Gói ngôn ngữ tiếng việt cho excel 2010 (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Status
Không mở trả lời sau này.
cài xong vào option làm như sau
[video=youtube_share;on4s8CdfGsw]http://youtu.be/on4s8CdfGsw[/video]
 
Học Excel (hay nói chung mọi thứ về máy tính) mà chơi cái thằng tiếng Việt vào chỉ tổ phát khùng
Tôi thà cứ tiếng Anh mà xài cho khỏe
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.
 
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.
mấy cô văn phòng kể ra rắc rôi thật. mà thay đổi ngôn ngữ mình nhìn giao diện cũng rôid mắt. nhưng cứ cài để khi cần không phải chờ đợi
 
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.
Nếu mình xài 1 mình thì chẳng có gì (thích xài cái nào tùy ý)... nhưng bạn thử nghĩ xem, phải có lúc nào đó ta cần trao đổi hoặc trợ giúp với người khác, đúng không? Khi ấy mà hỏi vầy: "Sao tôi vào thực đơn cửa sổ, tìm cái ??? mà không thấy nhỉ?"
Ẹc... Ẹc... Bố ai biết bạn nói cái thực đơn cửa sổ ấy là cái quái quỷ gì... Vậy có phải phần thiệt luôn thuộc về ta không? Ta hỏi rồi chính ta tự tìm cách giải quyết lấy chứ chả ai biết điều ta muốn hỏi là cái gì cả
-------------------
Theo ý kiến cá nhân tôi, MS chỉ cần dịch được phần Help sang tiếng Việt là đủ
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đúng là Tiếng Anh khỏe hơn, nhưng gặp mấy anh chị em văn phòng ở cty em đúng là phải cài cho họ thêm ngôn ngữ Tiếng Việt này.

Cái khỏe này cũng chưa chắc. Có phải ai sinh ra cũng biết luôn mọi cái đâu. Bao giờ cũng có lần đầu tiên. Khi lần đầu tiên tiếp xúc thì bố ai biết "tool bar", "menu" nó là cái quái gì. Cũng phải tra từ điển, cũng phải nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ" là cái phần "này này" người ta gọi là "tool bar", là "menu". Thế thì cũng tương tự như "thực đơn", "trình đơn". Lần đầu không biết thì tra từ điển, thì nhìn lên cửa sổ và "cố nhớ". Thế thôi. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì cũng như ông không hiểu trong quá khứ "menu" nó là gì.
Chả nhẽ mãi mãi ngàn đời sau khi viết sách, báo ta viết nửa tiếng Việt, nửa tiếng nước ngoài? Mà ông chỉ dùng thôi thì ông muốn dùng gì cũng được nhưng nếu ông viết phần mềm cho người Việt thì chả nhẽ ông làm giao diện bằng tiếng Anh, làm hỗ trợ bằng tiếng Anh?
Ngôn ngữ nó phát triển không ngừng, nó có bất di bất dịch đâu? Có những từ mai một theo năm tháng rồi mất hẳn trong ngôn ngữ thường ngày. Có những từ mới dùng mãi, dùng nhiều, dùng rộng rãi thì theo năm tháng mọi người sẽ hiểu và từ đó sẽ "định cư" trong ngôn ngữ. Ngày xưa thì làm quái gì có mát xa mát gần, ki-ốt ... Nhưng được dùng phổ biến và thường xuyên thì rồi nó sẽ được nhập hẳn vào ngôn ngữ Việt. Tất nhiên tôi luôn cho rằng nếu trong ngôn ngữ Việt đã có thì không nên cố nhập từ mới. Từ quầy trong tiếng Việt đáng yêu thế thì sao tôi lại phải ki-ốt với ki bo? Cứ đọc những từ như girl, hot ... đầy rẫy trên báo, trên mỗi cửa miệng mà máu cứ sôi trong mạch. Tiếng Việt thiếu gì từ, mà từ đẹp hẳn hoi, thì tại sao tôi phải đọc những từ ngoại kia? Còn đến mức khi người ta cám ơn nhau thì cứ "thank", một năm có mỗi 1 dịp chúc nhau thì cứ phải "Happy New Year". Trời ạ, tiếng của Mẹ đẹp lắm, sao người Việt nói với nhau cứ phải dùng thứ tiếng khác?
Chính vì nghĩ rằng "khỏe hơn" cho dù cũng chả mệt hơn hay khỏe hơn nên người ta cứ dùng riết tiếng ngoại. Thế thì ai sẽ đi tiên phong và bắt đầu dùng tiếng của Mẹ? Mà chỉ cần dùng thường xuyên, rộng rãi thì rồi trong tiếng Việt sẽ có từ mới. Ông không hiểu "thực đơn" là gì thì ông sẽ hiểu cũng giống như trong quá khứ ông không hiểu "menu" nó là cái quái gì.
Cũng cần nói thêm là trong mỗi thứ tiếng có nhiều từ có nhiều nghĩa khác nhau. Chẳng hạn trong tiếng XYZ "menu" có nghĩa là "cái ấy" trên cửa sổ phần mềm đồng thời cũng có nghĩa là thực đơn trong nhà hàng (cũng dễ nhớ vì chúng có những mục chính - File, Edit, View ... Các món cá, Các món thịt thú rừng, Các nước uống ..., các mục con - New, Open ... Cá rán, cá nướng ...). Lúc đó nghĩa của từ được xác định bằng ngữ cảnh. Vd. tôi nói trong nhà hàng là thực đơn rất phong phú thì thực đơn ở đây là gì?
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ, đặc biệt là từ kỹ thuật, có xuất xứ là từ ngoại mà trong quá khứ người ta dịch sang tiếng Việt (dịch âm?) rồi dùng mãi thì nó được bổ sung hẳn vào ngôn ngữ Việt. Nếu giờ ai cũng dùng tiếng Anh cho khỏe thì con cháu Việt sau này cũng chỉ nói tiếng Anh mà thôi. Mà thực ra mấy ông chỉ hiểu thôi chứ mấy ông ra nước ngoài thì có nói tiếng Anh người ta cũng thường là không hiểu. Vì đại đa số thì tiếng Anh của các ông chỉ thuộc loại nửa Anh nửa ta mà thôi. Các ông phát âm nhưng người ta cứ ngẩn ra không hiểu mô tê gì.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tôi đồng ý với siwtom. Tuy nhiên, 1 số giao diện tiếng Việt tôi đã thấy, không phải người Việt viết cho người Việt, nên không phải tiếng Mẹ. Nếu người Việt viết, và dịch đúng từ, đúng nghĩa, thì tôi ủng hộ.

Ngoài ra, có những từ tiếng Việt tôi thấy từ năm 1990 vẫn còn xài đến tận bây giờ, mà tôi không thể hiểu tại sao lại dịch như thế, đó là từ "tệp" (file). Phiên âm từ tiếng gì cũng không phải. Tại sao không phải là tập tin?

Nói ngoài lề 1 chút: siwtom nghĩa là gì nhỉ?
 
Tôi đồng ý với siwtom. Tuy nhiên, 1 số giao diện tiếng Việt tôi đã thấy, không phải người Việt viết cho người Việt, nên không phải tiếng Mẹ. Nếu người Việt viết, và dịch đúng từ, đúng nghĩa, thì tôi ủng hộ.

Ngoài ra, có những từ tiếng Việt tôi thấy từ năm 1990 vẫn còn xài đến tận bây giờ, mà tôi không thể hiểu tại sao lại dịch như thế, đó là từ "tệp" (file). Phiên âm từ tiếng gì cũng không phải. Tại sao không phải là tập tin?

Nói ngoài lề 1 chút: siwtom nghĩa là gì nhỉ?

Bạn nói "tệp" tôi cũng hiểu nhưng tôi nói là "tập tin". Nếu bạn cũng nói thế, anh A, B cũng nói thế ... thì tập tin sẽ đi vào ngôn ngữ còn tệp sẽ mai một và biến mất đi. Ngôn ngữ là thế. Dùng thường xuyên thì nó sống, còn những từ ít dùng thì mất đi. Như nhiều từ cổ chẳng hạn. Chúng không mất đi hẳn nhưng chắc chắn bị loại khỏi ngôn ngữ hàng ngày.
Mà bạn chắc phải thừa nhận là ta hay gặp "tập tin" hơn là "tệp"
Tôi nghĩ là nhiều người có khả năng dịch tốt nhưng ít ai muốn đi tiên phong. Ai cũng nghĩ là chưa có ai "dùng như thế" cả nên cứ dùng tiếng Anh cho khỏe. Trong khi đó nếu người này dùng chưa chuẩn thì rất có thể người khác sẽ "đề nghị" chuẩn hơn. Nếu ai đó cũng thấy "hay hay" và dùng thì rồi nó sẽ được chấp nhận.
Nói cụ thể một chút thì tôi biết ít nhất trong 1 ngôn ngữ (tôi không biết tiếng Anh nên ngôn ngữ nói ở đây không phải tiếng Anh) thì từ "menu" (viết y hệt như nhìn ở đây) vừa là "cái" ở trong nhà hàng vừa là "cái" trên cửa sổ phần mềm. Vậy nói dùng "thực đơn" thì "ngộ" quá là không đúng. Còn nói dùng "thực đơn" là không ai hiểu thị lại càng không đúng. Anh không hiểu thì người khác hiểu. Chứ anh cứ nghĩ anh là chuẩn là không đúng.
 
tôi post gói ngôn ngữ tiếng việt xuất phát từ việc . có 1 số người khi sử dụng excel hỏi tôi condition formating là gì. tôi bực mình nói " thì bạn tra từ điển đi ". cuối cùng họ nó sao không có excel bằng tiếng việt nhỉ. tôi băn khoăn vào google tìm kiêm mãi mà không thấy. cuối cùng cũng tìm ra.gửi lên đây để có ai cần thiết thì dùng.
 
tôi post gói ngôn ngữ tiếng việt xuất phát từ việc . có 1 số người khi sử dụng excel hỏi tôi condition formating là gì. tôi bực mình nói " thì bạn tra từ điển đi ". cuối cùng họ nó sao không có excel bằng tiếng việt nhỉ. tôi băn khoăn vào google tìm kiêm mãi mà không thấy. cuối cùng cũng tìm ra.gửi lên đây để có ai cần thiết thì dùng.


Ủng hộ Việt hóa là hợp lý, vấn đề ở chỗ cần nhân rộng người hiểu và biết excel nhiều lên thuận lợi cho những người làm văn phòng - họ sẽ không bị cản trở bởi ngôn ngữ,

Nhiều nước trên giới đã sử dụng phần mềm office theo ngôn ngữ của họ, thậm chí cả các hàm trong excel cũng nằm trong gói ngôn ngữ luôn (không phải chỉ giao diện) - khi đó không cần các lớp dạy về phần mềm văn phòng nữa, mọi người thể đọc và tự làm một cách đơn giản
 
Ủng hộ Việt hóa là hợp lý, vấn đề ở chỗ cần nhân rộng người hiểu và biết excel nhiều lên thuận lợi cho những người làm văn phòng - họ sẽ không bị cản trở bởi ngôn ngữ,

Nhiều nước trên giới đã sử dụng phần mềm office theo ngôn ngữ của họ, thậm chí cả các hàm trong excel cũng nằm trong gói ngôn ngữ luôn (không phải chỉ giao diện) - khi đó không cần các lớp dạy về phần mềm văn phòng nữa, mọi người thể đọc và tự làm một cách đơn giản

Chính xác! Tên hàm cũng là ngôn ngữ bản địa luôn. Tất nhiên tên hàm là chữ không có dấu cho dù ngôn ngữ bản địa có dấu.
Mà không chỉ Office mà họ còn có cả Windows tiếng của họ luôn
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chính xác! Tên hàm cũng là ngôn ngữ bản địa luôn. Tất nhiên tên hàm là chữ không có dấu cho dù ngôn ngữ bản địa có dấu.
Mà không chỉ Office mà họ còn có cả Windows tiếng của họ luôn
Nói vậy chắc là bác cũng đang có ý Việt hóa đây!
Để mở màn, bác vui lòng dịch giúp mấy hàm này ra tiếng Việt xem:
SUM
IF
VLOOKUP
INDEX
MATCH
SUMPRODUCT
PRODUCT

--------------
Dịch sao nghe cho lọt lỗ tai, đừng để người ta cười vỡ bụng à nghen
Ẹc... Ẹc... --=0
(Làm xong món này, ta xông lên dịch mấy hàm VB luôn)
 
Muốn tiếng việt thì tiếng việt, Khi mà đã có Microsoft là tiếng anh rồi ở các nước bạn, sau đó mới xâm nhập vào nước mình, người việt ta hay ở chổ là của người khác làm lại cho mình, bây giờ kêu xài tiếng việt cũng xài được nhưng đi đâu đó gặp máy xài lại tiếng anh lúc này hơi bị lằng nhằng, chán nản, khó sử dụng. Xài tiếng anh quen rồi mấy bác ơi.
 
Muốn tiếng việt thì tiếng việt, Khi mà đã có Microsoft là tiếng anh rồi ở các nước bạn, sau đó mới xâm nhập vào nước mình, người việt ta hay ở chổ là của người khác làm lại cho mình, bây giờ kêu xài tiếng việt cũng xài được nhưng đi đâu đó gặp máy xài lại tiếng anh lúc này hơi bị lằng nhằng, chán nản, khó sử dụng. Xài tiếng anh quen rồi mấy bác ơi.
Cái vụ quen tay hay không ấy có thể học... từ từ cũng sẽ quen
Vấn đề là liệu có ai có đủ bản lĩnh để dịch mọi thứ sang tiếng Việt không? Hay là dịch xong chẳng ai thèm đọc
Hàm MAX đang ngon lành thế, xem là biết nó tìm số lớn nhất rồi... Giờ định dịch sang tiếng Việt? Dịch thành LON chắc?
 
Nói vậy chắc là bác cũng đang có ý Việt hóa đây!
Để mở màn, bác vui lòng dịch giúp mấy hàm này ra tiếng Việt xem:
SUM
IF
VLOOKUP
INDEX
MATCH
SUMPRODUCT
PRODUCT

--------------
Dịch sao nghe cho lọt lỗ tai, đừng để người ta cười vỡ bụng à nghen
Ẹc... Ẹc... --=0
(Làm xong món này, ta xông lên dịch mấy hàm VB luôn)

Ý tôi nói là tôi ủng hộ Việt hóa, là tôi luôn cố dùng tiếng mẹ đẻ nếu có thể. Có chỗ nào tôi nói là tôi giỏi tiếng Anh không mà bạn chơi trò thách đố? Thậm chí tôi còn nói toạc ra là "tôi không biết tiếng Anh ..." (ở bài 2 trong chủ đề này). Bạn có đọc không? Nếu đã đọc thì đố làm gì?
Tôi đâu có phải loại người vỗ ngực cho là ta biết tất cả đâu. Tôi dốt chỗ nào thì tôi có đủ can đảm để thừa nhận. Không có gì phải hổ thẹn cả khi thừa nhận mình không biết cái gì đó vì kiến thức là vô cùng. Mà tôi đã qua lâu rồi cái tuổi khi con người ta hay hiếu thắng. Tôi "trơ" với những kiểu thách đố, đánh vào lòng hiếu thắng. Chỉ chơi được với những loại ngựa non háu đá thôi bạn ạ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ý tôi nói là tôi ủng hộ Việt hóa, là tôi luôn cố dùng tiếng mẹ đẻ nếu có thể. Có chỗ nào tôi nói là tôi giỏi tiếng Anh không mà bạn chơi trò thách đố? Thậm chí tôi còn nói toạc ra là "tôi không biết tiếng Anh ..." (ở bài 2 trong chủ đề này). Bạn có đọc không? Nếu đã đọc thì đố làm gì?
Tôi đâu có phải loại người vỗ ngực cho là ta biết tất cả đâu. Tôi dốt chỗ nào thì tôi có đủ can đảm để thừa nhận. Không có gì phải hổ thẹn cả khi thừa nhận mình không biết cái gì đó vì kiến thức là vô cùng. Mà tôi đã qua lâu rồi cái tuổi khi con người ta hay hiếu thắng. Tôi "trơ" với những kiểu thách đố, đánh vào lòng hiếu thắng. Chỉ chơi được với những loại ngựa non háu đá thôi bạn ạ.
Chính vì bạn nói ỦNG HỘ nên phải có HÀNH ĐỘNG để chứng minh, chẳng lẽ nói suông thôi sao?
HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ---> xài thử ---> trải nghiệm... Xong rồi hẳn bàn tiếp
--------------------------------------------------
Tôi xin nói thêm vấn đề mà bạn nói về việc Việt hoá các hàm:
Như ta đã biết, đặc trưng của tiếng Việt là dấu thanh... Nếu viết thành không dấu thì thật chẳng ra cái gì cả, nói không khéo còn gây hiểu lầm (chuyện này ai cũng từng kinh qua khi đọc tin nhắn không dấu trên diện thoại)
Dịch mọi thứ sang tiếng Việt? Hấp dẫn lắm chứ! Ai mà chẳng muốn... nhưng mà cũng phải biết liệu cơm gấp mắm ----> Tên tiếng Anh nó quá cô động và súc tích, giờ muốn dịch mọi thứ sang tiếng Việt sao cho cũng súc tích như thế thật đâu có dễ
Rất nhiều nhà lập trình Việt Nam đã từng có ý tưởng này nhưng có mấy ai thành công... Lý do vì ngôn ngữ của mình nó khó biểu đạt được cái mà MS viết sẵn
Ví dụ hàm SUMPRODUCT... biết là tổng các tích. Giờ Việt hoá nó, bạn định dịch sao đây? TONGCACTICH? Hay TOCATI? Hay gọn hơn: TCT ---> Dù là cái gì thì nó cũng rất tối nghĩa và không súc tích (nên nhớ rằng tên hàm mà MS đặt luôn có tính gợi nhớ và rất ngắn gọn)
--------------------------------------------------
Nói như thế không có nghĩa là tôi coi thường tiếng Việt, nhưng cái gì cũng phải có mức độ của nó... Việt hoá phần mềm MS, theo tôi cũng chẳng khác nào bắt cha Bill ca vọng cổ ---> Chỉ hoài công!
Việt hoá, có chăng là nên dịch phần Help của MS, để ai cũng có thể tra cứu bằng tiếng mẹ đẻ mỗi khi ta cần ---> Vậy là đủ lắm rồi và riêng phần này tôi hoàn toàn ủng hộ hai tay
--------------------------------------------------
Góp ý để hoàn thiện sản phẩm! Nếu có ủng hộ gì đó, bạn cũng nên có ý kiến đóng góp cho sản phẩm chứ đâu thể nói ủng hộ rồi thôi! Dù bạn giỏi hay dở tiếng Anh đâu có quan trọng, ít ra là bạn cũng biết tiếng Việt chứ?
???
Riêng tôi, sẽ rất ủng hộ Việt hoá nếu như ai đó dịch sang tiếng Việt một cách trơn tru.... Còn tôi, tự thấy mình quá kém, chắc là không thể dịch nỗi bất cứ tên hàm nào sang tiếng Việt rồi (mà trình độ Anh Văn như thầy Mỹ chắc cũng phải bó giò thôi...)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chính vì bạn nói ỦNG HỘ nên phải có HÀNH ĐỘNG để chứng minh, chẳng lẽ nói suông thôi sao?
HÀNH ĐỘNG mà tôi muốn nói đây là bạn hãy cài cái gỏi ngôn ngữ ấy vào máy ---> xài thử ---> trải nghiệm... Xong rồi hẳn bàn tiếp
--------------------------------------------------
Tôi xin nói thêm vấn đề mà bạn nói về việc Việt hoá các hàm:
Như ta đã biết, đặc trưng của tiếng Việt là dấu thanh... Nếu viết thành không dấu thì thật chẳng ra cái gì cả, nói không khéo còn gây hiểu lầm (chuyện này ai cũng từng kinh qua khi đọc tin nhắn không dấu trên diện thoại)
Dịch mọi thứ sang tiếng Việt? Hấp dẫn lắm chứ! Ai mà chẳng muốn... nhưng mà cũng phải biết liệu cơm gấp mắm ----> Tên tiếng Anh nó quá cô động và súc tích, giờ muốn dịch mọi thứ sang tiếng Việt sao cho cũng súc tích như thế thật đâu có dễ
Rất nhiều nhà lập trình Việt Nam đã từng có ý tưởng này nhưng có mấy ai thành công... Lý do vì ngôn ngữ của mình nó khó biểu đạt được cái mà MS viết sẵn
Ví dụ hàm SUMPRODUCT... biết là tổng các tích. Giờ Việt hoá nó, bạn định dịch sao đây? TONGCACTICH? Hay TOCATI? Hay gọn hơn: TCT ---> Dù là cái gì thì nó cũng rất tối nghĩ và không súc tích (nên nhớ rằng tên hàm mà MS đặt luôn có tính gợi nhớ và rất ngắn gọn)
--------------------------------------------------
Nói như thế không có nghĩa là tôi coi thường tiếng Việt, nhưng cái gì cũng phải có mức độ của nó... Việt hoá phần mềm MS, theo tôi cũng chẳng khác nào bắt cha Bill ca vọng cổ ---> Chỉ hoài công!
Việt hoá, có chăng là nên dịch phần Help của MS, để ai cũng có thể tra cứu bằng tiếng mẹ đẻ mỗi khi ta cần ---> Vậy là đủ lắm rồi và riêng phần này tôi hoàn toàn ủng hộ hai tay
--------------------------------------------------
Góp ý để hoàn thiện sản phẩm! Nếu có ủng hộ gì đó, bạn cũng nên có ý kiến đóng góp cho sản phẩm chứ đâu thể nói ủng hộ rồi thôi! Dù bạn giỏi hay dở tiếng Anh đâu có quan trọng, ít ra là bạn cũng biết tiếng Việt chứ?
???
Riêng tôi, sẽ rất ủng hộ Việt hoá nếu như ai đó dịch sang tiếng Việt một cách trơn tru.... Còn tôi, tự thấy mình quá kém, chắc là không thể dịch nỗi bất cứ tên hàm nào sang tiếng Việt rồi (mà trình độ Anh Văn như thầy Mỹ chắc cũng phải bó giò thôi...)

Trước hết, tôi ủng hộ quan điểm này.
Bàn về vấn đề Việt-hóa các sản phẩm - đăc biệt trong lĩnh vực ngôn ngữ máy tính, từ lâu đã được nhiều người quan tâm. Nhưng trong thực tế, Việt-hóa các "từ khóa", "từ chuẩn"... trong ngôn ngữ lập trình là điều KHÔNG TƯỞNG. Nếu thực hiện nó, chẳng khác gì vẽ rắn thêm chân, chỉ làm cho mọi việc trở nên rắm rối, không giải quyết được mục tiêu của Việt-hóa.

Trong khuôn khổ diễn đàn GPE, cung cấp thêm 1 lựa chọn cho người dùng - thiết nghĩ cũng là điều đáng trân trọng.
Vấn đề ở đây, có nên bàn sâu hơn, rộng hơn về nó hay không?

Khi mà Nhà nước đang có chủ trương thúc đẩy năng lực ngoại ngữ - mà tiếng Anh là phổ biến nhất, nhằm tiếp cận, giải quyết nhiều vấn đề về rào cản của ngôn ngữ trrong quá trình hội nhập. Bản thân là người yếu kém về tiếng Anh, nhưng theo tôi, đã sử dụng phần mềm của nước ngoài thì nên cố gắng tiếp cận nó từ nguyên gốc.

Hơn 20 năm trước, khi bắt đầu học hỏi, tìm hiểu về máy tính, tôi cảm thấy thật sự khó khăn khi phải làm công việc "chuyển ngữ" 2 lần - đầu tiên là phải tìm hiểu về từ đã được Việt-hóa, bước kế tiếp là tìm hiểu từ nguyên gốc của nó.
Một vài ví dụ: từ file vào những năm 90 được các nhà lập trình Việt Nam dịch phổ biến là tệp - tập tin => Menu File, dịch là Thực đơn Tệp (thật ra hồi đó hiếm có từ menu hơn bây giờ). Đến hồi học DOS, có 2 loại FILE: file theo nghĩa thông thường, và FILE "thiết bị" - ví dụ: các từ khóa PRN, CON, AUX... là chỉ đến các loại file thiết bị, một số sách dịch là: Tệp PRN, Tệp CON,
Lúc này, nghĩa đã Việt hóa của từ tệp trở nên tối nghĩa đến bất ngờ - nó làm cho những người mới học chúng tôi không thể nào hiểu hết được bản chất của các loại FILE này.

Tôi có người THẦY (Kính tưởng nhớ THẦY) - từng nói, nếu muốn học ngôn ngữ lập trình - thì TUYỆT ĐỐI (đang nói về thời điếm những năm 90) không nên bắt đầu bằng việc đọc sách TIẾNG VIỆT (qua dịch thuật, hoặc viết lại) vì nó làm cho chúng ta khó tiếp cận. Tốt nhất là in ra phần Help của nó rồi bắt đầu nghiền ngẫm, sách Tiếng Việt chỉ để dùng làm tài liệu tham khảo...

Đọc những bài viết trong chủ đề này làm gợi nhớ lại những gì đã trải qua vào thời kỳ khó khăn của việc học hỏi trên máy tính. Chỉ là một vài trao đổi nhỏ
 
Gởi ndu và hvl,

Chính vì thế nên tôi viết bài 8:
Tuy nhiên, 1 số giao diện tiếng Việt tôi đã thấy, không phải người Việt viết cho người Việt, nên không phải tiếng Mẹ.

Người Việt viết cho người Việt mà còn không hiểu nổi, thì bọn nước ngoài viết ra cái quái gì. Thử dùng google translation dịch thử 1 đoạn help thì thấy.

Duy Thương thử chụp hình lớn lên cho mọi người xem tí nào?

Còn câu hỏi này không được trả lời, tôi xin rút lại không hỏi nữa:
Nói ngoài lề 1 chút: siwtom nghĩa là gì nhỉ?
 
Hàm MAX đang ngon lành thế, xem là biết nó tìm số lớn nhất rồi... Giờ định dịch sang tiếng Việt? Dịch thành LON chắc?

Xem là biết nó tìm số lớn nhất rồi? Bạn ăn cùng GPE ngủ cùng GPE bằng ấy năm thì dĩ nhiên rồi. Nhưng bạn đẻ ra đã biết nó tìm số lớn nhất? Phải có lúc bạn không biết. Ngay cả người Anh khi đọc các tên hàm thì hiểu các từ nhưng cụ thể hàm làm gì - vd. tìm số lớn nhất, làm ở đâu - lớn nhất trong sheet, trong cột, hàng, mảng (là tham số) hay còn gì khác? Người Anh cũng phải đọc help thì mới biết chính xác hàm làm gì, chứ chỉ tên hàm thôi thì ông ta cũng chịu.
Tất nhiên LON hay LỚN là không được rồi. Max trong Toán là (số) LỚN NHẤT.
Vậy thì sao lại không dịch là "LON.NHAT"? Hay thậm chí là "LỚN.NHẤT"? Ông Việt đọc chắc chắn hiểu từ, còn cụ thể hàm làm gì thì cũng phải đọc help như ông Anh chứ.
Mà cho dù dịch không "lọt tai" chăng nữa thì đã sao? Không dịch chính xác được (trong mỗi ngôn ngữ có nhiều từ không thể dịch chính xác sang ngôn ngữ khác - idiom) thì đã sao? Nếu mọi người đều chấp nhận, cùng dùng rộng rãi thì đã sao? Cùng lắm thì ngôn ngữ Việt có thêm một từ mới, thế thôi.
"LON.NHAT" có được không? Thậm chí "LỚN.NHẤT" đấy. Nếu mọi người đều hiểu là hàm với tên "như thế như thế" là hàm làm "cái này cái này" thì chỉ được việc thôi.
Tôi gửi một đoạn tên hàm trong Excel tiếng Ba Lan. Đầu mỗi dòng là tên hàm Ba Lan, cuối là tên hàm Anh, ở giữa chữ đỏ là một đoạn trong ngôn ngữ Ba Lan (ngôn ngữ nói, viết - bạn nhìn ở đây như thế nào thì nhìn trong sách, báo Ba Lan nó y như thế) và bên cạnh là tôi dịch nguyên văn sang tiếng Việt.
DŁUGOŚĆ - độ dài Len
DNI.360 360 DNI - 360 ngày Days360
DZIEŃ DZIEŃ - ngày Day
DZIEŃ.TYG DZIEŃ TYGODNIA - ngày trong tuần Weekday
DZIŚ DZIŚ - hôm nay Date
FRAGMENT.TEKSTU FRAGMENT TEKSTU - đoạn văn bản Mid
GODZINA GODZINA - giờ Hour
ILE.LICZB ILE LICZB - bao nhiêu số Count
ILE.NIEPUSTYCH ILE NIEPUSTYCH - bao nhiêu không trống CountA
ILOCZYN ILOCZYN - tích Product
INDEKS INDEKS - chỉ số Index
JEŻELI JEŻELI - nếu If
KOD KOD - mã Asc
KWOTA KWOTA - số tiền Dollar
FV Fv
IMPT Ipmt
IRR Irr
ISPMT Ispmt
Nhìn thì thấy người ta có những hàm thì để nguyên tên, có cái thì dịch, rồi nói viết như thế nào thì bê y nguyên vào tên hàm, chỉ thay dấu SPACE bằng dấu chấm. Có cái thì dịch, rồi nói viết như thế nào thì bê gần y nguyên vào tên hàm, chỉ rút gọn (viết tắt) chút ít.
Tại sao người Việt không làm được như thế? Chắc chắn không ít người Việt giỏi tiếng Anh. Vậy thì nguyên nhân ở đâu? Chả nhẽ những người Việt giỏi tiếng Anh đó đều nghĩ: dùng tiếng Anh cho khỏe? Tôi thì nghĩ rằng cho dù có phiên bản tiếng Việt chăng nữa thì rất có thể bạn và nhiều người sẽ không dùng. Nhưng dịch ra tiếng Việt là để cho các em, các con, các cháu Việt sau này. Là làm giầu thêm cho tiếng Việt. Không phải cho bạn vì dù thế nào thì tôi nghĩ bạn sẽ dùng tiếng Anh cho khỏe.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom