Translation Practising

Liên hệ QC
Love Makes Hard Hearts Gentle

1. Love is the wisdom of the fool and the folly of the wise
samuel johnson
2. Love means not ever having to say you're sorry
trich segal
3.Love is the noblest frailty of mind
John Dryden
4.Love is like the measles; we all have to go through it.
jerome K.Jerome
5. Love is smoke made with the fume of sighs
Shakespeare
6. Love remains a secret even when spoken, for only a lover truly knows that he loved
Jagore
7. Love means not having claim on the sun of the whole world any longer. A lover has his
own sun.
Marcel Jouhandeau
8. Love, in my bosom like a bee. Doth suck his sweet.
k.B.shelley
9. first love is only a little foolishness and a lot of curiosity
Loen jolstoy
10. The sweetest joy, the wildest woe is love
William Cowper
 
ABC's of LOVE

ALWAYS being there for one each other.
Luôn luôn ở bên nhau
BEAUTIFUL words and feelings.
Ngôn ngữ và tình cảm tốt đẹp
CRYING for love, happiness, not to lose each other.
Khóc vì tình yêu, vì hạnh phúc vì không mất nhau
DAY DREAMING of each other all the time.
Luôn mơ về nhau
EVERLASTING love is be our answer.
Tình yêu vĩnh cửu là câu trả lời của chúng ta
FOREVER is our future.
Mãi mãi là tương lai của chúng ta
GENTLE touch, gentile words.
Tiếp xúc dịu dàng, ngôn từ nhã nhặn
HOLDING someone as special as you.
Giữ một ai đó đặc biệt như bạn
INTIMATE feelings we have for each other.
Cảm giác thân thiết chung ta có với nhau
JOY is our happiness of being together.
Niềm vui là hạnh phúc chúng ta được bên nhau
KIND and loving is our emotions.
Tử tế và yêu thương là cảm xúc của chúng ta
LOYAL we are to each other.
Chung thành là chúng ta để cho nhau
MARRIED is how we want to be.
Kết hôn là cái chúng ta muốn
Our love is so NATURAL, so pure, so true.
Tình yêu của chúng ta tự nhiện, tinh khiết và chân thật
Our love can OVERCOME anything.
Tình yêu của chúng ta có thể vượt qua mọi thứ
PRINCESS that's what I am to you.
Bà hoàng là điều anh dành cho em
I sometimes QUESTION myself is this true or only a dream because its to good to be true.
Thỉnh thoảng anh tự hỏi mình, đây có phải là sự thật hay chỉ là giấc mơ bởi vì nó quá tốt đẹp ko thể là sự thật
We're like ROMEO and juliet.
Chung ta giống như ROMEO và JULIET
SWEETHEART that's what you are to me.
Trái tim ngọt ngào là thứ em đã tặng anh
We TRUST each other in every way.
Dù thế nào chúng ta cũng luôn tin cậy nhau
UNTIL I met you I was nothing.
Mãi đến khi anh gặp em, anh chẳng là gì
I VALUE your presence each and every day.
Anh coi trọng sự có mặt của em hang ngày
WONDERFUL feelings we have for each other.
Tình cảm tuyệt vời chúng ta có với nhau
X-TREAMLY in love. ( I think you typed wrongly this word: EXTREMELY instead of X_TREAMLY)
Yêu vô cùng
There is no love deeper than the love I feel for YOU.
Không có tình yêu nào sâu sắc hơn tình yêu anh dành cho em
Nothing for Z but for you to ZEE (see) how much I really love you.
Không có chữ cái nào cho chữ Z nhưng với em là anh nhan thấy anh thật sự yêu em nhiều thế nào

After finish translating, it makes me miss my love extremely
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
HOW CAN I TELL HER?
(Lobo)

She knows when I am lonesome
She cries when i am sad
She's up in the good times
She's down in the bad
Whenever I am discouraged
She knows what to do
But girl...
She doesn't know about you

I can tell her my troubles
She makes them all seem right
I can make up excuses
Not to hold her at night
We can talk about tomorrow
I'll her things i wanna do
But girl...
How can I tell her about you

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everythings seems right whenever I'm with you
So girl, won't you tell, how to tell her about you

How can I tell her I don't miss her
Whenever I am away
How can I say it's you I think of
Every single night and day
But when is it easy
Telling someone the truth
Oh girl, help me tell her about you

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everything seems right whenever I'm with
So girl, won't you tell, how to tell her about you

This song is so great and meaningful
http://www.youtube.com/watch?v=YG2RneuHShc
 
Lần chỉnh sửa cuối:
HOW CAN I TELL HER?
LÀM THẾ NÀO TÔI CÓ THỂ NÓI VỚI NÀNG?
(Lobo)

She knows when I am lonesome
She cries when i am sad
She's up in the good times
She's down in the bad
Whenever I am discouraged
She knows what to do
But girl...
She doesn't know about you


Nàng biết khi nào anh thấy cô đơn
Nàng òa khóc khi anh buồn
Nàng trở nên vui vẻ
Nàng buổn nản
Bất kỳ khi nào anh nản trí
Nàng biết phải làm gì
Nhưng người yêu
Nàng không biết về em

I can tell her my troubles
She makes them all seem right
I can make up excuses
Not to hold her at night
We can talk about tomorrow
I'll her things i wanna do
But girl...
How can I tell her about you


Anh có thể nói với nàng về những rắc rối của anh
Nàng giải quyết chúng rất tốt
Có thể anh lại mắc lỗi
Đêm nay không ở bên nangf
Chúng ta có thể nói chuyện về ngày mai
Anh sẽ nói với nàng về những điều anh muốn
Nhưng người yêu….
Anh không biết nói thế nào với nàng về em

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everythings seems right whenever I'm with you
So girl, won't you tell, how to tell her about you


Anh nói thế nào với nàng về em
Người yêu, hãy nói cho anh biết phải làm gì
Tất cả mọi thứ dường như rất ổn khi anh ở bên em
Nhưng người yêu, em không nói làm thế nào nói với nàng về em

How can I tell her I don't miss her
Whenever I am away
How can I say it's you I think of
Every single night and day
But when is it easy
Telling someone the truth
Oh girl, help me tell her about you

Làm sao anh có thể nói với nàng anh không nhớ nàng
Khi nào anh rời xa
Làm sao anh có thể nói người anh luôn nghĩ đến là em
Ngày cũng như đêm cô đơn
Nhưng khi nào thì thích hợp
Để nói với ai đó sự thật
Oh người yêu , giúp anh nói với nàng về em

How can I tell her about you
Girl, please tell me what to do
Everything seems right whenever I'm with
So girl, won't you tell, how to tell her about you

Làm sao anh có thể nói với nàng về em
Người yêu, hãy nói anh phải làm gì
Tất cả mọi thứ rất ổn khi anh bên em
Vậy người yêu, sao em không nói làm thế nào nói với nàng về em

Please, correct for me, I feel it is not good
 
Carry On Till Tomorrow
Artist: Badfinger
Composer: unknown

In younger days, I told myself my life would be my own
And I'd leave the place where sunshine never shone
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on
Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on
Beyond the shadows of the clouds and gone into the sky
Carry on till I find the rainbow's end
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on

Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on

Drifting along the wings of freedom, leave this stormy day
And we'll ride to tomorrow's golden fields
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on

Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on

And when the heavy journey's done, I'll rest my weary head
For the world and it's colours will be bright
For my life's too short for waiting when I see the rising sun
And I know again that I must carry on

Carry on till tomorow, there's no reason to look back
Carry on, carry on, carry on
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=0pOj4BS5SU
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Carry On Till Tomorrow​
|
Vững bước cho ngày mai​
|
| |
| |
| |
In younger days, I told myself my life would be my own|Thời thơ trẻ, tôi thầm nghĩ cuộc sống là của chính mình|
And I'd leave the place where sunshine never shone|Và tôi muốn ra đi khỏi nơi mà ánh dương không bao giờ tới|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
Beyond the shadows of the clouds and gone into the sky|Sau bóng dáng của những đám mây là bầu trời|
Carry on till I find the rainbow's end|Hãy vững bước đến khi tìm thấy nơi cầu vồng chấm dứt|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
| |
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
| |
Drifting along the wings of freedom, leave this stormy day|Hãy chắp cánh tự do, rời xa ngày u ám|
And we'll ride to tomorrow's golden fields|Và chúng ta sẽ đi trên những cánh đồng vàng óng ngày mai|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
| |
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
| |
And when the heavy journey's done, I'll rest my weary head|Và khi chặng đường cam go chấm dứt, tâm trí sẽ không còn nặng trĩu|
For the world and it's colours will be bright|Thế giới sẽ trở nên tươi sáng|
For my life's too short for waiting when I see the rising sun|Vì cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ mặt trời mọc|
And I know again that I must carry on|Và tôi biết rằng mình phải tiếp tục vững bước|
| |
Carry on till tomorow, there's no reason to look back|Hãy vững bước cho ngày mai, không có lý do nhìn lại|
Carry on, carry on, carry on|Hãy vững bước, vững bước, vững bước nào|
 
HOW CAN I TELL HER?​
|
SAO BÀY TỎ CÙNG NÀNG?​
|
(Lobo)| |
| |
She knows when I am lonesome|Nàng vẫn biết khi nào tôi đơn dộc|
She cries when i am sad|Nàng khóc òa khi tôi cảm thấy buồn đau|
She's up in the good times|Nàng phấn khởi những phút giây vui vẻ|
She's down in the bad|Trở nên buồn trong những lúc đìu hiu|
Whenever I am discouraged|Dù những lúc lòng tôi chán nãn|
She knows what to do|Nàng biết rằng an ủi phải làm sao|
But girl...|Nhưng hỡi nàng …|
She doesn't know about you|Nàng không hiểu về tôi|
| |
I can tell her my troubles|Tôi có thể kể nổi buồn tôi mang nặng|
She makes them all seem right|Nàng làm cho mọi vật đẹp thêm hơn|
I can make up excuses|Dù tôi có bao nhiêu lời năn nỉ|
Not to hold her at night|Vẫn không thể nào giữ nàng lại trong đêm|
We can talk about tomorrow|Mình có thể nói về ngày mai ấy|
I'll her things i wanna do|Về những gì nàng ao ước được làm|
But girl...|Nhưng hỡi nàng …|
How can I tell her about you|Sao bày tỏ cùng em|
| |
How can I tell her about you|Làm sao để tỏ bày cùng nàng hỡi|
Girl, please tell me what to do|Hỡi em yêu, xin hãy bảo cho tôi|
Everythings seems right whenever I'm with you|Được cùng em, mọi điều như hoàn thiện|
So girl, won't you tell, how to tell her about you|Em yêu ơi, em sẽ không bảo cho tôi|
| |
How can I tell her I don't miss her|Làm sao nói rằng tôi nhớ em nhiều lắm|
Whenever I am away|Bất cứ khi nào tôi có xa em|
How can I say it's you I think of|Làm sao nói rằng tôi luôn nghĩ|
Every single night and day|Suốt đêm ngày cũng chỉ em thôi|
But when is it easy|Vào những lúc lòng tôi thanh thản|
Telling someone the truth|Kể cho vài người sự thật về tôi|
Oh girl, help me tell her about you|Hỡi em yêu, giúp tôi bày tỏ cùng em|
| |
How can I tell her about you|Làm sao để tỏ bày cùng nàng hỡi|
Girl, please tell me what to do|Hỡi em yêu, xin hãy bảo cho tôi|
Everything seems right whenever I'm with|Được cùng em, mọi điều như hoàn thiện|
So girl, won't you tell, how to tell her about you|Em yêu ơi, em sẽ không bảo cho tôi|
 
Theo em đọc hiểu, bài này nói về lỗi lòng của một người đàn ông đâng đem lòng yêu một người con gái khác, nhưng bên cạnh anh ta còn một người nữa ( có thể là vợ, cũng có thể là người yêu cũ) người đó hiểu anh, hết lòng với anh, yêu anh chân thành, nhưng anh lại không có cảm xúc với người phụ nữ đó, anh đang đau khổ vì không biết làm thế nào để nói với người phụ nữ kia về người người con gái anh đang yêu, về việc anh không yêu cô, trong bài này có 3 người nhưng theo bài dịch của anh solomon chỉ có hai người thôi

But girl...Nhưng hỡi nàng … She doesn't know about youNàng không hiểu về tôi
you ở đây là girl,
But girl...Nhưng hỡi nàng … How can I tell her about youSao bày tỏ cùng em
câu này có 3 người, người đàn ông I, she, và girl = you
How can I tell her I don't miss herLàm sao nói rằng tôi nhớ em nhiều lắm
câu này là không nhớ mà anh solomon

@ sweet: Chị dịch giống văn quá, không phải là cách dịch bài hát, chị nhầm ngôi 1 thành ngôi 3
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bài hát: Green Fields
Thể hiện:
Brother Four
Nhạc và lời : Terry Gilkyson - Rich Dehr - Frank Miller


Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?

I'll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there's, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.

Still I'll keep on waiting, until you return.
I'll keep on waiting, until the day you learn.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
You can't be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again.
 
Đồng Xanh

Sáng tác: Lê Hựu Hà, The Brothers Four
Ca sĩ: :: ::


Nguyên tác : Green Fields
Lời Việt : Lê Hựu Hà
Nhạc : The Brothers Four

Đồng xanh là chốn đây
thiên đàng cỏ cây
là nơi bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình
đang thả hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng tênh
dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa
đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh
như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia
như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây
chẳng thấy ai chung quanh ta
đất trời như bãi tha ma
trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây
giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây
đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi
như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi
để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi
ta đứng chờ
giữa cánh đồng

-----------------------------------------
Greenfields

Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?

I'll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there's, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.

Still I'll keep on waiting, until you return.
I'll keep on waiting, until the day you learn.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
You can't be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again.
 
Cánh đồng xanh


Xưa kia, có những cánh đồng tràn đầy tia nắng
Xưa kia có những thung lũng, nơi những dòng sông hiền hoa chảy qua
Xua kia có những bầu trời xanh, với những đám mây trắng bồng bềnh theo làn gió
Xưa kia đó là một phần vĩnh hằng của tình yêu
Anh và em, hai người yêu nhau daọ bước qua những cánh đồng xanh mượt


Những cánh đồng xanh mướt giờ đã ra đi, thiêu đốt dưới ánh mặt trời
Ra đi từ thung lũng, nơi những dòng sông từng chảy
Ra đi cùng với cơn gió lạnh, thổi qua trái tim anh
Ra đi cùng với đôi tình nhân, họ để những giấc mơ chia xa
Những cánh đồng xanh mướt chúng ta từng dạo chơi, nay ở đâu


Anh không biết điều gì làm em rời xa anh
Làm sao anh có thể tìm kiếm khi đám mây đen tối luôn ẩn giấu trong ngày
Anh biết rằng không còn gì ở đây cho anh
Chẳng còn gì trên thế giới rộng lớn này để cho anh nhìn thấy

Anh sẽ đợi cho đến ngày em quay trở lại
Anh sẽ đợi cho đên ngày em nhận ra
Em không thế hạnh phúc trong khi trái tim em cứ mãi lang thang
Em không thể hạnh phúc cho đến khi em mang trai tim trở vê
Trở về với những cánh đồng xanh và với anh một lần nữa
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Top of The World
(carpenter)


Such a feelin’s comin’ over me
There is wonder in most everything I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won’t be surprised if it’s a dream


Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me
And the reason is clear
It’s because you are here
You’re the nearest thing to heaven that I’ve seen


(*) I’m on the top of the world lookin’ down on creation
And the only explanation I can find
Is the love that I’ve found ever since you’ve been around
Your love’s put me at the top of the world


Something in the wind has learned my name
And it’s tellin’ me that things are not the same
In the leaves on the trees and the touch of the breeze
There’s a pleasin’ sense of happiness for me


There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find
That tomorrow will be just the same for you and me
All I need will be mine if you are here
 
Greenfields​
|
Đồng Xanh​
|
| |
Once there were green fields, kissed by the sun.|Nơi những cánh đồng xanh, thơm nắng|
Once there were valleys, where rivers used to run.|Những thung lũng êm đềm, dòng sông nhỏ chảy qua|
Once there were blue skies, with white clouds high above.|Bầu trời xanh trong, mây trắng lượn trên xa|
Once they were part of an everlasting love.|Nơi nuôi dưỡng một tình yêu bất tận|
We were the lovers who strolled through green fields.|Những cánh đồng xanh, nơi đôi lứa dạo hành|
| |
Green fields are gone now, parched by the sun.|Giờ đâu hỡi, những cánh đồng xanh - nắng cháy|
Gone from the valleys, where rivers used to run.|Ở nơi đâu những thung lũng, dòng sông|
Gone with the cold wind, that swept into my heart.|Gió lạnh thổi, thổi vào tim giá lạnh|
Gone with the lovers, who let their dreams depart.|Đã xa rồi, giấc mộng, những tình nhân|
Where are the green fields, that we used to roam ?|Hỏi nơi nào, nơi dạo bước, cánh đồng xanh ?|
| |
I'll never know what, made you run away.|Chưa từng biết, điều gì làm chia cách|
How can I keep searching when dark clouds hide the day.|Sao kiếm tìm, mây đen phủ ngày qua|
I only know there's, nothing here for me.|Anh vẫn biết, không gì cho anh cả,|
Nothing in this wide world, left for me to see.|Chỉ hư vô, còn lại ở trên đời|
| |
Still I'll keep on waiting, until you return.|Anh vẫn đợi, mong em quay trở lại|
I'll keep on waiting, until the day you learn.|Đợi đến ngày, em sẽ nhận ra|
You can't be happy, while your heart's on the roam,|Tim phiêu du, em nào hạnh phúc|
You can't be happy until you bring it home.|Em mất vui đến khi chịu quay về|
Home to the green fields, and me once again. |Cùng những cánh đồng xanh mãi, cùng anh|


Greenfields
was composed in 1960 by The Brothers Four.

220px-The_Brothers_Four_-_The_Green_Leaves_of_Summer.jpg
|The Brothers Four are an American folk group founded in 1957 in Seattle, Washington. They bear a distinction as one of the longest surviving groups of the late 1950s and early 1960s folk revival, and perhaps the longest running 'accidental' music act in history. Bob Flick, John Paine, Mike Kirkland and Dick Foley met at the University of Washington, where they were members of the Phi Gamma Delta fraternity in 1956 (hence the 'Brothers' appellation). Their first professional performances were the result of a prank played on them in 1958 by a rival fraternity, who had arranged for someone to call them, pretend to be from Seattle's Colony Club, and invite them to come down to audition for a concert. Even though they were not expected at the club, they were allowed to sing a few songs and were subsequently hired. Flick recalls them being paid 'mostly in beer' (From Wikipedia)|
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đồng Xanh

Nơi những cánh đồng xanh, thơm nắng
Những thung lũng êm đềm, dòng song nhỏ chảy qua
Bầu trời xanh trong, mây trắng bồng bềnh
Nơi nuôi dưỡng một tình yêu bất diệt
Những cánh đồng xanh, nơi đôi lứa dạo hành

Giờ đâu hỡi, những cánh đồng xanh - nắng cháy
Ở nơi đâu những thung lũng, dòng sông
Gió lạnh thổi, thổi vào tim buốt giá
Đã xa rồi, giấc mộng, hỡi tình nhân
Hỏi nơi nào, nơi dạo bước, cánh đồng xanh ?


Anh không biết điều ngăn cách đôi ta
Sao kiếm tìm, mây đen phủ ngày qua
Anh vẫn biết, không gì cho anh cả
Chỉ hư vô, còn ở lại trên đời

Anh vẫn đợi, mong em quay trở lại
Đợi đến ngày, em sẽ nhận ra
Tim phưu du, em nào hạnh phúc
Em mất vui đến khi chịu quay về
Cùng những cánh đồng xanh mãi, cùng anh

Em xin mạo muội sửa lại một chút bài của anh cho có vần có điệu chút, anh solomon coi xem thế nào nha.

@ cadafi: bài này anh cadafi yêu cầu, anh sớm vào dịch nha, em dịch theo cách của anh, nghe đi nghe lại vài lần, nhưng có vẻ lời dịch của em khô cứng quá.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hôm nay bận việc cả ngày, mục tiếng anh yêu thích của mình chẳ thấy ai nhòm qua, và dịch hộ nhỉ, các đại cao thủ tiếng anh hôm nay đi đâu rồi ta.
 
Mọi người dịch hay quá! }}}}}
Với mình, thì đây là 1 góc độ khác:
Once there were green fields, kissed by the sun.
Ngày xưa nơi đây đã từng là những cánh đồng xanh ngát ngập tràn ánh mặt trời.

Once there were valleys, where rivers used to run.
Ngày xưa nơi đây đã từng là những thung lũng với những dòng sông lượn quanh.

Once there were blue skies, with white clouds high above.
Ngày xưa nơi đây đã từng có bầu trời xanh biếc với những đám mây trắng bồng bềnh trôi.

Once they were part of an everlasting love.
Ngày xưa chính những điều ấy đã tạo nên một tình yêu bất diệt;


We were the lovers who strolled through green fields.
Và đôi ta đã từng dạo bước trên cánh đồng xanh ấy;

Green fields are gone now, parched by the sun.
Giờ đâu rồi những cánh đồng xanh ngát, hay chỉ còn cái nắng chói chang;

Gone from the valleys, where rivers used to run.
Giờ đâu rồi những thung lũng, đâu rồi những dòng sông uốn lượn.

Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Đã cuốn đi rồi cùng cơn gió lạnh, quét vào tim anh nghe buốt giá. (cái này bịa)


Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Nơi đã từng là khởi đầu cho giấc mơ của những người yêu nhau, giờ cũng đã xa rồi .


Where are the green fields, that we used to roam ?
Cánh đồng xanh đâu rồi, nơi hai đứa mình từng lang thang dạo bước.


I'll never know what, made you run away.
Anh sẽ chẳng bao giờ hiểu được rằng điều gì đã khiến em rời xa,


How can I keep searching when dark clouds hide the day.
Làm sao anh tìm được em khi mây đen che kín cả ngày dài.

I only know there's, nothing here for me.
Anh chỉ nhận ra rằng nơi đây chẳng còn gì cho anh.

Nothing in this wide world, left for me to see.
Chẳng còn gì, chẳng gì còn lại trên thế giới này dành cho anh.

Still I'll keep on waiting, until you return.
Anh sẽ vẫn mãi đợi chờ, chờ đến ngày em quay về.

I'll keep on waiting, until the day you learn.
Anh sẽ vẫn mãi đợi chờ, chờ đến ngày em nhận ra.

You can't be happy, while your heart's on the roam,
Rằng, em không thể hạnh phúc khi con tim em còn mãi lang thang.


You can't be happy until you bring it home.
Rằng, em không thể hạnh phúc cho đến khi em quay về.

Home to the green fields, and me once again.
Quay về với cánh đồng xanh ngát và .... lại về với anh.

 
Lần chỉnh sửa cuối:
About the earthquake in Indonesia in September 2009

School pupils affected by natural disasters have been sending their stories to BBC News 'Hunger to Learn'.
Children from SMA 1 high school in Padang, Indonesia, describe the earthquake which struck their school in September.
The classroom Harris studies in was severely damaged by the quake

I am the head boy at our school, which has nearly 800 students.
Usually, I am busy with school activities such as organising a talent show and a province-wide science quiz.
But right now, our concentration is to make sure that all the books and equipment are cleaned up after the earthquake.
Our school is a three-story building. Most of it has been deemed unsafe.
Most pupils are now studying under four huge tents.
'Huge shaking'
I was at home when the quake struck.
My cousin had just arrived and was about to sit on the sofa when this huge shaking started.
This was the first time I felt such a terrifying, major quake. I felt the world was going to come to an end.
My mother was on the bus, on the way home at 5pm.
What was usually a 20-minute ride home turned into a four-hour nightmare as the roads were blocked by fallen debris.
People panicked and rushed about on motors and cars, causing huge traffic jams.
Thank God, we all had the same cheap CDMA phone connection which did not crash like other phone providers and were able to talk to each other.
Tsunami fear
I live in a house just 500 metres away from the coast in an area called Tabing on the outskirts of Padang.
I know from news broadcasts after the 2004 tsunami that, after a strong quake happens, I should go to a higher place.
My brother, the house helper, my cousin and a neighbour jumped into a car.
Every so often I heard a crash. Cars collided into other cars or motorbikes. People were yelling and shouting. No one wanted to give way.
Everyone had this look of utter fear on their faces. They were muttering religious prayers.
We got as far as 3km up the road before we couldn't go any further because of bumper to bumper traffic.
We gave up and started walking to a house with a big garden. We stopped there with about a dozen people who also didn't know what else to do.
My mother said we should all meet up at the provincial parliament as it seemed a sensible central place to be in. We spent the night at an uncle's house, which was nearby.
A day later, we came back to our home. There were huge cracks on the floor and dirty water oozed out.
I don't really know from where; ground water or a burst water pipe. We cleaned up as best we can.
It's hard to be calm and sleep. We are afraid of aftershocks.
My father came home on Saturday - he works in a town 250km away. We wanted him to stay with us but he had to go back to his job.
He asked me to make sure that there was always a full tank of petrol in car in case another earthquake happened and to take care of my mother.
'Good to talk'
Talking about these events, I feel much closer to my friends.
Our teachers say that their doors are open.
Going to a teacher to talk about a problem doesn't mean that we are 'problem' kids.
Rich or poor, smart or dumb, popular or geeky, an earthquake doesn't pick or choose.
We collected donation for one teacher who, unfortunately, lost his son. Also for the family of an admin staff who died.
She actually was already safe but she went back into her house to search for her elderly mother. The roof caved in, she fell and couldn't get out as her legs were trapped under a concrete boulder.
Our headmaster, Jufril Siry, rushed to her house and was able to talk to her through the cracks. But the search and rescuers couldn't haul the blocks and she grew weaker and died.

I live on the second floor of a two-storey shop.
We sell building materials like cement and iron bars downstairs and live on the second floor.
Just my luck, I was in our bathroom when the quake the struck.
Grabbing my sarong, I rushed out but the tremors were so strong, I lost my balance and tumbled down the stairs.
'Crashing down'
Everything was a blur as I forgot to snatch my glasses and I am very short-sighted.
I remember someone grabbing my arm to help me down the stairs.
As soon as I was at the bottom of the stairs, I looked up and barely missed the roof crashing down. I was so close to death.
Flower pots tumbled down; the windows frames and the floors of the second building floor collapsed.
I knew about the possibility of a tsunami after a quake because Padang is a coastal town. But my legs just froze.
I didn't want to run to higher ground. I wanted to stay put so that my parents could find me.
Two hours later, my parents came home.
'No privacy'
We are now staying at a cousin's home. All five of us are staying in one room, with the stuff that we managed to salvage from our house: clothes, books, plates and a stove.
It's very hard not to have my privacy any more. I can hardly study because there is a small toddler who cries a lot right now.
I can't possibly tell him to be quiet because he is just a baby and I am very conscious that I am staying at another person's house.
We missed just two days of school because classes started on Monday.
We must start studying again because exams are very close. It's really important.
I really want to get into a good university and study at the Faculty of Medicine. Four hundred students compete for one seat there.
I used to study all the time, even during break and at free periods, but this is very hard to do at the moment.
Right now, my friends and I are on our mobile phones a lot, texting the latest news. I watch 24-hour news channels much more too.
It's a very hard thing to accept that such a tragedy happened here in my town.
It's all very unsettling. I couldn't believe that one of the admin staff died with her legs crushed.
My headmaster recounted the story and there was a chilling silence.
Thank God, none of the students died.
'Everyone suffers'
I don't know when I will be back in my home. I don't know if I can do my exams, I don't know if I get into the university of my choice.
My friends have been very kind. I think I have suffered the worst among my friends as to the extent of the damage to our homes.
They have offered me to stay at their homes so we can study together.
Saying that, everyone suffers because electricity still comes and goes, so many times we are plunged in darkness at night.
I can't think about leaving my family even for one night. Not right now.

(From BBC)
 
Please help me to translate this paragraph into Vietnamese. Thank you in advance!

To this end, the Parties agree that the best method for determining the appropriate compensation shall be to add a margin to the costs incurred by the Service Provider in providing the Services such that the appropriate compensation shall consist of the cost plus the margin (the “Price”). The margin is agreed between the Parties to be at a level of five per cent (5%), such level to be subject to annual review. The Parties consider that this margin is in compliance with OECD(*) guidelines, reflecting an arm’s length price as defined within those guidelines.


(*)OECD:ORGANIZATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Công văn -> dịch sang tiếng anh là gì?

Kính gửi các cao thủ tiếng Anh
Xin dịch giúp em từ "công văn" sang tiếng Anh

Cám ơn
 
Công văn: dispatches
Thân.
 
Web KT
Back
Top Bottom