Thảo luận về bài dịch của Anh LeVanDuyet

Liên hệ QC

ngocmaipretty

Thành viên tiêu biểu
Tham gia
3/3/08
Bài viết
511
Được thích
1,308
Giới tính
Nữ
Sorry Mr LevanDuyet, nhưng ngứa tay ngứa chân quá nên mạo phạm tí:

Nguyên bản:

Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box, and changing the settings in the Find dialog box changes the saved values that are used if you omit the arguments.

Mr Duyệt dịch:

Việc thiết lập các đối số này thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm (Find dialog box), và thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm thay đổi các giá trị được lưu được dùng nếu bạn bỏ qua các đối số này.

NgocMai đề nghị dịch:

Việc thiết lập các đối số này sẽ thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm (Find dialog box). Ngược lại, thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm sẽ thay đổi các giá trị đã được dùng và lưu trước đó, và rồi sẽ được sử dụng nếu bạn bỏ qua các đối số này khi sử dụng lần sau.

Có gì Bác bỏ qua cho nhé, thanks.
 
ngocmaipretty đã viết:
Sorry Mr LevanDuyet, nhưng ngứa tay ngứa chân quá nên mạo phạm tí:

Nguyên bản:

Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box, and changing the settings in the Find dialog box changes the saved values that are used if you omit the arguments.

Mr Duyệt dịch:

Việc thiết lập các đối số này thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm (Find dialog box), và thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm thay đổi các giá trị được lưu được dùng nếu bạn bỏ qua các đối số này.

NgocMai đề nghị dịch:

Việc thiết lập các đối số này sẽ thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm (Find dialog box). Ngược lại, thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm sẽ thay đổi các giá trị đã được dùng và lưu trước đó, và rồi sẽ được sử dụng nếu bạn bỏ qua các đối số này khi sử dụng lần sau.

Có gì Bác bỏ qua cho nhé, thanks.

Nếu để sát nghĩa thì tớ đề nghị :


Việc thiết lập các đối số này sẽ làm thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm, và sự thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm sẽ được lưu lại. Nếu như bạn bỏ qua các đối số này thì các giá trị đã được lưu lại (trong hộp tìm kiếm) sẽ được sử dụng lại.


Tớ chẳng thấy chỗ nào có thể dịch là : "Ngược lại" cả !


Thân!
 
1. Về chữ ngược lại:

Trong nguyên bản có 2 mệnh đề:
a- Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box
b- changing the settings in the Find dialog box changes the saved values

Đây là 2 mệnh đề riêng và có nghĩa quan hệ với nhau, nối bằng conjunction “and”. Dù “and” có nghĩa là “và” nhưng phải hiểu theo ngữ cảnh của cả đoạn văn: Nội dung nguyên bài là cảnh báo việc thiếu sót nếu không thiết lập các đối số trong method Find. Theo ý nghĩa này thì

- câu a Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box là setting bằng code

- câu b changing the settings in the Find dialog box changes the saved values là set bằng dialog box gọi ra bằng menu Edit – Find.

Ý nghĩa 2 mệnh đề này không còn quan hệ “và” nữa. Gọi là ngược lại cũng hơi gượng ép nhưng có thể dùng những từ nối tương đương của tiếng Việt, không phải “và”.

2. Về mệnh đề thứ 3:

Còn mệnh đề sau: that are used if you omit the arguments. Là 1 adjective clause, modify cho Saved Values, nhưng giá trị của Save values đã bị thay đổi bởi đã 1 lần sử dụng Edit - Find bởi người dùng rồi, Cái giá trị mới này sẽ được dùng cho lần sau dù bằng code hay bằng Edit – Find.

Vậy trên cương vị người viết code, phải phòng ngừa việc giữa 2 lần chạy code, người dùng có thể đã sử dụng Edit – Find, và rồi các giá trị được lưu lại lần cuối sẽ được sử dụng nếu bạn bỏ qua các đối số này khi chạy code lần sau.

Việc này các cao thủ viết code như MrOkeBab đọc là hiểu ngay nhưng người mới học như tôi mà đọc câu dịch tiếng Việt như của MrBab sẽ hiểu lầm rằng 2 mệnh đề a và b có quan hệ nguyên nhân - kết quả.
Tai hại lắm!
Vài lời chân tình,
 
Cám ơn Ngocmaipretty,
Vì tối qua, Mr.OKB cần nên tranh thủ dịch. Trên chủ đề tôi có ghi tạm dịch

Về việc dịch, không nhất thiết phải theo sát. Phương châm của tôi là dịch theo cách dễ hiểu. (hi hi hi nhưng bài tạm dịch của tôi ở trên hơi khó hiểu !).

Lê Văn Duyệt
PS: Do chủ yếu là phần dịch từ tài liệu tiếng Anh, nên tôi xin mạn phép dời về Box này.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
ngocmaipretty đã viết:
1. Về chữ ngược lại:

Trong nguyên bản có 2 mệnh đề:
a- Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box
b- changing the settings in the Find dialog box changes the saved values

Đây là 2 mệnh đề riêng và có nghĩa quan hệ với nhau, nối bằng conjunction “and”. Dù “and” có nghĩa là “và” nhưng phải hiểu theo ngữ cảnh của cả đoạn văn: Nội dung nguyên bài là cảnh báo việc thiếu sót nếu không thiết lập các đối số trong method Find. Theo ý nghĩa này thì

- câu a Setting these arguments changes the settings in the Find dialog boxlà setting bằng code

- câu b changing the settings in the Find dialog box changes the saved values là set bằng dialog box gọi ra bằng menu Edit – Find.

Ý nghĩa 2 mệnh đề này không còn quan hệ “và” nữa. Gọi là ngược lại cũng hơi gượng ép nhưng có thể dùng những từ nối tương đương của tiếng Việt, không phải “và”.

2. Về mệnh đề thứ 3:

Còn mệnh đề sau: that are used if you omit the arguments.Là 1 adjective clause, modify cho Saved Values,nhưng giá trị của Save values đã bị thay đổi bởi đã 1 lần sử dụng Edit - Find bởi người dùng rồi, Cái giá trị mới này sẽ được dùng cho lần sau dù bằng code hay bằng Edit – Find.

Vậy trên cương vị người viết code, phải phòng ngừa việc giữa 2 lần chạy code, người dùng có thể đã sử dụng Edit – Find, và rồi các giá trị được lưu lại lần cuối sẽ được sử dụng nếu bạn bỏ qua các đối số này khi chạy code lần sau.

Việc này các cao thủ viết code như MrOkeBab đọc là hiểu ngay nhưng người mới học như tôi mà đọc câu dịch tiếng Việt như của MrBab sẽ hiểu lầm rằng 2 mệnh đề a và b có quan hệ nguyên nhân - kết quả.
Tai hại lắm!
Vài lời chân tình,
Tớ thì rất dốt về Tiếng Anh (Chưa có bằng A), nhưng Tiếng Việt thì cũng không đến nỗi nào.
Phân tích mệnh đề hay cấu trúc ngữ pháp theo Tiếng Anh thì chịu, nhưng phân tích về ngữ nghĩa Tiếng Việt thì được hiểu như sau :

Câu này gồm có 2 mệnh đề
Mệnh đề 1 : Thiết lập các đối số
-Nếu thiết lập các đối số thì sẽ làm thay đổi các thiết lập trong hộp thoại Find. Và khi thiết thiết lập trong hộp thoại Find thay đổi thì các giá trị này sẽ được lưu lại

Mệnh đề 2 : Bỏ qua (thiết lập) các đối số
-Nếu bỏ qua thì phương thức Find (được thể hiện bởi hộp thoại Find) sẽ lấy các giá trị cũ đã được lưu lại để sử dụng


Hai mệnh đề này rất rõ ràng và có quan hệ mật thiết với nhau, câu “ngược lại” (nếu có) thì sẽ là sự nối tiếp của 2 mệnh đề này.
Mệnh đề 1 là hiện tại của mệnh đề 2 (thiết lập hay không thiết lập), đồng thời lại là quá khứ của mệnh đề 2 (lưu lại các giá trị để mệnh đề 2 sử dụng)
Bởi vậy 2 mệnh đề trên vừa có quan hệ NHÂN - QUẢ, vừa có quan hệ TƯƠNG HỖ

Rõ ràng mà nói, cả 3 chúng ta (Bác Duyệt, bạn và tớ) đều dịch chung 1 ý, và cũng nói lên được cái mà tác giả cần nói. Tuy nhiên nếu muốn dịch chính xác thì không chỉ dựa vào cách hành văn của mấy đồng chí Tây (ngữ pháp, văn phong), mà còn dựa vào ý tứ nữa. Vì để sát nghĩa thì các dịch gia phải dịch nghĩa trước (có khi chỉ có 1 câu TA mà phải đến mấy câu TV mới thể hiện hết được), sau đó mới cô gọn theo đúng cách hành văn của Việt Nam nhưng vẫn đảm bảo sự trong sáng và sát nghĩa, sát cấu trúc của nguyên tác.

Tớ không phải là người giỏi ngoại ngữ (thực sự chứ không phải khiêm tốn - bảo dịch các câu TV này sang TA là chịu chết), tuy nhiên có ít nhiều kinh nghiệm trong dịch thuật.

Mấy dòng nhắn gửi!

Thân!

To bác LVD : Vấn đề của em là code mà, nếu muốn dời thì bác copy sang thôi, phần nào của code thì để lại. Sao lại dời cả thì . . . chết em. dề nghị bác sửa lại giúp em!

Be be be!!
 
Có ý kiến xin phát biểu!

Về phương pháp dịch, tôi ủng hộ nguyên tắc dịch ý của LevanDuyệt, không dịch sát nghĩa từng từ.
Đồng thời tôi cũng đồng ý với Mr OkeBab: để đúng nghĩa thì các dịch gia phải dịch nghĩa trước (có khi chỉ có 1 câu TA mà phải đến mấy câu TV mới thể hiện hết được), sau đó mới cô gọn theo đúng cách hành văn của Việt Nam nhưng vẫn đảm bảo sự trong sáng và sát nghĩa, sát cấu trúc của nguyên tác.

Như vậy câu văn tiếng Việt cần rõ nghĩa, không gây hiểu lầm ý, nhất là các complex sentence.

Nếu cần, phải phân tích các câu loại này thành các clauses, phrases, loại của chúng, nhiệm vụ của chúng, và mối quan hệ giữa chúng. Không những thế phải biết được cái contextual (ngữ cảnh) của từ trong câu, của câu trong cả 1 paragraph, và nhiệm vụ của paragraph đó trong cả bài.

Riêng tôi còn có những quy tắc cộng thêm, cái này tuỳ quan điểm mỗi người:

- Cố giữ những cái thuộc về bản sắc văn hoá riêng của tác giả nguyên bản.

- Cố hiểu và giữ văn phong riêng của từng tác giả, nhất là những cách tác giả châm biếm, hài hước, cảm thán. Làm sao để người đọc nhận ra tác phẩm của ông A, ông B thông qua bản dịch là chuyện rất khó, nhưng ta vẫn cố được chút nào hay chút nấy.

- Hãy tạo ra phong cách dịch riêng của mình. Làm sao cho người đọc biết được rằng bản tiếng Việt do ông X, ông Y dịch ra cũng là điều rất khó, nhưng ta cũng nên cố gắng.

Trở lại bài dịch trong topic này:

Hiểu theo ý của nguyên tác thì chúng ta đã hiểu, nhưng bản dịch mỗi người có khác nhau:

- Câu của LevanDuyet là khó hiểu, và Duyet cũng đã đồng ý rồi.
- Câu của NgocMaipretty có chữ “ngược lại” là không đúng, và NgocMai cũng đã đồng ý rồi.
- Câu của MrOkeBab còn ít điều cần bàn:

Thứ nhất : Câu có 3 mệnh đề, chứ không phải 2. Phân tích về mệnh đề của NgocMai hoàn toàn đúng về mặt cấu trúc câu.

Thứ hai: 2 mệnh đề trước đúng là có mối quan hệ tương hỗ. Vì sao?

Để hiểu rõ vấn đề tôi nghĩ phải tìm hiểu một chút về cách Excel làm việc. Tất cả các biến ta khai báo trong code dù Private hay Public thậm chí Global, khi tắt tất cả các cửa sổ liên quan đến Excel, các biến này cũng bị mất giá trị hiện có.
Nhưng các giá trị như là các setting sẽ còn tồn tại thí dụ như các setting của các Dialog Boxes. Các giá trị này tạm gọi là các biến loại A và được Excel lưu lại.

1. Khi ta dùng code ứng dụng Method Find và thay đổi các tham số của phương thức, tức là ta thay đổi giá trị các biến loại A này.
2. Khi ta dùng công cụ Edit – Find và sửa đổi trong đó, ta cũng đã thay đổi các giá trị của các biến loại A này.

Câu 1 ở trên tương đương với mệnh đề a của câu nguyên tác, câu 2 ở trên tương đương với mệnh đề b của câu nguyên tác.
Vậy 2 mệnh đề nói về cùng 1 vấn đề (là cùng tác động vào các biến loại A), thì quan hệ phải là tương hỗ.

Mệnh đề 3 bắt đầu bằng “that” là cấu trúc adjective Clause với Relative Pronoun “that”. Là adjective thì nhiệm vụ của nó là phải bổ nghĩa cho 1 noun hoặc noun equivalent, đứng ngay trước từ “that”, ở đây là noun phrase “Saved values”. Cái này NgocMai đúng.

Thứ ba: Do nhận định câu chỉ có 2 mệnh đề nên câu của Bab rất có thể gây hiểu lầm cho người đọc về quan hệ nhân quả.
Thiết lập các tham số bằng code chỉ làm thay đổi các giá trị, các giá trị này sẽ được lưu lại. Khi mở Edit – Find, cái Dialog sẽ đi tìm các giá trị đang được lưu để gán cho mình. Nếu không có giá trị nào được lưu (giả sử mới cài đặt Office xong), nó sẽ xài giá trị mặc định.
Tương tự nếu xài Edit – Find trước, thì sau đó khi code chạy, nếu không thiết lập các tham số nó sẽ lấy các giá trị có sẵn trong bộ nhớ.

Không có quan hệ nhân quả mà chỉ là kế thừa trước sau, luân phiên, mà thôi.

Minh nghĩ thế, mong các bạn tranh luận tiếp.
 
Chà, vấn đề này làm các cao thủ mất nhiều công sức quá nhỉ - thôi đi uống cafe với mình đi các pác, đang có chuyện cần tới sự giúp sức của các pác đây!
 
Bác ptm0412 thân mến!

Việc phân định các mệnh đề theo cấu trúc ngữ pháp thì các bác hoàn toàn đúng, điều này em không hề phản đối!

Tuy nhiên việc xem xét về nghĩa của bác để nói rằng có 3 mệnh đề thì em lại không đồng ý!!


Theo em hiểu, ý của tác giả phân chia ra 2 trường hợp : KHÔNG - hoặc dùng thiết lập mới cho các đối số, đây là loại hướng dẫn rất thường gặp trong phần help của bộ Office : Nếu thiết lập thì như thế này, nếu không thiết lập thì sẽ như thế kia. . . .
Và trong phần được phân chia ra làm mệnh đề nhỏ, và 2 mệnh đề này là NHÂN - QUẢ.

Nói đến trường hợp đặc biệt là lúc mới cài đặt xong, quả thực đây là trường hợp đặc biệt, giá trị thiết lập được lưu trữ là giá trị mặc định của bộ Office. Giá trị này được lưu như thế nào thì chỉ có Bill mới biết được, vậy tại sao lại cho rằng nó không phải là được tạo ra bởi lần thiết lập trước của Bill ???
Hoặc bác cho rằng không có giá trị này ??? Theo em nghĩ là chưa chắc, bởi không có giá trị này khác với việc các thiết lập là rỗng (Như Bác Duyệt nói ở trên khi xóa thiết lập)

Vì vậy em vẫn cho rằng :

Mệnh đề 1 : CÓ thiết lập đối số

-Mệnh đề A : Thiết lập đối số (1A1)---- > Thay đổi thiết lập Find (1A2)
-Mệnh đề B : Thay đổi thiết lập Find (1B1=1A2)----- > Giá trị thiết lập được lưu sẽ thay đổi (Bằng việc lưu lại thiết lập này) (1A3)
Mệnh đề 2 : KHÔNG thiết lập đối số
-Sẽ dùng lại giá trị thiết lập được lưu (2=1A3)
Rõ ràng 1B1=1A2, vì vậy đây chính là quan hệ Nhân - Quả, Mệnh đề A là Nhân, Mệnh đề B là Quả

Về hiện tại : Trong một thời điểm người sử dụng chỉ được quyền chọn Mệnh đề 1 hoặc Mệnh đề 2 : Đây chính là sự TƯƠNG HỖ

Tuy nhiên, xét một cách tương đối (do trừ đi cái trường hợp mới cài đặt còn gây tranh cãi) thì mệnh đề 2 lại sử dụng lại QUẢ của mệnh đề 1 trong lần sử dụng trước, đó là quá khứ. Vậy nếu hiện tại không thiết lập thì Mệnh đề 1 của quá khứ và Mệnh đề 2 của hiện tại chính là Nhân - Quả

Còn cái kế thừa của bác thì em không đồng ý, kế thừa là dùng lại một phần cái cũ và thêm cái mới vào, đó là kế thừa. Còn nếu bê nguyên vào thì không thể gọi là kế thừa được.

Chúng ta kế thừa cha ông mà cũng chỉ như cha ông (giống hệt) thì kế thừa làm gì nhỉ ???
Còn những gì cha ông làm, chúng ta hưởng thì đó là nhân quả!

Về luôn phiên lại càng đi xa nữa, vì luôn phiên chỉ nói lên được tính chất thời gian

Việc dùng Edit- Find hay dùng VBA hay một hình thức nào khác chỉ là hình thức bề ngoài của phương thức Find, dùng cái nào trước cũng vậy, nếu cái nào dùng trước mà thiết lập, giá trị sẽ được lưu, nếu cái sau không thiết lập thì sẽ lấy của cái trước! Sao lại có sự khác nhau nhỉ ???

Vì thế, nếu xét về nghĩa thì bác nói rằng có 3 mệnh đề thì em không đồng ý.

Quan điểm của em và bác thật khác nhau, em coi trọng ý, bác coi trọng ngữ pháp. Em rất khâm phục bác về trình độ Tiếng Anh, tuy nhiên nếu với trình độ như vậy mà bác vẫn còn mang nặng cái ngữ pháp như trên, để cho ý bị lệch hướng thì làm cho kẻ học dốt Tiếng Anh như em cảm thấy buồn lòng!

Vài dòng nhắn gửi!

Thân!
 
Dịch sách là cái hay vì vừa học ngoại ngữ, vừa hiểu thêm về tin học.
Tuy nhiên vẫn có những trường hợp vô duyên vì dịch vài câu thì chỉ được 1-2 câu có ý nghĩa, còn các câu còn lại chẳng khai thác được nội dung gì cả ngoài mất công dịch **~** .
 
PhanTuHuong đã viết:
Dịch sách là cái hay vì vừa học ngoại ngữ, vừa hiểu thêm về tin học.
Tuy nhiên vẫn có những trường hợp vô duyên vì dịch vài câu thì chỉ được 1-2 câu có ý nghĩa, còn các câu còn lại chẳng khai thác được nội dung gì cả ngoài mất công dịch **~** .

Cái này là thường xuyên, đặc biệt là với Bill. Riết thành quen nên đành "Sống chung với lũ" vậy!!

Thậm chí có những câu không dịch còn thấy dễ hiểu (dĩ nhiên là do dịch mấy câu trước), dịch xong lại thấy . . khó hiểu!+-+-+-+

Thân!
 
Riêng lĩnh vực IT, trừ sách do 1 người Việt tự viết ra (ko phải sách dịch), còn lại là đọc sách việt khó hiểu hơn sách tiếng anh (có khi còn hiểu nhầm là đằng khác).

Cái hàm find của các bạn tớ dùng ở nhiều nơi, thường xuyên và rất dễ hiểu, sau khi đọc "mệnh đề" này nọ đâm ra... mình phải tra lại help xem nó là cái gì. :D

Với lại, sách về IT tiếng anh thì nhiều lắm, thôi chịu khó đọc tiếng anh vậy (cũng dễ đọc chứ có khó lắm đâu nhỉ?).

Ủa, đây là box "Tiếng anh" à. Sorry vì bài viết này nhé.
 
Thực sự là mình viết không rõ ràng, đúmg ra ý tưởng của minh và Bab có nhiều chỗ giống nhau:

1.
Của MrOkeBab: giá trị thiết lập được lưu trữ là giá trị mặc định của bộ Office. Giá trị này được lưu như thế nào thì chỉ có Bill mới biết được,
Của Ptm0412: Nếu không có giá trị nào được lưu (giả sử mới cài đặt Office xong), nó sẽ xài giá trị mặc định. (đáng lẽ viết mặc định do Bill thiết lập)

2.
Của MrOkeBab: dùng cái nào trước cũng vậy, nếu cái nào dùng trước mà thiết lập, giá trị sẽ được lưu, nếu cái sau không thiết lập thì sẽ lấy của cái trước!
Của Ptm0412: trước sau, luân phiên, mà thôi (đáng lẽ phải nói rõ là luân phiên Sử dụng, cái sau xài sự thiết lập của cái trước, không phân biệt đang sử dụng cái nào)
Nếu hiểu là quan hệ nhân quả thì cũng là luân phiên, quả biến thành nhân, nhân lại hưởng quả.

3.
Của MrOkeBab: Trong một thời điểm người sử dụng chỉ được quyền chọn Mệnh đề 1 hoặc Mệnh đề 2 : Đây chính là sự TƯƠNG HỖ
Của Ptm0412: Vậy 2 mệnh đề nói về cùng 1 vấn đề (là cùng tác động vào các biến loại A), thì quan hệ phải là tương hỗ.

4.
Của MrOkeBab: Rõ ràng mà nói, cả 3 chúng ta (Bác Duyệt, bạn và tớ) đều dịch chung 1 ý, và cũng nói lên được cái mà tác giả cần nói.
Của Ptm0412:Hiểu theo ý của nguyên tác thì chúng ta đã hiểu, nhưng bản dịch mỗi người có khác nhau

5.
Của MrOkeBab: Quan điểm của em và bác thật khác nhau, em coi trọng ý,
Của Ptm0412: Đồng thời tôi cũng đồng ý với Mr OkeBab: để đúng nghĩa thì các dịch gia phải dịch nghĩa trước (có khi chỉ có 1 câu TA mà phải đến mấy câu TV mới thể hiện hết được), sau đó mới cô gọn theo đúng cách hành văn của Việt Nam nhưng vẫn đảm bảo sự trong sáng và sát nghĩa, sát cấu trúc của nguyên tác.

Chỉ còn chút đỉnh về nghĩa của từ nhân quả với từ kế thừa. Thôi bỏ qua vậy nhé.

tuy nhiên nếu với trình độ như vậy mà bác vẫn còn mang nặng cái ngữ pháp như trên, để cho ý bị lệch hướng thì làm cho kẻ học dốt Tiếng Anh như em cảm thấy buồn lòng!
Oan lắm, mình không bao giờ tự hào mình giỏi, mình đã nói là cùng tranh luận đi tìm cái đúng mà. Dù gì cũng chỉ là bàn về 1 câu dịch, tại mình nói lan man sang cách dịch này nọ nó mới lôi ngữ pháp vào.

Tóm lại để mình rút kinh nghiệm.

Nhưng cũng vui, từ bữa đến nay box này như cái chùa bà Đanh, bữa nay mới có dịp rôm rả. Xin Cám Ơn Các Bác.
 
. . . Nhưng cũng vui, từ bữa đến nay box này như cái chùa bà Đanh, bữa nay mới có dịp rôm rả. Xin Cám Ơn Các Bác.
Muốn rôm rã cũng dễ mà, mắng ai đó vài câu bằng thứ tiếng mà người đó klhông biết í!
Còn vấn đề ngoại ngữ:
1/* Học dễ nhất là các từ chưỡi tục; Những từ này hiếm khi trong từ điển, nhưng học chúng rất nhanh thuộc & thích áp dụng liên miên, nhất là nam giới;
2/* Trong các loại sách viết bằng thứ ngoại ngữ, thì sách giáo khoa là dễ hiểu nhất với người học môn đó; Rõ nhất là các môn tự nhiên như toán (trong đó có toán tin), lý, hóa . . . . Thứ đến là sinh, sử địa. . .
Tất nhiên những quyễn viết càng nhiều nghĩa bóng càng gay go khi phải dịch
chúng; Thế mới thấy: Dịch 'Sông Đông êm đềm" hay những bài hát hay, 'Cánh đồng xanh'. . . là rất khó trong chuyện chuyển tải hết nội dung;
3/* Trong điện thoại di động xài tiếng Việt, thà xài cái tiếng Anh tương đương dễ hiểu hơn nhiều; Hình như do người nước ngoài dịch tiếng Anh sang tiếng Việt thì phải; . . . Riết rồi triếng mẹ đẽ không làm chúng ta hiểu bằng tiếng nước ngoài!
4./ Tiếng Việt: " Tôi cùng anh đi siêu thị nha (?)
Tiếng hệ Slavơ khi dùng câu này thì là (nghĩa đen ngòm): Các anh cùng chúng ta đi siêu thị chứ?
Mấy người luống tuổi như chúng tôi cho rằng bọn này quá lủng cũng, phải thôi(!)
5/* Mình chưa biết 'Truyện Kiều" của Nguyễn Du bản tiếng Pháp hay nhất do ai dịch?
Hay nhất với tiêu chí đánh giá của người Pháp hay người Việt còn có khoảng cách.
Mình thấy trên diễn đàn nhiều lúc cũng phải dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt nữa là!; Chắc những người này xa quê tổ đã quá lâu?
. . .

HoaNguoi.jpg
Quynh1.jpg
 
He... he...
Em ko rành về tiếng Anh tiếng u, nhưng quan điểm của em là: "Dịch sao xin cứ tùy ý, miễn người dùng đọc là thực hành đúng y chóc là ăn tiền" ... nhất là đối với lỉnh vực kỹ thuật...
Dịch sao đễ dịch đi đàng dịch.. làm đi đàng làm... Sai hay đúng chưa nói đến.. nhưng đễ người khác hiểu sai thì.. xin vui lòng xem lại
ANH TUẤN
 
Sorry Mr LevanDuyet, nhưng ngứa tay ngứa chân quá nên mạo phạm tí:

Nguyên bản:

Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box, and changing the settings in the Find dialog box changes the saved values that are used if you omit the arguments.

Mr Duyệt dịch:

Việc thiết lập các đối số này thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm (Find dialog box), và thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm thay đổi các giá trị được lưu được dùng nếu bạn bỏ qua các đối số này.

NgocMai đề nghị dịch:

Việc thiết lập các đối số này sẽ thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm (Find dialog box). Ngược lại, thay đổi các thiết lập trong hộp tìm kiếm sẽ thay đổi các giá trị đã được dùng và lưu trước đó, và rồi sẽ được sử dụng nếu bạn bỏ qua các đối số này khi sử dụng lần sau.

Có gì Bác bỏ qua cho nhé, thanks.
em dùng chương trình dịch thuật online transslate(của Lê Yên Thanh)

Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box, and changing the settings in the Find dialog box changes the saved values that are used if you omit the arguments.
==>Việc đặt những lý lẽ này thay đổi những Sự thiết đặt trong hộp thoại Tìm kiếm, và việc thay đổi những Sự thiết đặt trong hộp thoại Tìm kiếm thay đổi Cất giữ những giá trị mà bị sử dụng phải chăng bạn bỏ sót những lý lẽ

không biết có chính xác chưa
 
em dùng chương trình dịch thuật online transslate(của Lê Yên Thanh)

Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box, and changing the settings in the Find dialog box changes the saved values that are used if you omit the arguments.
==>Việc đặt những lý lẽ này thay đổi những Sự thiết đặt trong hộp thoại Tìm kiếm, và việc thay đổi những Sự thiết đặt trong hộp thoại Tìm kiếm thay đổi Cất giữ những giá trị mà bị sử dụng phải chăng bạn bỏ sót những lý lẽ

không biết có chính xác chưa

Thật sự khó hiểu Thầy ạ.

LVD
 
em dùng chương trình dịch thuật online transslate(của Lê Yên Thanh)

Setting these arguments changes the settings in the Find dialog box, and changing the settings in the Find dialog box changes the saved values that are used if you omit the arguments.
==>Việc đặt những lý lẽ này thay đổi những Sự thiết đặt trong hộp thoại Tìm kiếm, và việc thay đổi những Sự thiết đặt trong hộp thoại Tìm kiếm thay đổi Cất giữ những giá trị mà bị sử dụng phải chăng bạn bỏ sót những lý lẽ

không biết có chính xác chưa

Thực sự ... buồn cười. Đúng là máy dịch có khác. :-=
Dùng máy dịch chỉ để guideline cấu trúc câu mà thôi, sau đó phải sửa lại cho phù hợp ngữ cảnh.
 
hình như đâu có máy móc nào dịch ra nghĩa chính xác theo ngữ cảnh đâu ngay cả từ điển cho chuyên ngành chỉ đúng 70% là tốt rồi
 
hình như đâu có máy móc nào dịch ra nghĩa chính xác theo ngữ cảnh đâu ngay cả từ điển cho chuyên ngành chỉ đúng 70% là tốt rồi
- Tùy điều kiện, ngữ cảnh chứ bác, có cái tiêu chí nào so sánh mà 70% là tốt...
- Mấy cái chương trình dịch thuật mà mang ra áp dụng ...thì có ngày tai họa bác ah ! Người dịch nhiều khi còn khó xơi mà bác mang máy vào đây là hỏng bét, mấy ông tốt nghiệp ĐHNN thất nghiệp hết. Coi cho vui thôi !
 
- Tùy điều kiện, ngữ cảnh chứ bác, có cái tiêu chí nào so sánh mà 70% là tốt...
- Mấy cái chương trình dịch thuật mà mang ra áp dụng ...thì có ngày tai họa bác ah ! Người dịch nhiều khi còn khó xơi mà bác mang máy vào đây là hỏng bét, mấy ông tốt nghiệp ĐHNN thất nghiệp hết. Coi cho vui thôi !
Thêm tí...
Nhiều khi nhờ máy dịch từ Anh sang Việt nhanh thiệt, mất chừng 10 giây cho một đoạn văn.
Nhưng sau đó, nhiều lúc phải mất thêm chừng 100 lần 10 giây nữa để dịch tiếp từ ... Việt sang Việt !
 
Web KT
Back
Top Bottom