằng, chán nản, khó sử dụng. Xài tiếng anh quen rồi mấy bác ơi.
Cái vụ quen tay hay không ấy có thể học... từ từ cũng sẽ quen
Vấn đề là liệu có ai có đủ bản lĩnh để dịch mọi thứ sang tiếng Việt không? Hay là dịch xong chẳng ai thèm đọc
Hàm MAX đang ngon lành thế, xem là biết nó tìm số lớn nhất rồi... Giờ định dịch sang tiếng Việt? Dịch thành LON chắc?
 
Nói vậy chắc là bác cũng đang có ý Việt hóa đây!
Để mở màn, bác vui lòng dịch giúp mấy hàm này ra tiếng Việt xem:
SUM
IF
VLOOKUP
INDEX
MATCH
SUMPRODUCT
PRODUCT

--------------
Dịch sao nghe cho lọt lỗ tai, đừng để người ta cười vỡ bụng à nghen
Ẹc... Ẹc... --=0
(Làm xong món này, ta xông lên dịch mấy hàm VB luôn)

Ý tôi nói là tôi ủng hộ Việt hóa, là tôi luôn cố dùng tiếng mẹ đẻ nếu có thể. Có chỗ nào tôi nói là tôi giỏi tiếng Anh không mà bạn chơi trò thách đố? Thậm chí tôi còn nói toạc ra là "tôi không biết tiếng Anh ..." (ở bài 2 trong chủ đề này). Bạn có đọc không? Nếu đã đọc thì đố làm gì?
Tôi đâu có phải loại người vỗ ngực cho là ta biết tất cả đâu. Tôi dốt chỗ nào thì tôi có đủ can đảm để thừa nhận. Không có gì phải hổ thẹn cả khi thừa nhận mình không biết cái gì đó vì kiến thức là vô cùng. Mà tôi đã qua lâu rồi cái tuổi khi con người ta hay hiếu thắng. Tôi "trơ" với những kiểu thách đố, đánh vào lòng hiếu thắng. Chỉ chơi được với những loại ngựa non háu đá thôi bạn ạ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ý tôi nói là tôi ủng hộ Việt hóa, là tôi luôn cố dùng tiếng mẹ đẻ nếu có thể. Có chỗ nào tôi nói là tôi giỏi tiếng Anh không mà bạn chơi trò thách đố? Thậm chí tôi còn nói toạc ra là "tôi không biết tiếng Anh ..." (ở bài 2 trong chủ đề này). Bạn có đọc không? Nếu đã đọc thì đố làm gì?
Tôi đâu có phải loại người vỗ ngực cho là ta biết tất cả đâu. Tôi dốt chỗ nào thì tôi có đủ can đảm để thừa nhận. Không có gì phải hổ thẹn cả khi thừa nhận mình không biết cái gì đó vì kiến thức là vô cùng. Mà tôi đã qua lâu rồi cái tuổi khi con người ta hay hiếu thắng. Tôi "trơ" với những kiểu thách đố, đánh vào lòng hiếu thắng. Chỉ chơi được với những loại ngựa non háu đá thôi bạn ạ.
Chính vì bạn nói ỦNG HỘ nên phải có HÀNH ĐỘNG để chứng minh, chẳng lẽ nói suông thôi sao?
HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ---> xài thử ---> trải nghiệm... Xong rồi hẳn bàn tiếp
--------------------------------------------------
Tôi xin nói thêm vấn đề mà bạn nói về việc Việt hoá các hàm:
Như ta đã biết, đặc trưng của tiếng Việt là dấu thanh... Nếu viết thành không dấu thì thật chẳng ra cái gì cả, nói không khéo còn gây hiểu lầm (chuyện này ai cũng từng kinh qua khi đọc tin nhắn không dấu trên diện thoại)
Dịch mọi thứ sang tiếng Việt? Hấp dẫn lắm chứ! Ai mà chẳng muốn... nhưng mà cũng phải biết liệu cơm gấp mắm ----> Tên tiếng Anh nó quá cô động và súc tích, giờ muốn dịch mọi thứ sang tiếng Việt sao cho cũng súc tích như thế thật đâu có dễ
Rất nhiều nhà lập trình Việt Nam đã từng có ý tưởng này nhưng có mấy ai thành công... Lý do vì ngôn ngữ của mình nó khó biểu đạt được cái mà MS viết sẵn
Ví dụ hàm SUMPRODUCT... biết là tổng các tích. Giờ Việt hoá nó, bạn định dịch sao đây? TONGCACTICH? Hay TOCATI? Hay gọn hơn: TCT ---> Dù là cái gì thì nó cũng rất tối nghĩa và không súc tích (nên nhớ rằng tên hàm mà MS đặt luôn có tính gợi nhớ và rất ngắn gọn)
--------------------------------------------------
Nói như thế không có nghĩa là tôi coi thường tiếng Việt, nhưng cái gì cũng phải có mức độ của nó... Việt hoá phần mềm MS, theo tôi cũng chẳng khác nào bắt cha Bill ca vọng cổ ---> Chỉ hoài công!
Việt hoá, có chăng là nên dịch phần Help của MS, để ai cũng có thể tra cứu bằng tiếng mẹ đẻ mỗi khi ta cần ---> Vậy là đủ lắm rồi và riêng phần này tôi hoàn toàn ủng hộ hai tay
--------------------------------------------------
Góp ý để hoàn thiện sản phẩm! Nếu có ủng hộ gì đó, bạn cũng nên có ý kiến đóng góp cho sản phẩm chứ đâu thể nói ủng hộ rồi thôi! Dù bạn giỏi hay dở tiếng Anh đâu có quan trọng, ít ra là bạn cũng biết tiếng Việt chứ?
???
Riêng tôi, sẽ rất ủng hộ Việt hoá nếu như ai đó dịch sang tiếng Việt một cách trơn tru.... Còn tôi, tự thấy mình quá kém, chắc là không thể dịch nỗi bất cứ tên hàm nào sang tiếng Việt rồi (mà trình độ Anh Văn như thầy Mỹ chắc cũng phải bó giò thôi...)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chính vì bạn nói ỦNG HỘ nên phải có HÀNH ĐỘNG để chứng minh, chẳng lẽ nói suông thôi sao?
HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ---> xài thử ---> trải nghiệm... Xong rồi hẳn bàn tiếp
--------------------------------------------------
Tôi xin nói thêm vấn đề mà bạn nói về việc Việt hoá các hàm:
Như ta đã biết, đặc trưng của tiếng Việt là dấu thanh... Nếu viết thành không dấu thì thật chẳng ra cái gì cả, nói không khéo còn gây hiểu lầm (chuyện này ai cũng từng kinh qua khi đọc tin nhắn không dấu trên diện thoại)
Dịch mọi thứ sang tiếng Việt? Hấp dẫn lắm chứ! Ai mà chẳng muốn... nhưng mà cũng phải biết liệu cơm gấp mắm ----> Tên tiếng Anh nó quá cô động và súc tích, giờ muốn dịch mọi thứ sang tiếng Việt sao cho cũng súc tích như thế thật đâu có dễ
Rất nhiều nhà lập trình Việt Nam đã từng có ý tưởng này nhưng có mấy ai thành công... Lý do vì ngôn ngữ của mình nó khó biểu đạt được cái mà MS viết sẵn
Ví dụ hàm SUMPRODUCT... biết là tổng các tích. Giờ Việt hoá nó, bạn định dịch sao đây? TONGCACTICH? Hay TOCATI? Hay gọn hơn: TCT ---> Dù là cái gì thì nó cũng rất tối nghĩ và không súc tích (nên nhớ rằng tên hàm mà MS đặt luôn có tính gợi nhớ và rất ngắn gọn)
--------------------------------------------------
Nói như thế không có nghĩa là tôi coi thường tiếng Việt, nhưng cái gì cũng phải có mức độ của nó... Việt hoá phần mềm MS, theo tôi cũng chẳng khác nào bắt cha Bill ca vọng cổ ---> Chỉ hoài công!
Việt hoá, có chăng là nên dịch phần Help của MS, để ai cũng có thể tra cứu bằng tiếng mẹ đẻ mỗi khi ta cần ---> Vậy là đủ lắm rồi và riêng phần này tôi hoàn toàn ủng hộ hai tay
--------------------------------------------------
Góp ý để hoàn thiện sản phẩm! Nếu có ủng hộ gì đó, bạn cũng nên có ý kiến đóng góp cho sản phẩm chứ đâu thể nói ủng hộ rồi thôi! Dù bạn giỏi hay dở tiếng Anh đâu có quan trọng, ít ra là bạn cũng biết tiếng Việt chứ?
???
Riêng tôi, sẽ rất ủng hộ Việt hoá nếu như ai đó dịch sang tiếng Việt một cách trơn tru.... Còn tôi, tự thấy mình quá kém, chắc là không thể dịch nỗi bất cứ tên hàm nào sang tiếng Việt rồi (mà trình độ Anh Văn như thầy Mỹ chắc cũng phải bó giò thôi...)

Trước hết, tôi ủng hộ quan điểm này.
Bàn về vấn đề Việt-hóa các sản phẩm - đăc biệt trong lĩnh vực ngôn ngữ máy tính, từ lâu đã được nhiều người quan tâm. Nhưng trong thực tế, Việt-hóa các "từ khóa", "từ chuẩn"... trong ngôn ngữ lập trình là điều KHÔNG TƯỞNG. Nếu thực hiện nó, chẳng khác gì vẽ rắn thêm chân, chỉ làm cho mọi việc trở nên rắm rối, không giải quyết được mục tiêu của Việt-hóa.

Trong khuôn khổ diễn đàn GPE, cung cấp thêm 1 lựa chọn cho người dùng - thiết nghĩ cũng là điều đáng trân trọng.
Vấn đề ở đây, có nên bàn sâu hơn, rộng hơn về nó hay không?

Khi mà Nhà nước đang có chủ trương thúc đẩy năng lực ngoại ngữ - mà tiếng Anh là phổ biến nhất, nhằm tiếp cận, giải quyết nhiều vấn đề về rào cản của ngôn ngữ trrong quá trình hội nhập. Bản thân là người yếu kém về tiếng Anh, nhưng theo tôi, đã sử dụng phần mềm của nước ngoài thì nên cố gắng tiếp cận nó từ nguyên gốc.

Hơn 20 năm trước, khi bắt đầu học hỏi, tìm hiểu về máy tính, tôi cảm thấy thật sự khó khăn khi phải làm công việc "chuyển ngữ" 2 lần - đầu tiên là phải tìm hiểu về từ đã được Việt-hóa, bước kế tiếp là tìm hiểu từ nguyên gốc của nó.
Một vài ví dụ: từ file vào những năm 90 được các nhà lập trình Việt Nam dịch phổ biến là tệp - tập tin => Menu File, dịch là Thực đơn Tệp (thật ra hồi đó hiếm có từ menu hơn bây giờ). Đến hồi học DOS, có 2 loại FILE: file theo nghĩa thông thường, và FILE "thiết bị" - ví dụ: các từ khóa PRN, CON, AUX... là chỉ đến các loại file thiết bị, một số sách dịch là: Tệp PRN, Tệp CON,
Lúc này, nghĩa đã Việt hóa của từ tệp trở nên tối nghĩa đến bất ngờ - nó làm cho những người mới học chúng tôi không thể nào hiểu hết được bản chất của các loại FILE này.

Tôi có người THẦY (Kính tưởng nhớ THẦY) - từng nói, nếu muốn học ngôn ngữ lập trình - thì TUYỆT ĐỐI (đang nói về thời điếm những năm 90) không nên bắt đầu bằng việc đọc sách TIẾNG VIỆT (qua dịch thuật, hoặc viết lại) vì nó làm cho chúng ta khó tiếp cận. Tốt nhất là in ra phần Help của nó rồi bắt đầu nghiền ngẫm, sách Tiếng Việt chỉ để dùng làm tài liệu tham khảo...

Đọc những bài viết trong chủ đề này làm gợi nhớ lại những gì đã trải qua vào thời kỳ khó khăn của việc học hỏi trên máy tính. Chỉ là một vài trao đổi nhỏ
 
Gởi ndu và hvl,

Chính vì thế nên tôi viết bài 8:
Tuy nhiên, 1 số giao diện tiếng Việt tôi đã thấy, không phải người Việt viết cho người Việt, nên không phải tiếng Mẹ.

Người Việt viết cho người Việt mà còn không hiểu nổi, thì bọn nước ngoài viết ra cái quái gì. Thử dùng google translation dịch thử 1 đoạn help thì thấy.

Duy Thương thử chụp hình lớn lên cho mọi người xem tí nào?

Còn câu hỏi này không được trả lời, tôi xin rút lại không hỏi nữa:
Nói ngoài lề 1 chút: siwtom nghĩa là gì nhỉ?
 
Hàm MAX đang ngon lành thế, xem là biết nó tìm số lớn nhất rồi... Giờ định dịch sang tiếng Việt? Dịch thành LON chắc?

Xem là biết nó tìm số lớn nhất rồi? Bạn ăn cùng GPE ngủ cùng GPE bằng ấy năm thì dĩ nhiên rồi. Nhưng bạn đẻ ra đã biết nó tìm số lớn nhất? Phải có lúc bạn không biết. Ngay cả người Anh khi đọc các tên hàm thì hiểu các từ nhưng cụ thể hàm làm gì - vd. tìm số lớn nhất, làm ở đâu - lớn nhất trong sheet, trong cột, hàng, mảng (là tham số) hay còn gì khác? Người Anh cũng phải đọc help thì mới biết chính xác hàm làm gì, chứ chỉ tên hàm thôi thì ông ta cũng chịu.
Tất nhiên LON hay LỚN là không được rồi. Max trong Toán là (số) LỚN NHẤT.
Vậy thì sao lại không dịch là "LON.NHAT"? Hay thậm chí là "LỚN.NHẤT"? Ông Việt đọc chắc chắn hiểu từ, còn cụ thể hàm làm gì thì cũng phải đọc help như ông Anh chứ.
Mà cho dù dịch không "lọt tai" chăng nữa thì đã sao? Không dịch chính xác được (trong mỗi ngôn ngữ có nhiều từ không thể dịch chính xác sang ngôn ngữ khác - idiom) thì đã sao? Nếu mọi người đều chấp nhận, cùng dùng rộng rãi thì đã sao? Cùng lắm thì ngôn ngữ Việt có thêm một từ mới, thế thôi.
"LON.NHAT" có được không? Thậm chí "LỚN.NHẤT" đấy. Nếu mọi người đều hiểu là hàm với tên "như thế như thế" là hàm làm "cái này cái này" thì chỉ được việc thôi.
Tôi gửi một đoạn tên hàm trong Excel tiếng Ba Lan. Đầu mỗi dòng là tên hàm Ba Lan, cuối là tên hàm Anh, ở giữa chữ đỏ là một đoạn trong ngôn ngữ Ba Lan (ngôn ngữ nói, viết - bạn nhìn ở đây như thế nào thì nhìn trong sách, báo Ba Lan nó y như thế) và bên cạnh là tôi dịch nguyên văn sang tiếng Việt.
DŁUGOŚĆ - độ dài Len
DNI.360 360 DNI - 360 ngày Days360
DZIEŃ DZIEŃ - ngày Day
DZIEŃ.TYG DZIEŃ TYGODNIA - ngày trong tuần Weekday
DZIŚ DZIŚ - hôm nay Date
FRAGMENT.TEKSTU FRAGMENT TEKSTU - đoạn văn bản Mid
GODZINA GODZINA - giờ Hour
ILE.LICZB ILE LICZB - bao nhiêu số Count
ILE.NIEPUSTYCH ILE NIEPUSTYCH - bao nhiêu không trống CountA
ILOCZYN ILOCZYN - tích Product
INDEKS INDEKS - chỉ số Index
JEŻELI JEŻELI - nếu If
KOD KOD - mã Asc
KWOTA KWOTA - số tiền Dollar
FV Fv
IMPT Ipmt
IRR Irr
ISPMT Ispmt
Nhìn thì thấy người ta có những hàm thì để nguyên tên, có cái thì dịch, rồi nói viết như thế nào thì bê y nguyên vào tên hàm, chỉ thay dấu SPACE bằng dấu chấm. Có cái thì dịch, rồi nói viết như thế nào thì bê gần y nguyên vào tên hàm, chỉ rút gọn (viết tắt) chút ít.
Tại sao người Việt không làm được như thế? Chắc chắn không ít người Việt giỏi tiếng Anh. Vậy thì nguyên nhân ở đâu? Chả nhẽ những người Việt giỏi tiếng Anh đó đều nghĩ: dùng tiếng Anh cho khỏe? Tôi thì nghĩ rằng cho dù có phiên bản tiếng Việt chăng nữa thì rất có thể bạn và nhiều người sẽ không dùng. Nhưng dịch ra tiếng Việt là để cho các em, các con, các cháu Việt sau này. Là làm giầu thêm cho tiếng Việt. Không phải cho bạn vì dù thế nào thì tôi nghĩ bạn sẽ dùng tiếng Anh cho khỏe.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chính vì bạn nói ỦNG HỘ nên phải có HÀNH ĐỘNG để chứng minh, chẳng lẽ nói suông thôi sao?
HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ---> xài thử ---> trải nghiệm... Xong rồi hẳn bàn tiếp

Bạn ạ, tôi khác bạn là tôi thường đọc kỹ bài của người khác.
Bạn nói "HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ". Bạn quên bạn đã viết gì à? Tôi nhắc lại bài của bạn nhé


Để mở màn, bác vui lòng dịch giúp mấy hàm này ra tiếng Việt xem:
Vậy thì cái hành động mà bạn đã viết nó là vui lòng dịch hay vui lòng cài gói ngôn ngữ vậy bạn?

giờ muốn dịch mọi thứ sang tiếng Việt sao cho cũng súc tích như thế thật đâu có dễ

Bạn ạ, người không muốn thì có thể viện ra nghìn lý do để không làm. Súc tích?
Weekday quá ngắn gọn thế mà người Ba Lan có DZIEŃ.TYG, Mid cực ngắn mà người Ba Lan có FRAGMENT.TEKSTU, Count cũng ngắn mà người Ba Lan có ILE.LICZB, CountA cũng ngắn mà Ba Lan có ILE.NIEPUSTYCH. Thế mà chả ông Ba Lan nào kêu ca.
Thế TONG.CAC.TICH thì chết ai? Thậm chí TỔNG.CÁC.TÍCH bắt trước Ba Lan dùng cả dấu đấy thì đã sao. Nhưng thôi cứ dùng TONG.CAC.TICH cho khỏi vướng vào tổ hợp với dựng sẵn. Chẳng cái gì có thể dễ nhớ và dễ hiểu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ được.
ít ra là bạn cũng biết tiếng Việt chứ?

Tôi biết tiếng Việt thì liên quan gì tới dịch? Tôi không biết tiếng Anh (đọc thì hiểu vài từ nhưng nghe và viết thì chịu, tức không biết) thì dịch bằng niềm tin à???????????????????
Bạn cho phép tôi từ giờ chỉ theo dõi nhé. Bạn viết trước quên sau. Bạn mời người ta dịch rồi khi người ta trả lời bạn thì bạn lại nói ý bạn là khác. Bạn cứ viết tiếp nếu bạn muốn nhưng tôi xin phép bạn dừng ở đây với bạn, bạn nhé
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Gởi ndu và hvl,

Chính vì thế nên tôi viết bài 8:


Người Việt viết cho người Việt mà còn không hiểu nổi, thì bọn nước ngoài viết ra cái quái gì.


Tôi cũng hiểu các bạn chỉ nhằm vào tôi thôi. Và cứ 1 người viết thì 2, 3 người vỗ tay.
siwtom tự nói với mình: chuyện nhỏ.

Còn câu hỏi này không được trả lời, tôi xin rút lại không hỏi nữa:



Nội qui có qui định là phải trả lời khi có người khác hỏi không bạn? Hình như chả ai có trách nhiệm và nghĩa vụ gì với người khác? Bạn là ai đó trên diễn đàn này nhưng với tôi chả là cái gì cả. Tất nhiên tôi biết là với bạn tôi cũng chả là cái gì cả.
Bạn đừng giả vờ thân thiện vì tôi biết là không phải thế.
Bây giờ thì bạn có thể sử dụng cái quyền lực mà mình có rồi đấy.
siwtom sẽ nói: chuyên thường trong thiên hạ.
 
Hic, đọc mấy bài này mà em muốn hoa cả mắt.
Em thấy anh Le Duy Thuong post bài này rất hay. Bản thân em nhận thấy tiếng Việt bổ sung để hiểu các thanh công cụ của tiêng Anh là rất tốt. Ngày mới đi làm, em cũng dùng gói ngôn ngữ giao diện tiếng Việt cho công việc của mình, có những ý nghĩa của thanh công cụ hay vấn đề nào đó em chưa hiểu hết nghĩa tiếng Anh, em chuyển sang giao diện tiếng Việt nghiền ngẫm, nghiên cứu, sau đó ghi nhớ và chuyển lại tiếng Anh để áp dụng. Tuy rằng việc chuyển đổi ngôn ngữ có những từ dịch không sát nhưng vẫn có thể hiểu được.

Em cảm ơn anh Thương nhiều, em cũng đang tìm cái này. Em không dám bon chen vào topic "nóng hôi hổi" như thế này đâu, vì thấy mọi người tranh luận...sôi nổi quá, em sợ em cũng bị "sôi sùng sục" trong này, nhưng do em cũng muốn nói lời cảm ơn anh Le Duy Thuong về bài viết này nên viết vài dòng.
Dù sao thì tranh luận là rất tốt nhưng nếu giữ được không khí tranh luận ôn hòa và tất cả cùng nhìn theo hướng tích cực thì tốt hơn ạ. Vì mỗi người có 1 cách nhin và quan điểm riêng...đưa ra quan điểm của mình nhưng cũng cần lắng nghe người khác, chúng ta đang xây dựng diễn đàn và mỗi người góp 1 chút trí tuệ, công sức vào đây.
Em muốn mời mỗi người một cốc trà đá cho mát mát nhé. Hihi.
(Hic, anh Thương ơi, đúng là Thương anh lắm.)--=0
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Mượn câu nói của bạn:
= Nếu mọi người đều chấp nhận, cùng dùng rộng rãi thì đã sao?
Thì cứ hãy xem có bao nhiêu phần trăm số người chấp nhận dùng Việt hóa (bạn thừa biết mà)
Như tôi đã nói ở trên, bản chất tiếng Việt là dấu thanh, nên bạn không thể thấy ông Hàn Quốc, Ba Lan gì đó nội địa hóa sản phẩm MS mà suy ra rằng Việt Nam cũng làm được
Bạn suy nghĩ đơn giản quá ----> Nếu được thì toàn bộ dân Việt Nam đã xài Office + Windows tiếng Việt 100% rồi
----------------------------------
Mà gút lại vấn đề: Từ đầu đến cuối, các thành viên cũng chỉ muốn bàn bạc nhằm tìm hiểu xem Việt hóa có khả thì không, chỉ đơn giản thế thôi!... Tôi rất lấy làm thắc mắc: Sao bài viết nào bạn cũng gay gắt thế nhỉ?
--------------------------
Hic, đọc mấy bài này mà em muốn hoa cả mắt.
Em thấy anh Le Duy Thuong post bài này rất hay. Bản thân em nhận thấy tiếng Việt bổ sung để hiểu các thanh công cụ của tiêng Anh là rất tốt.
(Hic, anh Thương ơi, đúng là Thương anh lắm.)
a01.gif
Mình xin đính chính là không ai phủ nhận công lao của Le Duy Thuong cả! Vấn đề ở đây là thử tìm hiểu xem liệu Việt hóa có khả thi hay không! Chỉ thế thôi mà (làm gì mà phải thương với xót... Ẹc... Ẹc...)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Mượn câu nói của bạn:
Mà gút lại vấn đề: Từ đầu đến cuối, các thành viên cũng chỉ muốn bàn bạc nhằm tìm hiểu xem Việt hóa có khả thì không,

Chắc chắn có khả thi anh ah, vì cứ suy ra từ GPE ra thôi: Nếu có bản ngôn ngữ tiếng Việt (đầy đủ) hợp lý chắc rất ít người phải hỏi Formatting conditional là gì? làm thế nào.


Về việc ngôn ngữ dịch: chắc chắn rằng chúng ta không phải các nhà ngôn ngữ để tranh luận sâu -- nhưng một điều rằng không thể dịch cái gì 1 cái trọn vẹn được - hơn nữa những khái niệm mà trong chính ngôn ngữ bản địa chưa có (thậm chí khi mới ra đời tiếng Anh (English) cũng chưa có - người ta mới sinh ra từ mới cho từ điển tin học, hoặc định nghĩa kèm theo) - vì vậy nếu hệ thống hoàn chỉnh thì phải có từ điển tin học cũng như các ngành khoa học khác có từ điển riêng hết.

Và như trên đã nói: lợi ích sẽ là to lớn khi được Việt hóa hoàn toàn - vì lực lượng người làm văn phòng (với trình tiếng Anh còn hạn chế) sẽ ủng hộ nhiều nhiều, và giảm chi phí xã hội (tiền bạc và thời gian) cho việc dạy và học các phần mềm văn phòng nói chung và các phần mềm khác nói riêng (khi đó người ta có thể tự học các cái cơ bản, thắc mắc nữa thì đọc sách hoặc lên diễn đàn hỏi).

Dĩ nhiên ở đây chưa nhắc đến sự trong sáng và bảo tồn của ngôn ngữ bản địa,

Chắc cũng có người cho rằng xã hội hiện đại: tiếng Anh là quan trọng, chúng ta cần hội nhập - nhưng thực tế chứng mình các nước phát triển như Pháp , Đức, Hà Lan,... đều sử dụng bản Ms.office theo gói ngôn ngữ của họ - nhưng trình độ dân của họ thì ra sao? tiếng Anh , ngoại ngữ họ vẫn thông thạo đó thôi, khoa học vẫn phát triển đó thôi.

Nên thực ra những tranh luận dịch từ này thế nào, hay nghe buồn cười -- đều chỉ là tiểu tiết quá; còn tại sao đến giờ Microsoft vấn không xúc tiến triệt để dự án việt hóa -- cũng tại vì thị trường bán được phần mềm ở VN là quá nhỏ nên họ chưa quan tâm, và một phần vì chúng ta cũng chưa chuẩn hóa về ngôn từ nữa (cái này là do ta ngôn ngữ của ta - ta phải tự chuẩn hóa thôi).

Vậy có vài lời luận bàn như thế!
 
Chắc chắn có khả thi anh ah, vì cứ suy ra từ GPE ra thôi: Nếu có bản ngôn ngữ tiếng Việt (đầy đủ) hợp lý chắc rất ít người phải hỏi Formatting conditional là gì? làm thế nào.
Bạn cũng nói rằng Nếu có... Thế nên ta vẫn cứ chờ
Riêng tôi thì chẳng bao giờ tin nếu có bản Việt hóa rồi thì người dùng sẽ không phải hỏi ĐỊNH DẠNG CÓ ĐIỀU KIỆN là cái gì đâu
Search trên GPE cũng có vài người dùng bản Việt hóa Office, thế nhưng cũng phải lên diễn đàn để hỏi... mà lại hỏi những câu rất sơ đảng nữa là đằng khác
 
Hic, "mềm nắn rắn buông", các cụ dạy chả sai chút nào!

Mời mỗi người 1 cốc trà đá, đây là tấm thịnh tình của em.
TR.jpg

Uống trà đá xong rồi tranh luận tiếp.
Việc tranh luận không nên căng thẳng thôi ạ, vì cái cuối cùng diễn đàn cần là gì? là đưa ra kết quả có ích của buổi trao đổi hay tranh luận. Tuy nhiên, "dĩ hòa vi quý" là tinh thần chung của GPE. Những người tham gia topic này đều là những thành viên kỳ cựu, có nhiều bài chuyên môn đáng nể, và đều rất giỏi, được các thành viên khác yêu mến. Vì vậy, hy vọng topic này đưa ra những kết quả tốt đẹp trên tinh thần chia sẻ quan điểm, suy nghĩ, hợp tác của mọi người.
Em cũng chỉ là 1 thành viên non choẹt không dám phát biểu nhiều, nhưng cũng xin đưa ra vài ý kiến nho nhỏ vậy thôi ạ.
Cảm ơn các anh đã lắng nghe em nói!
Trà đá Hà Nội đâyyyyyyyyyyyy!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tôi cũng thuộc trường phái chả ưa gì mấy cái Việt hóa. Không phải là tôi không yêu tiếng Việt, ngược lại là khác. Tôi chúa ghét chuyện sai chính tả, chuyện viết một câu chả có đầu có đuôi.. thậm chí không ưa cả chuyện viết tắt, và nhất là rất ghét việc viết (hoặc nói) một câu mà chêm tùm lum một cách không cần thiết những thứ tiếng gì đó không phải là tiếng Việt vào! Nói nghe mâu thuẫn không? Yêu tiếng Việt, mà lại không thích Việt hóa? Hì... Nói thì nghe hơi mắc cười, nhưng chính vì tôi yêu tiếng Việt mà tôi không thích mấy cái Việt hóa đấy! Bởi vì mấy cái gọi là Việt hóa, mà cụ thể ở đây là Việt hóa bộ MS Office... chẳng ra tiếng Việt tí nào, người ta sử dụng một cái thứ tiếng Việt gì đó mà nói thật tôi khó có thể chấp nhận. Vậy thôi.

Thời đại ngày nay, tôi thấy người ta đưa tin học vào trường phổ thông rất sớm, từ cấp I đã thấy. Tiếng Anh thì hình như càng sớm hơn nữa. Do đó, nếu nói rằng Việt hóa bộ phần mềm Office là để dành cho thế hệ tương lai, cho con cháu chúng ta.. tôi e rằng hơi thừa, nếu không nói là.. "lo bò trắng răng", thật đó. Không biết bạn Leonguyenz phải "lo" cái khâu gì cho các chị em văn phòng, nhưng ở chỗ tôi, nếu nhân viên của tôi mà mở miệng hỏi tôi mấy chuyện đó, thì tôi bắt đi học lại cái tin học văn phòng, chứ không phải là tôi cài cho cái Việt hóa đâu! Muốn đi làm văn phòng, thì trong hồ sơ phải có cái chứng chỉ tin học văn phòng, vậy mà nói là không biết sử dụng phần mềm tiếng Anh, thì liệu cái chứng chỉ tin học văn phòng kia có đáng tin không? Đó là chưa nói tới chuyện tuyển nhân viên bi giờ thì thường là phải có bằng đại học trở lên, vậy... liệu có chấp nhận chuyện không biết tiếng Anh (tôi chỉ muốn nói tới chuyện sử dụng tiếng Anh trong công việc văn phòng) với một cử nhân đại học không nhỉ?
 
Em nghĩ ý tưởng Việt hóa bộ Office là 1 ý tưởng khá hay tuy nhiên nó sẽ không được ủng hộ nhiều vì hiện tại chúng ta đang phát triển chậm hơn các nước khác (những nước mà phần lớn đang xài bộ Office bằng tiếng Anh), có thể bộ Office bằng tiếng Việt nó giúp chúng ta khỏi bỡ ngỡ khi mới tiếp xúc phục vụ cho công việc nhưng thực sự là rất khó để hòa nhập. Ví như khi sử dụng Office tiếng Việt chúng ta gặp 1 lỗi lạ muốn khắc phục lỗi đi tra google, hướng dẫn khắc phục lỗi nhảy ra toàn bằng tiếng Anh, nói thật có khi ngồi mò cả ngày chẳng tìm thấy cái cần tìm để khắc phục lỗi ở đâu trong cái bộ office tiếng Việt kia. Vậy vấn đề là tiếng Việt của chúng ta đã đủ mạnh chưa để bắt thế giới theo ta? Ước mơ vẫn là ước mơ và chờ đợi đến 1 ngày kia...
Riêng em hiện tại vẫn khoái dùng tiếng Anh hơn vì gặp lỗi tìm hướng dẫn cũng dễ khắc phục và vẫn hy vọng 1 ngày nào đó VN đủ mạnh để có thể chuẩn hóa mọi thứ theo tiếng Việt.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
TÔI ỦNG HỘ VIỆT HOÁ vì:

- Đang không biết làm văn bản, khi có việt hoá tôi sẽ làm văn bản nhanh như chảo chớp.

- Đang không biết dùng hàm, khi có bản việt hoá tôi sẽ dùng hàm ầm ầm.


Ôi sướng quá, mình sắp là cao thủ excel. Cảm ơn Thương nhiều
 
Tôi nói ngắn thôi, BNTT nói gần hết ý của tôi rồi. Ý tôi đã nói trong bài 8 là tôi đã thấy vài bản Việt hóa rồi, nhưng toàn là của người nước ngoài viết cho người Việt, tôi thấy không hay. Việc dùng google dịch ra kết quả thế nào thì mọi người đã biết.
Tôi không có bằng chứng về những cái dịch tầm bậy và buồn cười của các bản Việt hóa trước đây, nên tôi chưa viết nhiều được.
Bản của Duy Thương thì tôi không thấy rõ vì hình chụp và video nhỏ quá nên chưa đánh giá được. Cài thì tôi không cài, vì tôi không muốn cài 1 cái chưa biết chất lượng ra sao.

Gởi siwtom,
Tôi có nói rằng đặt ra 1 câu hỏi là bắt buộc phải trả lời đâu? Tôi cũng chưa bao giờ lạm dụng quyền mod hay smod trong tranh luận. Tôi chỉ nhận định thế này: Trong bài 7, bạn chứng tỏ rằng bạn yêu tiếng Mẹ bằng cách bạn phê phán mạnh mẽ những người dùng đan xen tiếng Anh vào tiếng Việt:

Tất nhiên tôi luôn cho rằng nếu trong ngôn ngữ Việt đã có thì không nên cố nhập từ mới. Từ quầy trong tiếng Việt đáng yêu thế thì sao tôi lại phải ki-ốt với ki bo? Cứ đọc những từ như girl, hot ... đầy rẫy trên báo, trên mỗi cửa miệng mà máu cứ sôi trong mạch. Tiếng Việt thiếu gì từ, mà từ đẹp hẳn hoi, thì tại sao tôi phải đọc những từ ngoại kia? Còn đến mức khi người ta cám ơn nhau thì cứ "thank", một năm có mỗi 1 dịp chúc nhau thì cứ phải "Happy New Year". Trời ạ, tiếng của Mẹ đẹp lắm, sao người Việt nói với nhau cứ phải dùng thứ tiếng khác?

Tôi cũng ghét y như bạn vậy. Nhưng câu hỏi tôi đặt ra cho bạn thì bạn lảng tránh không trả lời trong tất cả các bài của bạn. Bạn yêu tiếng Việt đến thế, bạn phê phán mọi người đến thế, bạn tranh luận hăng say đến thế vì tiếng Mẹ, nhưng nick bạn tự đặt có phải tiếng Mẹ đâu?

Hy vọng bạn không cho là tôi hùa vào vỗ tay vì đây là sự thật trong chính bài viết của bạn và nick của bạn. Câu nào bạn viết đúng, tôi vẫn biết là đúng và đã bày tỏ sự đồng tình rồi.
 
Gởi siwtom,
Tôi có nói rằng đặt ra 1 câu hỏi là bắt buộc phải trả lời đâu? Tôi cũng chưa bao giờ lạm dụng quyền mod hay smod trong tranh luận. Tôi chỉ nhận định thế này: Trong bài 7, bạn chứng tỏ rằng bạn yêu tiếng Mẹ bằng cách bạn phê phán mạnh mẽ những người dùng đan xen tiếng Anh vào tiếng Việt:

Tôi cũng ghét y như bạn vậy. Nhưng câu hỏi tôi đặt ra cho bạn thì bạn lảng tránh không trả lời trong tất cả các bài của bạn. Bạn yêu tiếng Việt đến thế, bạn phê phán mọi người đến thế, bạn tranh luận hăng say đến thế vì tiếng Mẹ, nhưng nick bạn tự đặt có phải tiếng Mẹ đâu?

Hy vọng bạn không cho là tôi hùa vào vỗ tay vì đây là sự thật trong chính bài viết của bạn và nick của bạn. Câu nào bạn viết đúng, tôi vẫn biết là đúng và đã bày tỏ sự đồng tình rồi.

Tôi không trả lời câu hỏi của bạn vì tôi không có trách nhiệm trả lời. Giả sử bạn muốn biết gì về tôi tôi cũng phải khai ra à? Bạn nghĩ bạn là ai đấy?
Bạn ạ, bạn bới bèo ra bọ rồi. Riêng về nick thì muỗi người chọn một kiểu. Có người thì viết tên thật (???), có người chọn tên con vật (gấu bông, mèo con), có người chọn thần tượng nào đó ở nước ngoài (dĩ nhiên sẽ không là tiếng Việt), có người chọn ... Ôi thì đủ sắc đủ mầu. Cái nick đó nó chả nói lên cái gì cả. Càng không để khẳng định người có nick "thế này" là yêu hay không yêu Tổ quốc, tiếng mẹ đẻ, yêu ông này ông nọ bà kia.
Tôi và bạn đều là đàn ông (???) nên tôi mạn phép nói một lời thật "thẳng thắn": Phải không có một lý nào đáng giá thì người ta mới lý sự cùn, nói tầm bậy khi gán cái nick với yêu cái này cái nọ. Rõ vớ vẩn hết sức.
Ở nước ngoài chả có ai nói cái nick thế này là tốt hay xấu, là yêu hay ghét ... Rõ vớ vẩn
Cái lý sự kiểu nick không là tiếng Việt tức không yêu tiếng của Mẹ làm tôi hồi tưởng lại một thời quá khứ.
Ngày xửa ngày xưa ở nơi xa lắm - sau bẩy núi ngàn sông có thế giới gọi là "khối xã hội chủ nghĩa". Muôn người như một như cái máy lặp lại theo bộ máy tuyên truyền: "không yêu Đảng (đảng X - đảng cầm quyền) là không yêu Tổ quốc", "phê phán Đảng là chống lại Đảng. Mà chống lại Đảng là chống lại Tổ quốc", "Phản bội Đảng là phản bội Tổ quốc". Ai cũng cho đó là chân lý, nói bằng ngôn ngữ Toán học thì là tiên đề.
Có anh nào đó lạc vào vương quốc nọ và anh ta không thể hiểu nổi cái suy luận kỳ quặc đó. Anh ta vò đầu tự nói với mình: Thế hồi xa xưa khi chưa có Đảng thì không có ai yêu Tổ quốc à? Thế ở nước mình có nhiều đảng như thế thì phải yêu đảng nào thì mới là người yêu nước chân chính? Thế mình yêu đảng X còn ông hàng xóm yêu đảng Y thì mình là người yêu nước chân chính hay ông hàng xóm? À biết rồi: mình được tạo hóa cho một cái "hộp" mang trên cổ. Mỗi người mang một cái "hộp" trên cổ. Vậy chúng ta hãy tận dụng nó để tư duy và nhận ra cái gì là là nguỵ biện, cái gì là phi lý, là vớ vẩn.

Nhắc lại: Cái nick thì liên quan gì tới yêu tiếng của Mẹ??? Chuyện yêu, ghét ông này, tổ chức nọ thì đâu có đồng nghĩa với chuyện yêu hay không yêu Tổ quốc??? Cái kiểu tư duy: "nick không là tiếng Việt là không yêu tiếng của Mẹ" nó bắt nguồn từ kiểu tư duy: "Nếu anh không yêu tôi tức là anh không yêu Tổ quốc" đấy. Thật nực cười. Bó tay toàn tâp.com
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bạn cho 1 thí dụ không sát với nội dung. Nếu thí dụ về lòng yêu nước thì là thế này: Tại sao anh A là người yêu nước, sẵn sàng hy sinh để bảo vệ tổ quốc, nhưng anh A không ăn cơm bằng gạo Việt Nam, mà lại ăn cơm bằng gạo Thái Lan?
Mà thôi, cái đó cũng là sở thích hoặc là quan điểm về yêu nước của mỗi người. Tôi không bàn chuyện này nữa.

Quay lại chủ đề chính:
Tôi ủng hộ viêc Việt hóa giao diện nhưng không ủng hộ Việt hóa tên hàm. Việt hóa giao diện là để người dùng đọc lệnh "thực đơn" có thể mường tượng 1 phần ý nghĩa của lệnh trong thực dơn, chí ít cũng vài ba chục %. Với 1 điều kiện là dịch đúng ý nghĩa thực của nút lệnh chứ không dịch từ ngữ. Và người dùng phải tìm hiểu để biết cách dùng (70, 80% còn lại). Không tìm hiểu thì cũng bằng không, đọc tiếng nước nào cũng như vịt nghe sấm.

Còn về tên hàm: Trong công viêc chúng ta sẽ phải giao dịch làm ăn với đối tác trong nước và ngoài nước. Nếu chuyển giao file Excel cho đối tác mà trong đó dùng hàm Cong, Lonnhat, Lon, Tron, Neu,... thì người nhận bị báo lỗi Name# là cái chắc. Ngoài ra có những hàm không thể dịch như hàm Cos, Sin, Radians, Log, ... vì không có từ tương đương.

Nhớ lại trước đây gpe có 1 thành viên người Việt tại Pháp, bạn này hỏi về 1 công thức tính gì đó, và các thành viên trong nước đã phải vất vả để hỗ trợ: Chuyển ý muốn của bạn ấy thành hàm tiếng Anh, sau đó tìm từ tương tự tiếng Pháp để bạn ấy thử. Đến khi hỏi về VBA thì code VBA vẫn tiếng ANH, may!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bạn cho 1 thí dụ không sát với nội dung. Nếu thí dụ về lòng yêu nước thì là thế này: Tại sao anh A là người yêu nước, sẵn sàng hy sinh để bảo vệ tổ quốc, nhưng anh A không ăn cơm bằng gạo Việt Nam, mà lại ăn cơm bằng gạo Thái Lan?
Mà thôi, cái đó cũng là sở thích hoặc là quan điểm về yêu nước của mỗi người. Tôi không bàn chuyện này nữa.

Quay lại chủ đề chính:
Tôi ủng hộ viêc Việt hóa giao diện nhưng không ủng hộ Việt hóa tên hàm. Việt hóa giao diện là để người dùng đọc lệnh "thực đơn" có thể mường tượng 1 phần ý nghĩa của lệnh trong thực dơn, chí ít cũng vài ba chục %. Với 1 điều kiện là dịch đúng ý nghĩa thực của nút lệnh chứ không dịch từ ngữ. Và người dùng phải tìm hiểu để biết cách dùng (70, 80% còn lại). Không tìm hiểu thì cũng bằng không, đọc tiếng nước nào cũng như vịt nghe sấm.

Còn về tên hàm: Trong công viêc chúng ta sẽ phải giao dịch làm ăn với đối tác trong nước và ngoài nước. Nếu chuyển giao file Excel cho đối tác mà trong đó dùng hàm Cong, Lonnhat, Lon, Tron, Neu,... thì người nhận bị báo lỗi Name# là cái chắc. Ngoài ra có những hàm không thể dịch như hàm Cos, Sin, Radians, Log, ... vì không có từ tương đương.

Nhớ lại trước đây gpe có 1 thành viên người Việt tại Pháp, bạn này hỏi về 1 công thức tính gì đó, và các thành viên trong nước đã phải vất vả để hỗ trợ: Chuyển ý muốn của bạn ấy thành hàm tiếng Anh, sau đó tìm từ tương tự tiếng Pháp để bạn ấy thử. Đến khi hỏi về VBA thì code VBA vẫn tiếng ANH, may!

Bạn hoặc còn ít tuổi hoặc bạn cố tình quên. Có thời (nay, xưa?) người ta nói như thế, chụp mũ như thế đấy. Cái kiểu "A đồng nghĩa với B" trong khi A và B chả liên quan gì với nhau cả.
Không có từ tương đương? Thì tôi đã cho ví dụ người Ba Lan họ làm thế nào. Có nhiều hàm người ta giữ nguyên tên trong đó có cả Sin, Cos, Log ...
Bạn nhân những khó khăn ngày một nhiều. Tôi tự hỏi: vậy sao nhiều nước lại có office tiếng bản địa nhỉ?. Họ không làm ăn với đối tác? Họ đã giải quyết vấn đề thế nào nhỉ? Nếu không giải quyết được thì sao họ vẫn mua office tiếng mẹ đẻ nhỉ? Hay họ chỉ dùng quanh quẩn trong nhà? Hay họ có phương pháp vừa có office không tiếng Anh vừa có đối tác? Sao chả thấy họ kêu ca gì nhỉ? Họ tài thật. Họ có bí quyết gì đây? Việt Nam mình kém quá, xấu hổ quá.
Một câu cuối cùng nhé.
Trong tiếng Việt làm quái gì có các từ như "ptm0412", " ndu96081631", "bebo021999", "violetdylan" (nhiều lắm, viết cả ngày không hết) nhưng tôi đâu dám kết luận là những người đó yêu hay không yêu tiếng mẹ đẻ. Vì tôi hiểu được là chuyện nick như thế nào và chuyện yêu ghét chả có gì liên quan với nhau. Không có chuyện "A đồng nghĩa với B" ở đây.
Tôi thiết nghĩ bạn đã nói hết những gì bạn muốn nói. Tôi cũng thế. Ta dừng ở đây nhỉ?
 
Hình ảnh giao diện tiếng Việt của office 2007:
manhinhgiaodientiengViet.png
 
Tôi đã nói là không bàn chuyện đó vì mỗi người có quan điểm khác nhau. Tuy nhiên ý tôi lúc chưa dừng, là sự nhất quán trong tư tưởng, lời nói và hành động. Dù quan điểm là gì thì nói và làm tương thích với nhau.

Thêm vài ý nhỏ:
- Biết về thời nào không có nghĩa là sinh ra vào thời đó, hoặc tuổi bằng thời đó, nên chuyện lớn tuổi nhỏ tuổi không bàn tới. Ông A lớn tuổi nhưng biết ít hơn cậu B nhỏ tuổi là chuyện bình thường.
- Trong các cuộc tranh luận thế này, tôi nêu ý kiến (như bài 33 nói về không thay tên hàm), bất kỳ ai cũng có thể phản biện, nhưng phản biện bằng cách vạch ra chỗ sai, chứ không cần phải nói 1 lô 1 lốc và rồi tôi không biết tôi sai chỗ nào, hoặc giải quyết vấn đề ra sao. Thí dụ chuyện giao file Excel có dùng tên hàm nội địa cho đối tác nước ngoài (dĩ nhiên Pháp, Ba lan, ... cũng có đối tác nước ngoài), tôi vẫn không biết họ giải quyết thế nào. Ai biết thì chỉ bảo giùm. Chứ mắng tôi nào là bới bèo ra bọt, nào là nhỏ tuổi, nào là bó tay toàn tập, ... thì tôi không biết thêm được gì. Nếu tôi không kiềm chế được thì lại sinh mất hòa khí. Bạn có thể thấy là tôi chưa bao giờ chỉ trích ai 1 câu nào nặng lời hay to tiếng.
 
Em nghĩ là khi không tìm được tiếng nói chung thì nên dừng lại cũng tốt.
Mỗi người có quan điểm riêng và nếu ai cũng khăng khăng bảo vệ quan điểm của mình thì cuối cùng sẽ chẳng ai thừa nhận ý kiến của người khác.
*Đối với người mới sử dụng và làm quen với Excel: Gói ngôn ngữ giao diện tiếng Việt rất hữu ích (để tham khảo, đối chiếu).
*Đối với người đã quen, thành thạo: Gói ngôn ngữ đó có thể không cần dùng.
Còn việc sử dụng ngôn ngữ Việt Nam hay yêu nước như thế nào là ở trong tâm mỗi người.
Lòng yêu nước không cứ gì chỉ thể hiện ở việc dùng ngôn ngữ nào? sống ở đâu, mà là đã làm gì được để góp ích cho nước nhà, cho cộng đồng Việt Nam.
Lòng yêu nước cũng thể hiện ở việc mến yêu những người cùng máu đỏ da vàng, các dân tộc anh em cùng là con dân Việt Nam, tôn trọng và bình đẳng với nhau, trao đổi giao lưu thân thiện, cùng làm nên điều gì đó có ích.
Vậy hãy để xem topic này khi kết thúc có mang lại kết quả tốt đẹp cuối cùng hay không? và mọi người nói chuyện với nhau bằng thái độ như thế nào? Đó mới là điều quan trọng
.
TR.jpg






 
Trong tiếng Việt làm quái gì có các từ như "ptm0412", " ndu96081631", "bebo021999", "violetdylan" (nhiều lắm, viết cả ngày không hết) nhưng tôi đâu dám kết luận là những người đó yêu hay không yêu tiếng mẹ đẻ. Vì tôi hiểu được là chuyện nick như thế nào và chuyện yêu ghét chả có gì liên quan với nhau. Không có chuyện "A đồng nghĩa với B" ở đây.
Tôi thiết nghĩ bạn đã nói hết những gì bạn muốn nói. Tôi cũng thế. Ta dừng ở đây nhỉ?
Càng lúc càng lạc đề
Người ta hỏi bạn có một chút, bạn không trả lời thì thôi, lại đi nói chuyện lòng vòng ở tận đâu đâu
Vì bạn ủng hộ Việt hóa TÊN HÀM, nên tôi muốn bạn thử suy nghĩ xem sẽ dịch mấy hàm Excel như thế nào ---> Bạn là người Việt còn không nghĩ ra được sẽ dịch hàm SUMPRODUCT, MATCH.. như thế nào thì sao có thể hy vọng cha Bill ở tận trời Tây dịch ngon lành đây?
------------------------------------------------------
Cá nhân tôi để ý những bài viết của bạn thời gian gần đây và có vài nhận xét:
- Kiến thức của bạn rất tốt, thậm chí có thể nhận định thuộc vào hàng đầu của GPE này (Tôi phải học hỏi nhiều từ những code mà bạn viết)
- Cách thức giao tiếp để hòa đồng với cộng đồng của bạn rất... kém ---> Có thể vì bạn quá giỏi nên cái gì cũng tự cho là mình đúng và không chấp nhận những quan điểm trái chiều chăng?
------------------------------------------------------
Dù sao tôi vẫn hy vọng bạn tập trung vào chuyên môn nhiều hơn (để mọi người còn học hỏi)... Cãi nhau và.. LẠC ĐỀ chẳng được cái tích sự gì
(Nhấn mạnh: chuyên môn ở đây là đang bàn về Việt hóa tên hàm mà bạn nói là ủng hộ ấy)
------------------------------------------------------
Thí dụ chuyện giao file Excel có dùng tên hàm nội địa cho đối tác nước ngoài (dĩ nhiên Pháp, Ba lan, ... cũng có đối tác nước ngoài), tôi vẫn không biết họ giải quyết thế nào. Ai biết thì chỉ bảo giùm.

Giải pháp của em: Làm xong công thức, copy/paste values luôn... Ẹc... Ẹc... (khỏi cho tụi nó biết mình đã tính bằng cách gì)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Em nhớ không nhầm thì trong một bài nào đó thầy Tuấn cũng phản ánh việc đưa hàm Tiếng Việt vào Excel, em ủng hộ điều này. Không phải mỗi nước đều tự tạo hàm riêng cho nước đó dùng trong thời kỳ hội nhập. Nếu Việt Nam giỏi mà viết được hàm siêu đẳng hơn, khi đó cả thế giới cũng sẽ công nhận hàm "Tiếng Việt" đó.
Vấn đề tranh luận có nên dùng gói ngôn ngữ này hay không tùy vào trường hợp của người dùng, không nên lôi chuyện to tát hơn (vấn đề yêu nước) để bàn rồi lại mỗi lúc một xa với cái tiêu đề. Thầy Mỹ cũng chỉ hỏi "chuyện ngoài lề" nhưng bạn siwtom hình như là đã đi xa quá. Em nghĩ là ai dùng thì vote anh Thương một phiếu, ai không dùng thì chỉ cần nói quan điểm của mình và đừng đi xa chủ đề bài viết.
 
Vote cho ý kiến của leonguyenz! Khi nào vào MT mời bạn cốc trà đá!
 
Cũng trên quan điểm của tôi:
Căn cứ vào hình chụp xuannguyen đưa lên, Developer mà dịch là nhà phát triển thì không thể hình dung ra được nó là cái gì. Như đã nói, dịch theo ý nghĩa chứ không dịch theo từ ngữ. Với lại "Căn" là gì? đối chiếu với giao diện tiếng Anh thì nó là Align.
Do đó, gói tiếng Việt mà Xuannguyen đang dùng, không có đủ chất lượng cần thiết. Đó là chưa nói những tab khác chưa được chụp hình.

Gởi ndu:
paste value hoặc chuyển thành pdf là chuyện có thể làm, nhưng nếu đối tác hỏi con số tổng giá trị dự án này tính toán dựa trên phương pháp tính nào, thì sẽ phải giải thích rất dài dòng. Trong khi đó chỉ cần xem công thức sẽ biết cộng trừ nhân chia thế nào, nếu dùng vlookup thì biết nó lấy từ đâu, nếu dùng sumif thì biết cộng với điều kiện nào, ...
 
Tôi ủng hộ viêc Việt hóa giao diện nhưng không ủng hộ Việt hóa tên hàm. Việt hóa giao diện là để người dùng đọc lệnh "thực đơn" có thể mường tượng 1 phần ý nghĩa của lệnh trong thực dơn, chí ít cũng vài ba chục %. Với 1 điều kiện là dịch đúng ý nghĩa thực của nút lệnh chứ không dịch từ ngữ. Và người dùng phải tìm hiểu để biết cách dùng (70, 80% còn lại). Không tìm hiểu thì cũng bằng không, đọc tiếng nước nào cũng như vịt nghe sấm.

Còn về tên hàm: Trong công viêc chúng ta sẽ phải giao dịch làm ăn với đối tác trong nước và ngoài nước. Nếu chuyển giao file Excel cho đối tác mà trong đó dùng hàm Cong, Lonnhat, Lon, Tron, Neu,... thì người nhận bị báo lỗi Name# là cái chắc. Ngoài ra có những hàm không thể dịch như hàm Cos, Sin, Radians, Log, ... vì không có từ tương đương.

Điều này thì chúng ta không phải lo, nếu gói Langguage đầy đủ (cả giao diện và tên hàm) theo ngôn ngữ bản địa do chính Microsoft hoàn thiện (như các gói tiếng Pháp, Đức, ....), khi trao đổi giữa các file được làm bằng bản Excel với gói ngôn ngữ khác nhau, thì excel sẽ tự động đổi lại đúng với tên hàm chuẩn trong ngôn ngữ của excel hiện thời mở file đó.
Ví dụ file excel làm bằng tiếng Pháp (French) viết hàm =SI(....), hay =TROUVE(...) thì khi chúng ta gửi cho ai khác sử dụng Excel với bản ngôn ngữ tiếng Anh (english) thì các công thức này sẽ tự động chuyển sang hàm theo ngôn ngữ tiếng Anh này tức là thành =IF(....), hay =FIND(....) và ngược lại

Như vậy nếu gói ngôn ngữ (Language) Việt được chính Microsoft chuyển triệt để cả giao diện lẫn tên hàm - chúng ta vẫn trao đổi bình thường với các đối tác sử dụng ngôn ngữ khác (English, French, hay Danish,...) (dĩ nhiên phải tương thích về phiên bản (version) của Excel)

Nhớ lại trước đây gpe có 1 thành viên người Việt tại Pháp, bạn này hỏi về 1 công thức tính gì đó, và các thành viên trong nước đã phải vất vả để hỗ trợ: Chuyển ý muốn của bạn ấy thành hàm tiếng Anh, sau đó tìm từ tương tự tiếng Pháp để bạn ấy thử. Đến khi hỏi về VBA thì code VBA vẫn tiếng ANH, may!
Trường hợp này lần sau gặp thì nên bảo anh ta post file lên, chúng ta mở lại sẽ là các hàm tiếng Anh (English) và ngược lại anh ta nhận file sau khi giúp mở lên ở Excel bản tiếng Pháp thì sẽ được các công thức theo tên hàm đó bằng tên pháp.
còn VBA thì theo ngôn ngữ lập trình rồi nên nó độc lập

Vì thế chúng ta không phải lo việc chuyển đổi này (không sợ #Name trong tên hàm nhé).
Còn lý do ủng hộ Việt hóa thì, tôi đã viết trên bài #25 này rồi

Vậy lý gì chúng ta lại không ủng hộ một bản việt hóa đầy đủ (từ giao diện + tên hàm + trợ giúp,...) -- sẽ giúp xóa đi rào cản ngôn ngữ cho việc ứng dụng bộ phần mềm văn phòng rộng hơn và tốt hơn....
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nếu tôi nhớ không lầm thì ban đầu không biết bạn đó dùng tiếng Pháp, nên file của người trả lời gửi cho bạn đó không đọc được. Ngược lại, file bạn ấy gởi thì người trả lời cũng không đọc được.
Để rảnh tôi sẽ tìm lại link đó xem lại thế nào.
 
Điều này thì chúng ta không phải lo, nếu gói Langguage đầy đủ (cả giao diện và tên hàm) theo ngôn ngữ bản địa do chính Microsoft hoàn thiện (như các gói tiếng Pháp, Đức, ....), khi trao đổi giữa các file được làm bằng bản Excel với gói ngôn ngữ khác nhau, thì excel sẽ tự động đổi lại đúng với tên hàm chuẩn trong ngôn ngữ của excel hiện thời mở file đó.
Ví dụ file excel làm bằng tiếng Pháp (French) viết hàm =SI(....), hay =TROUVE(...) thì khi chúng ta gửi cho ai khác sử dụng Excel với bản ngôn ngữ tiếng Anh (english) thì các công thức này sẽ tự động chuyển sang hàm theo ngôn ngữ tiếng Anh này tức là thành =IF(....), hay =FIND(....) và ngược lại

Như vậy nếu gói ngôn ngữ (Language) Việt được chính Microsoft chuyển triệt để cả giao diện lẫn tên hàm - chúng ta vẫn trao đổi bình thường với các đối tác sử dụng ngôn ngữ khác (English, French, hay Danish,...) (dĩ nhiên phải tương thích về phiên bản (version) của Excel)


Trường hợp này lần sau gặp thì nên bảo anh ta post file lên, chúng ta mở lại sẽ là các hàm tiếng Anh (English) và ngược lại anh ta nhận file sau khi giúp mở lên ở Excel bản tiếng Pháp thì sẽ được các công thức theo tên hàm đó bằng tên pháp.
còn VBA thì theo ngôn ngữ lập trình rồi nên nó độc lập

Vì thế chúng ta không phải lo việc chuyển đổi này (không sợ #Name trong tên hàm nhé).
Còn lý do ủng hộ Việt hóa thì, tôi đã viết trên bài #25 này rồi

Vậy lý gì chúng ta lại không ủng hộ một bản việt hóa đầy đủ (từ giao diện + tên hàm + trợ giúp,...) -- sẽ giúp xóa đi rào cản ngôn ngữ cho việc ứng dụng bộ phần mềm văn phòng rộng hơn và tốt hơn....

Hoan hô.
Tôi không rõ người ta làm cụ thể như thế nào nhưng tôi cứ tự hình dung là họ có thể làm như thế nào.
VD. hàm tiếng Anh là ABC, trong tiếng Việt là TONG.CAC.TICH, trong tiếng Đức là XYZ. Theo tôi hình dung thì đấy chỉ là cho phép hiển thị và viết tên hàm là TONG.CAC.TICH và XYZ thôi (giống như cho phép bạn viết trong code là MyMessageBoxW(...) còn tôi viết trong code là ToiThichTenNayDayW(...) nhưng kết quả là cùng có 1 hộp thoại sản phẩm của anh MessageBoxW). Còn khi đến lúc thực hiện thì tất cả các chỗ gọi TONG.CAC.TICH và XYZ đều được thay bằng ABC. Nó giống như bạn khai báo:
Public Function TONG.CAC.TICH ... Alias "ABC" ...
hay ông Đức khai báo
Public Function XYZ ... Alias "ABC" ...
Nhưng khi bạn gọi TONG.CAC.TICH hay ông Đức gọi XYZ thì thực chất chỉ có hàm ABC được gọi mà thôi vì làm gì có hàm TONG.CAC.TICH hay XYZ trong thư viện?. Mà nếu có viết lại thì viết lại cái gì? Về mã máy thì chúng phải "y hệt" nhau thì viết lại cái gì?
Tóm lại mỗi nơi dùng một tên khác nhau nhưng mọi chỗ gọi sẽ được thay bằng việc gọi hàm "thực sự" có trong thư viện mà thôi. Nói cách khác TONG.CAC.TICH hay XYZ chẳng qua là những Alias mà thôi. Chỉ có điều là người dùng không phải khai báo như khi dùng các hàm Windows API bởi những khai báo đó đã nằm trong phiên bản office bản địa rồi.
Như thế thì hoàn toàn có ý nghĩa. Chứ những phiên bản của cùng 1 nhà sản xuất không thể trao đổi qua lại với nhau thì người ta "bịa" ra những phiên bản khác nhau để làm gì? Xu hướng là toàn cầu hóa chứ đâu lại chống lại nó.
 
Hoan hô.
Tôi không rõ người ta làm cụ thể như thế nào nhưng tôi cứ tự hình dung là họ có thể làm như thế nào.
VD. hàm tiếng Anh là ABC, trong tiếng Việt là TONG.CAC.TICH, trong tiếng Đức là XYZ. Theo tôi hình dung thì đấy chỉ là cho phép hiển thị và viết tên hàm là TONG.CAC.TICH và XYZ thôi (giống như cho phép bạn viết trong code là MyMessageBoxW(...) còn tôi viết trong code là ToiThichTenNayDayW(...) nhưng kết quả là cùng có 1 hộp thoại sản phẩm của anh MessageBoxW). Còn khi đến lúc thực hiện thì tất cả các chỗ gọi TONG.CAC.TICH và XYZ đều được thay bằng ABC. Nó giống như bạn khai báo:
Public Function TONG.CAC.TICH ... Alias "ABC" ...
hay ông Đức khai báo
Public Function XYZ ... Alias "ABC" ...
Nhưng khi bạn gọi TONG.CAC.TICH hay ông Đức gọi XYZ thì thực chất chỉ có hàm ABC được gọi mà thôi vì làm gì có hàm TONG.CAC.TICH hay XYZ trong thư viện?. Mà nếu có viết lại thì viết lại cái gì? Về mã máy thì chúng phải "y hệt" nhau thì viết lại cái gì?
Tóm lại mỗi nơi dùng một tên khác nhau nhưng mọi chỗ gọi sẽ được thay bằng việc gọi hàm "thực sự" có trong thư viện mà thôi. Nói cách khác TONG.CAC.TICH hay XYZ chẳng qua là những Alias mà thôi. Chỉ có điều là người dùng không phải khai báo như khi dùng các hàm Windows API bởi những khai báo đó đã nằm trong phiên bản office bản địa rồi.
Như thế thì hoàn toàn có ý nghĩa. Chứ những phiên bản của cùng 1 nhà sản xuất không thể trao đổi qua lại với nhau thì người ta "bịa" ra những phiên bản khác nhau để làm gì? Xu hướng là toàn cầu hóa chứ đâu lại chống lại nó.

Tôi không quan tâm cái chuyện dịch thuật ấy... vì tôi tin chắc là người ta làm được
Vấn đề mà tôi quan tâm nhất là: Liệu mấy cái hàm tiếng Việt ấy đọc có lọt lỗ tai không? Hay là càng đọc càng rối... đến mức vẫn phải hỏi lại người dùng phiên bản tiếng Anh về cách dùng hàm ---> Vụ này tin chắc thường xãy ra! Tôi chứng kiến không ít lần mấy tay dùng phiên bạn Office tiếng Việt phải hỏi người dùng phiên bản tiếng Anh về cách dùng 1 công cụ nào đó, mặc dù tiếng Việt nó ràng ràng ra đó nhưng ác cái: ĐỌC CÓ HIỂU QUÁI GÌ ĐÂU
Còn bạn, tôi nghĩ bạn thừa biết cái thằng HÀM TIẾNG VIỆT ấy nó "hay" đến mức nào rồi, chẳng qua bạn cố tình phản bác lại ý người khác mà thôi
(Lý do vì tôi mới là đúng... Ẹc... Ẹc... Tôi nói không sai chứ)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tôi đã nói là không bàn chuyện đó vì mỗi người có quan điểm khác nhau. Tuy nhiên ý tôi lúc chưa dừng, là sự nhất quán trong tư tưởng, lời nói và hành động. Dù quan điểm là gì thì nói và làm tương thích với nhau.

Thêm vài ý nhỏ:
- Biết về thời nào không có nghĩa là sinh ra vào thời đó, hoặc tuổi bằng thời đó, nên chuyện lớn tuổi nhỏ tuổi không bàn tới. Ông A lớn tuổi nhưng biết ít hơn cậu B nhỏ tuổi là chuyện bình thường.
- Trong các cuộc tranh luận thế này, tôi nêu ý kiến (như bài 33 nói về không thay tên hàm), bất kỳ ai cũng có thể phản biện, nhưng phản biện bằng cách vạch ra chỗ sai, chứ không cần phải nói 1 lô 1 lốc và rồi tôi không biết tôi sai chỗ nào, hoặc giải quyết vấn đề ra sao. Thí dụ chuyện giao file Excel có dùng tên hàm nội địa cho đối tác nước ngoài (dĩ nhiên Pháp, Ba lan, ... cũng có đối tác nước ngoài), tôi vẫn không biết họ giải quyết thế nào. Ai biết thì chỉ bảo giùm. Chứ mắng tôi nào là bới bèo ra bọt, nào là nhỏ tuổi, nào là bó tay toàn tập, ... thì tôi không biết thêm được gì. Nếu tôi không kiềm chế được thì lại sinh mất hòa khí. Bạn có thể thấy là tôi chưa bao giờ chỉ trích ai 1 câu nào nặng lời hay to tiếng.

Bới bèo ra bọ là tôi nói rõ trong trường hợp bạn nói về nick của tôi. Bạn đừng lờ đi. Tôi hỏi lại: những cái nick tôi liệt kê ra trong đó có nick của bạn thì trong tiếng Việt làm gì có những từ đó?????????????????
Chả nhẽ tôi bới bèo ra bọ để kết luận rằng bạn không yêu tiếng Việt????????
Bạn đừng có nhập nhèm. Tôi trả lời bao giờ cũng nói về việc cụ thể. Mọi cái "nực cười", "bới bèo ra bọ", "bó tay toàn tập" là nói về cái việc bạn gán nick của tôi với yêu tiếng của Mẹ. Tôi đâu có dùng những từ như thế khi nói về những ý khác của bạn. Bạn đừng nhập nhèm như thế.
Về cái chuyện "kia" thì bạn lờ cái vế thứ hai trong câu viết của tôi. Vế đó là "hoặc bạn cố tình quên". Tức bạn lớn tuổi bạn trải nghiệm thực sự nhưng bạn "cố tình quên" hoặc bạn nhỏ tuổii không trực tiếp trải nghiệm nhưng bạn biết qua sách báo, từ những người đi trước nhưng bạn "cố tình quên"
 
Cái khỏe này cũng chưa chắc. Có phải ai sinh ra cũng biết luôn mọi cái đâu. Bao giờ cũng có lần đầu tiên. Khi lần đầu tiên tiếp xúc thì bố ai biết "tool bar", "menu" nó là cái quái gì. Cũng phải tra từ điển, cũng phải nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ" là cái phần "này này" người ta gọi là "tool bar", là "menu". Thế thì cũng tương tự như "thực đơn", "trình đơn". Lần đầu không biết thì tra từ điển, thì nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ". Thế thôi. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì cũng như ông không hiểu trong quá khứ "menu" nó là gì.
Chả nhẽ mãi mãi ngàn đời sau khi viết sách, báo ta viết nửa tiếng Việt, nửa tiếng nước ngoài? Mà ông chỉ dùng thôi thì ông muốn dùng gì cũng được nhưng nếu ông viết phần mềm cho người Việt thì chả nhẽ ông làm giao diện bằng tiếng Anh, làm hỗ trợ bằng tiếng Anh?
Ngôn ngữ nó phát triển không ngừng, nó có bất di bất dịch đâu? Có những từ mai một theo năm tháng rồi mất hẳn trong ngôn ngữ thường ngày. Có những từ mới dùng mãi, dùng nhiều, dùng rộng rãi thì theo năm tháng mọi người sẽ hiểu và từ đó sẽ "định cư" trong ngôn ngữ. Ngày xưa thì làm quái gì có mát xa mát gần, ki-ốt ... Nhưng được dùng phổ biến và thường xuyên thì rồi nó sẽ được nhập hẳn vào ngôn ngữ Việt. Tất nhiên tôi luôn cho rằng nếu trong ngôn ngữ Việt đã có thì không nên cố nhập từ mới. Từ quầy trong tiếng Việt đáng yêu thế thì sao tôi lại phải ki-ốt với ki bo? Cứ đọc những từ như girl, hot ... đầy rẫy trên báo, trên mỗi cửa miệng mà máu cứ sôi trong mạch. Tiếng Việt thiếu gì từ, mà từ đẹp hẳn hoi, thì tại sao tôi phải đọc những từ ngoại kia? Còn đến mức khi người ta cám ơn nhau thì cứ "thank", một năm có mỗi 1 dịp chúc nhau thì cứ phải "Happy New Year". Trời ạ, tiếng của Mẹ đẹp lắm, sao người Việt nói với nhau cứ phải dùng thứ tiếng khác?
Chính vì nghĩ rằng "khỏe hơn" cho dù cũng chả mệt hơn hay khỏe hơn nên người ta cứ dùng riết tiếng ngoại. Thế thì ai sẽ đi tiên phong và bắt đầu dùng tiếng của Mẹ? Mà chỉ cần dùng thường xuyên, rộng rãi thì rồi trong tiếng Việt sẽ có từ mới. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì ông sẽ hiểu cũng giống như trong quá khứ ông không hiểu "menu" nó là cái quái gì.
Cũng cần nói thêm là trong mỗi thứ tiếng có nhiều từ có nhiều nghĩa khác nhau. Chẳng hạn trong tiếng XYZ "menu" có nghĩa là "cái ấy" trên cửa sổ phần mềm đồng thời cũng có nghĩa là thực đơn trong nhà hàng (cũng dễ nhớ vì chúng có những mục chính - File, Edit, View ... Các món cá, Các món thịt thú rừng, Các nước uống ..., các mục con - New, Open ... Cá rán, cá nướng ...). Lúc đó nghĩa của từ được xác định bằng ngữ cảnh. Vd. tôi nói trong nhà hàng là thực đơn rất phong phú thì thực đơn ở đây là gì?
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ, đặc biệt là từ kỹ thuật, có xuất xứ là từ ngoại mà trong quá khứ người ta dịch sang tiếng Việt (dịch âm?) rồi dùng mãi thì nó được bổ sung hẳn vào ngôn ngữ Việt. Nếu giờ ai cũng dùng tiếng Anh cho khỏe thì con cháu Việt sau này cũng chỉ nói tiếng Anh mà thôi. Mà thực ra mấy ông chỉ hiểu thôi chứ mấy ông ra nước ngoài thì có nói tiếng Anh người ta cũng thường là không hiểu. Vì đại đa số thì tiếng Anh của các ông chỉ thuộc loại nửa Anh nửa ta mà thôi. Các ông phát âm nhưng người ta cứ ngẩn ra không hiểu mô tê gì.

Phản biện của siwtom giỏi hơn "thiên tài Đinh Đức Tâm" rồi đấy, bạn nên qua lĩnh vực nghệ thuật, chứ ở lĩnh vực Excel thế này thì phí quá !?. Tiếng Anh của người việt dù có nửa mùa thì đó là lĩnh vực khác, trong bài viết này nếu bạn thấy không hữu ích thì góp ý cho người ta sửa, chứ đừng nói một sàng chuyện đâu đâu, càng lúc càng xa vấn đề.
NỘI QUY CỦA GIẢI PHÁP EXCEL
I.Quy định về nội dung
Các thành viên của Giải pháp Excel được tự do gửi bài, có quyền sửa bài của mình khi bài đã được gửi lên và có quyền trích dẫn bất cứ bài nào trên diễn đàn, nhưng phải tuân thủ những quy định sau đây:
...6. Trong khi thảo luận mỗi người có thể có ý kiến, quan điểm riêng. Thành viên tham gia thảo luận cần tôn trọng những người cùng tham gia và tôn trọng người quản trị, không được khích bác, công kích, lăng mạ xúc phạm người khác, nóng nẩy, quá khích, gây mất đoàn kết trên diễn đàn.
...II.Hình thức của bài viết:
...4. Trong những chủ đề thảo luận nghiêm túc, tránh nói bâng quơ, sa đà vào chuyện riêng tư.
...
 
Phản biện của siwtom giỏi hơn "thiên tài Đinh Đức Tâm" rồi đấy, bạn nên qua lĩnh vực nghệ thuật, chứ ở lĩnh vực Excel thế này thì phí quá !?. Tiếng Anh của người việt dù có nửa mùa thì đó là lĩnh vực khác, trong bài viết này nếu bạn thấy không hữu ích thì góp ý cho người ta sửa, chứ đừng nói một sàng chuyện đâu đâu, càng lúc càng xa vấn đề.

Tôi không muốn tranh luận với bạn nên chỉ nói ngắn gọn như thế này thôi
 
Điều này thì chúng ta không phải lo, nếu gói Langguage đầy đủ (cả giao diện và tên hàm) theo ngôn ngữ bản địa do chính Microsoft hoàn thiện (như các gói tiếng Pháp, Đức, ....), khi trao đổi giữa các file được làm bằng bản Excel với gói ngôn ngữ khác nhau, thì excel sẽ tự động đổi lại đúng với tên hàm chuẩn trong ngôn ngữ của excel hiện thời mở file đó.
Chính xác. Để thuyết phục những người còn nghi ngờ về thông tin của bạn thì tôi đã bỏ công ra.
Tôi đã bỏ công ra để tải và cài Excel 2010 phiên bản thử nghiệm tiếng Ba Lan dành cho người dùng tư nhân và các cty nhỏ.
Tôi tải về tập tin được tạo trong Excel phiên bản tiếng Ba Lan. Dưới đây là hình ảnh - balanmobangbalan.jpg - sheet với công thức có tên hàm bằng tiếng Ba Lan, tôi hiển thị cả trợ giúp tiếng Ba Lan (hơi bị chuẩn đấy)


Còn đây - balanmobanganh.jpg - cũng là tập tin trên nhưng mở bằng Excel 2007 phiên bản tiếng Anh. Tên hàm hiển thị lúc này bằng tiếng Anh.



Tôi tải về máy tập tin của bạn ptm0412 (chắc bạn nhận ra), tạm coi là đối tác ptm0412 gửi tập tin của mình cho đối tác siwtom. Đối tác ptm0412 dĩ nhiên tạo tập tin trong Excel phiên bản tiếng Anh và trong các công thức gõ tên hàm tiếng Anh. Bây giờ đối tác siwtom mở tập tin bằng Excel phiên bản tiếng Ba Lan. Hình ở dưới - anhmobangbalan.jpg. Tên hàm hiển thị cho đối tác siwtom là tiếng Ba Lan.

Kết luận? Là: bất kể tập tin được tạo ra trong Excel phiên bản nào thì khi mỗi đối tác mở bằng Excel phiên bản tiếng của mình thì trong các công thức tên hàm được hiển thị bằng tiếng của anh đó. Có nghĩa là các đối tác có thể trao đổi tài liệu với nhau. Tất nhiên đó là nói về các công thức. Các chú thích, tên bảng, cột thì phải thuê phiên dịch (cty làm ăn với đối tác nước ngoài thì phải tuyển phiên dịch, nhân viên biết tiếng của đối tác), viết mã để dịch. Excel không phải là phần mềm dùng để dịch tài liệu.
 

File đính kèm

  • balanmobangbalan.JPG
    balanmobangbalan.JPG
    178.7 KB · Đọc: 14
  • balanmobanganh.JPG
    balanmobanganh.JPG
    175.6 KB · Đọc: 15
  • anhmobangbalan.JPG
    anhmobangbalan.JPG
    197.2 KB · Đọc: 20
Nói túm lại 1 câu là: Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Nhưng cũng mạnh dạn mở cửa để Việt hóa những thuật ngữ phổ biến, để hòa nhập với thế giới.

Thời trước, chúng ta đã từng máy móc hô hào phế bỏ những từ gốc Hán để dùng tiếng việt thay thế: VD: phi
công = người lái, bệnh viện phụ sản = nhà đẻ (!?!),...

Sau vì nhận thấy sự vô lý nên đã trở lại chấp nhận việc du nhập ngôn ngữ.

Về chủ đề việt hóa excel, quan điểm cá nhân của tôi là không nên.

Mọi phần mềm, tài liệu công nghệ thông tin, đa số đều dùng tiếng Anh.

Đã chấp nhận dùng sản phẩm của tư bản, thì phải chấp nhận học ngôn ngữ của họ.

Trừ phi Việt nam phát triển công nghệ cao như thế này để chinh phục thế giới:

29476_123861390967657_100000313891239_197768_5468113_n.jpg
 
Chính xác. Để thuyết phục những người còn nghi ngờ về thông tin của bạn thì tôi đã bỏ công ra.
Tôi đã bỏ công ra để tải và cài Excel 2010 phiên bản thử nghiệm tiếng Ba Lan dành cho người dùng tư nhân và các cty nhỏ.

Đúng vậy, vì tôi đã từng sử dụng excel với 2 ngôn ngữ khác nhau!
-----------------

Ai ai cũng đồng ý rắng: Ý thích sử dụng bản phần mềm với gói ngôn ngữ nào là tùy từng người, sao cho phù hợp với trình độ và mức độ quen cũng như ngại thay đổi của họ. Tuy nhiên, xu thế chung của xã hội, của số đông mọi người, thì không cá nhân nào có thể chống được, buộc phải hòa nhập chung thôi.

Vì sao thế?, là vì:

Thực tế ở các nước phát triển nói riêng, và nhiều nước đa dạng khác nhau thấy rằng: việc bản địa hóa về mặt ngôn ngữ các phần mềm là chỉ có tăng thêm phần lợi và tiện ích cho người sử dụng.

(nói thêm rằng các nước khác còn thay đổi và tạo chức năng riêng cho cả bàn phím (keyboard) riêng cho phù hợp ngôn ngữ nước mình - kể cả các nước có bộ ký tự la tinh nhưng có thêm một số ký tự đặc biệt (giống như tiếng Việt chúng ta) như Pháp, Đức,... -- họ dĩ nhiên khi đó không cần phải kèm theo phần mềm bộ gõ hay cách gõ riêng như chúng ta)

Có người sẽ nói rằng phải chấp nhận du nhập các ngôn ngữ khác (hay nói cách khác là vay mượn) - thực tế hiện giờ với sự toàn cầu hóa các ngôn ngữ phát triển thì không có ngôn ngữ nào độc lập cả và đều phải có từ vay mượn cả. Tuy vậy không có nghĩa là trong tất cả các lĩnh vực chuyên ngành đều đi vay mượn cả nếu ngôn ngữ bản địa có từ hợp lý (ví dụ điển hình là nước Nhật phát triển mạnh mẽ nhờ phong trào dịch và đọc sách "Tây học" đó thôi)-- Hơn nữa, các cụ chúng ta trước tạm mượn vay chữ người Trung Hoa thì các cụ cũng đã ứng dụng một cách sáng tạo (chứ không phải sao chép hoàn toàn) thành cái riêng của chúng ta - không phụ thuộc và mất bản sắc.

Việc có người nói là học tiếng Anh (English) là đang toàn cầu hóa, là phổ biển - điều này đúng. Song không phải cứ sử dụng phần mềm theo gói ngôn ngữ tiếng Anh - thì sẽ giỏi và nắm tốt tiếng Anh -- thực tế sinh động chứng minh đa số những người dùng, sử dụng máy tính tốt vv tự cho mình là biết nhiều từ tiếng Anh (dĩ nhiên sử dụng trong các phần mềm) thì lại là là người dễ đọc và phát âm sai nhất các từ thường sử dụng trong máy tính-- vì sao vậy? vì khi gặp từ đó trong máy tính thường xuyên song chúng ta lại thường chỉ cố gẳng hiểu theo nghĩa chức năng của nó và đọc đại mà thôi --> vì thế việc có ích cho luyện tiếng Anh qua việc này là không đáng kể nếu không muốn nói đôi khi phản tác dụng.
Cũng tương tự thế, không phải ai cũng đã học tiếng Anh ở phổ thông hay ở một trình độ nhất định thì có thể tiếp cận sử dụng máy tính (với gói ngôn ngữ tiếng Anh) nhanh và hiểu tất cả các từ trong đó được - vì thế không thể đồng nhất thế được 2 quá trình tiếp cận này. Cũng như thực tế chứng minh các nước ở Châu Âu vẫn sử dụng ngoại ngữ tốt (họ có thể thường nói được 2 3 thứ tiếng English, French, Spanish ...) -họ vẫn có những phiên bản Ms.office, Windows theo ngôn ngữ bản địa đó thôi.

Còn vấn đề dịch từ: dịch sao cho chuẩn, và không buồn cười, không động vào từ nhạy cảm ... thì chắc chúng ta không phải lo, vì nếu có sự quan tâm thích đáng từ Microsoft thì vấn đề này là chuyện nhỏ. Và hơn nữa như switom nói là mọi thứ đều có bước ban đầu và cần sự đóng góp của cộng đồng ví như GPE chúng ta, thì cớ gì mà lại các từ đó lại không được chuẩn hóa và hợp lý hơn. Vì thế, chúng ta không nên quá câu nệ bắt bẻ và vì một số nhỏ các từ dịch chưa sát hay sai mà chúng ta quay lưng lại với lợi ích to lớn cho cộng đồng.

Vì các điều trên nên có thể suy đoán rằng trong một tương lai không xa phần mềm excel nói riêng và các phần mềm văn phòng (microsoft office), Windows.. nói chung sẽ được việt hóa đầy đủ, và chính khi đó GPE sẽ hòa cùng dòng chảy phát triển đó - điều này giúp ích cho việc ứng dụng máy tính rộng và sâu hơn nữa không chỉ trong các văn phòng mà còn vươn tới các vùng nông thôn, miền núi xa...

Tranh thủ thức xem bóng đá Euro, viết vài câu lan man vậy, cảm ơn các bạn đã đọc
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đúng vậy, vì tôi đã từng sử dụng excel với 2 ngôn ngữ khác nhau!

Tôi cũng từng dùng phiên bản không tiếng Anh nhưng mình không cho xem thì có thể nhiều người còn nghĩ là ta chỉ "nghe thấy" như thế thôi.
Tôi nghĩ rằng Microsoft sẵn sàng đáp ứng nhu cầu của người dùng. Về mặt bản địa hóa ngôn ngữ cũng vậy. Nhưng một yếu tố quan trọng là nhu cầu của thị trường đó thế nào, và thị trường đó quan trọng với Microsoft ra sao. Làm một việc mà người ta không mong đợi thì vô ích. Bản thân tôi dùng bàn phím Việt của Windows từ "ngàn xưa tới nay" nhưng cứ đả động tới nó là bị mắng, thậm chí bạn bè cũng mắng là: tôi quen gõ Unikey rồi bây giờ bắt tôi học gõ theo bàn phím Windows à.
Tôi cũng ủng hộ lắm việc Việt hóa và tin rằng có thể làm được. Người ta chưa làm vì nhiều lý do khác mà thôi. Vì không lý gì người Việt không dịch được. Ví như tên hàm. Ai cũng biết là có một số từ không thể gói gọn trong 1, 2 từ dịch và nhiều khi cũng không thể dịch chính xác được. Nhưng ta luôn có thể làm theo cách mà người khác đã làm. Tức từ gì dịch được thì dịch. Những từ dịch được là đa số. Còn những từ không dịch được, không dịch ngắn gọn và sát được thì để nguyên. Có nhiều người sẽ nói: viết không dấu thì nhiều khi người Việt cũng không đọc nổi. Đúng là nếu tôi viết thư trong đó có "lon nhat" thì khó hiểu cho người đọc vì người ta không có một hỗ trợ nào cả để đọc nghĩa của nó. Nhưng với hàm "lon.nhat" thì không thể viện lý do là không hiểu vì luôn có cứu tinh "hỗ trợ" tiếp sức. Mà Hỗ trợ thì luôn có thể làm được. Vì tên hàm thì phải ngắn gọn nên dịch rất khó còn hỗ trợ là miêu tả, là giải thích. Nếu không giải thích gọn trong 5 dòng thì giải thích bằng 10, 50, 100 dòng. Chắc chắn giải thích được mọi khái niệm, chức năng. Nếu gặp "lon.nhat" thì có thể cô văn phòng không hiểu, anh văn phòng rất có thể nghĩ tới cái gì đó của cô gái Nhật. Nhưng hỗ trợ thì chắc chắn giải thích được cái hàm "lon.nhat" đó.
Có người sẽ bĩu môi: Nhưng liệu có lọt tai không? Vd. "lon.nhat". Thì cứ chấp nhận quan điểm riêng của anh ta đi. Câu hỏi sẽ là: Với cô văn phòng, cô kế toán thì cái "lọt tai" hay "không lọt tai lắm" có phải quan trọng nhất không? Rõ ràng là không. Không chỉ "không quan trọng nhất" mà thậm chí là "không quan trọng". Cô ta chỉ cần hiểu là hàm gồm những chữ cái tạo thành cái tên "lon.nhat" là hàm làm "cái này cái này" (đọc trong hỗ trợ). Hiểu được như thế thì cô ta sẽ làm được việc của mình. Cô ta sẽ có sản phẩm để trình sếp, hoàn thành nhiệm vụ của mình. Đó là cái quan trọng, là mục đích duy nhất trong mỗi công việc. Còn cái chuyện lọt tai kia thì nếu nó đúng là không lọt tai lắm thì cũng chỉ là đề tài trong những lần cà phê, buôn dưa lê với chúng bạn để mà cùng nhau cười mà thôi. Nhắc lại: cô văn phòng chỉ cần biết sử dụng công cụ với sự tiếp sức của hỗ trợ để hoàn thành công việc được giao. Chuyện lọt tai hay không đối với cô ta đâu có quan trọng.
 
Chính xác. Để thuyết phục những người còn nghi ngờ về thông tin của bạn thì tôi đã bỏ công ra.
Tôi đã bỏ công ra để tải và cài Excel 2010 phiên bản thử nghiệm tiếng Ba Lan dành cho người dùng tư nhân và các cty nhỏ.

Lại tiếp tục lạc đề
Đúng ra tôi cũng chẳng định nói tiếp (vì hình như bạn đang ở trên mây) nhưng không nói thì lại thấy.. bất an
Cái người ta đang bàn là tính khả thi của Việt hóa ---> Bạn cài cái thằng Ba Lan vào làm gì? Sao không cài gói ngôn ngữ tiếng Việt vào mà thử?
Tiếp theo, cái người ta quan tâm là liệu cái thứ ngôn ngữ Việt hóa ấy là xuôi tai hay không? Có ai bảo là không xài được đâu
Thầy pmt0412 cũng chỉ thắc mắc là không biết hàm đã được nội địa hóa, khi mang sang máy phiên bản tiếng Anh nó có "nhận biết" được không thôi ---> Tức cũng chỉ là thắc mắc chứ thầy có khẳng định 100% không xài được đâu
---------------------
Trờ lai vấn đề Việt hóa, tôi chỉ có thể kết luận rằng: Hình như bạn đang "nói" và "viết" bằng cái thứ ngôn ngữ "Việt hóa" thì phải? ---> Mông lung... càng đọc càng nhức đầu và càng khiến cho người ta hoang mang, không biết hiện tại đang bàn về vấn đề gì
Nếu có thể được, bạn hãy trở lại vấn đề chính, còn không thì miễn bàn vậy!
 
Quan điểm của tôi như thế này, xin nói lại cho rõ:

1. Về Việt hóa giao diện: Tôi ủng hộ, với điều kiện dịch đúng ý nghĩa, không dịch từ ngữ. Chẳng hạn Developer đừng dịch là người/nhà phát triển.

2. Về Việt hóa tên hàm: Tôi không phản đối, cũng không ủng hộ. Tôi chỉ thắc mắc rằng khi Việt hóa tên hàm thì khi giao cho người sử dụng gói Excel ngôn ngữ khác, họ có bị lỗi Name# hay không.
Còn dịch xuôi tai hay không, không nằm ở chỗ chữ có dấu hay không dấu. Max mà thay bằng Lonnhat hoặc Lon.nhat đều được, vì nó đúng nghĩa. Ai hiểu sai là vì đầu óc đen tối. Hàm Large cũng thế, thay là Lon. Ai mà hiểu ra cái nọ cái kia thì đầu óc có vấn đề. Tuy vậy cũng có những hàm không thể dịch vì không có từ tương đương tiếng Việt, hoặc nghĩa tiếng Việt quá dài.

Như vậy có 2 điều kiện:
1. Dịch đúng nghĩa
2. Có thể để nguyên xi hàm bản ngữ chuyển cho người sử dụng ngôn ngữ khác.

Tôi không có khả năng viết. Và giả sử ai đó ở Việt Nam tự viết và viết hay, viết đúng thì chỉ thỏa điều kiện 1, không thỏa điều kiện 2.
Nếu do Microsoft phát triển, thì thỏa điều kiện 2 (thắc mắc đã được giải đáp), nhưng 90% là không thỏa điều kiện 1. Vì kể cả người Việt ở nước ngoài và làm việc cho Microsoft cũng chưa chắc dịch chuẩn. Tôi đã từng thấy 1 tổ chức người Việt ở nước ngoài viết phần mềm và thay chữ software bằng "nhu liệu", About trong menu Help thì là "Về nhu liệu". Chẳng hiểu "về" đâu.

Vậy, các gói Việt hóa có sẵn từ trước đến nay, tôi không xài được.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Một vài thí dụ về dịch đúng sai:
- Round: Cần hiểu là làm tròn (động từ) chứ không phải tròn (tính từ) hoặc hình tròn (danh từ), nên cần phải thay bằng Lamtron, chứ không phải tron. Tương tự là Ceiling, Floor, đừng dịch là trần và sàn.
- Advanced Filter phải dịch là lọc nâng cao, chứ đừng dịch lọc trả trước

Một vài thí dụ về dịch khó khăn:
- NPV = Giá trị hiện tại thuần
- IRR: lãi suất khiến cho NPV bằng 0
- Một số hàm tài chính và thống kê (DCountA)
- Add-In, Data Validation, công cụ Data table
- Pivot table
- ...

Một vài thí dụ về không thể dịch:
- Sin, Cos, Pi, Log, ...
- 1 số hàm tài chính
 
Một vài thí dụ về dịch đúng sai:
- Round: Cần hiểu là làm tròn (động từ) chứ không phải tròn (tính từ) hoặc hình tròn (danh từ), nên cần phải thay bằng Lamtron, chứ không phải tron. Tương tự là Ceiling, Floor, đừng dịch là trần và sàn.
- Advanced Filter phải dịch là lọc nâng cao, chứ đừng dịch lọc trả trước

Một vài thí dụ về dịch khó khăn:
- NPV = Giá trị hiện tại thuần
- IRR: lãi suất khiến cho NPV bằng 0
- Một số hàm tài chính và thống kê (DCountA)
- Add-In, Data Validation, công cụ Data table
- Pivot table
- ...

Một vài thí dụ về không thể dịch:
- Sin, Cos, Pi, Log, ...
- 1 số hàm tài chính

Thì làm như người khác đã từng làm. Dịch những cái dịch được + để nguyên những cái khó dịch sát nghĩa. Người ta đã viết đi viết lại rồi mà.
Mà những bài viết ở trên này tôi nghĩ nếu có thì cũng chỉ là ủng hộ cho ý tưởng Việt hóa và mong đợi VN có bản Việt hóa thật tốt. Không ai nói là ủng hộ cái gói mà bạn nói đang có nhiều lỗi kia. Nhưng phải cúi đầu khâm phục và cám ơn người ta đã đi tiên phong.
Còn cái vị gì đó. siwtom đã nói với vị là siwtom không tiếp vị nữa thì có nghĩa là hết. Chấm hết, dọn đồ, đóng cửa, đi làm vài lon bia. Hiểu chưa? Cho dù vị có viết gì chăng nữa, khiêu khích, lăng mạ chăng nữa thì tôi đã nói không tiếp vị nữa tức sẽ không tiếp.
Vị có thắc mắc nên ta chiếu cố cho lần cuối. Đối với ta thì kéo về và cài gói tiếng Việt mất công y như kéo và cài Excel tiếng Ba lan, hiểu chưa?
Ban quản trị nên biết là tôi muốn tránh giọng gay gắt này nên đã nói rõ cho vị trên biết. Nhưng do vị trên liên tiếp 2, 3 bài khiêu khích nên mới có giọng thật gay gắt như hôm nay. Nó có nguyên nhân của nó. Tất nhiên sẽ không có bài gay gắt như thế này nữa vì với vị trên thì đúng là chấm hết.com
 
Chán thật, chỉ nêu thí dụ chứ không nói là được hay không được, không nói là ai làm, cũng không nói là gói nào, ... mà cũng bị phản biện.

Phải chi là thí dụ sai, và cho mình thấy chỗ sai!
 
Hơn 10 năm trước, khi Unicode còn chưa phổ biến, các khoa học gia Việt Nam đã đánh nhau gần chết để bảo vệ cho những bộ mã tiếng Việt khác nhau. Miền Bắc với Quách Tuấn Ngọc - chiếm ưu thế, đưa được dự án mã hóa tiếng Việt bằng bộ mã TCVN3; miền Nam với VietWare, VNI, VNU; chỉ khổ cho anh miền Trung chúng tôi, ở giữa 2 ông lớn thế là phải dùng hỗn hợp các loại mã. Đến bây giờ còn chưa thống nhất, may mà có Unicode đứng ra chủ trì, nếu không đến giờ còn khổ tiếp.

Bàn về tiếng Việt, ngay như dân Việt nói với nhau còn chưa thống nhất. Thi cử là chuyện thường tình, miền Nam gọi là Gác Thi, Bắc thì là Xem Thi, Trung thì là Coi Thi, nếu Việt hóa thì ai chịu ai???? Đó là đứng ngoài cửa nghe các anh, các bác nói chuyện, tôi chỉ là kẻ hóng chuyện, viết vài câu gọi là.

Tư tưởng mỗi người mỗi khác, tính khí lại càng chẳng giống nhau, thôi thì:
chủ đề này - theo tôi, đã đến hồi kết - một cái kết mở. BQT có thể đóng nó lại để mọi người có thể tiếp tục tự suy ngẫm về nó.
 
Theo tôi thấy vấn đề này các vị tiền bối đang quá căng thẳng rồi. Mục đích của chủ đề này là để nhằm có thêm công cụ giúp đỡ những người yếu về tiếng Anh mà vẫn có thể học và sử dụng tốt Excel cho công việc. Vậy nên chăng chỉ cần xoay quanh chuyện khi Việt hóa như vậy các thành viên sẽ có nhiều câu hỏi về các hàm, ý nghĩa, cách sử dụng,... do vấn đề dịch thuật khó có thể làm rõ hơn. Biết đâu lúc này sẽ có ai đó trong diễn đàn sẽ viết "Giải nghĩa các hàm excel trong bản Việt hóa". Hiện tại nếu chúng ta có thể chấp nhận việc Việt hóa là 1 tất yếu khách quan thì mục đích của Anh LDT đã đạt được rồi.
Mạo muội góp ý vài dòng mong các vị tiền bối thông cảm.

TT
 
Tôi cũng chán nản cái chủ đề này lắm rồi. Ai muốn hỏi ý nghĩa của tiếng Việt trong gói Việt hóa nào đó thì mở chủ đề khác, tôi đóng chủ đề này lại.
các bài cuối tôi cố lái về chủ đề chính, càng cố không đụng chạm ai, mà vẫn bị táp.
 
Status
Không mở trả lời sau này.

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom