Năm xưa trên diễn đàn Tuổi Trẻ, cũng trong Box English, không khí sôi nổi lắm. Mình cũng có tham gia viết bài. Trong đó có bạn Khương Duy, gởi lên những bài dịch thử lời bài hát của Trịnh Công Sơn, hay lắm. Khương Duy nhờ mọi người sửa nhưng mình chậm chạp quá, 1 bài post lên nửa tháng mình mới góp ý được vài câu (cũng chỉ được thế, bài hay không phải sửa nhiều), đến khi diễn đàn đóng cửa, mình chỉ kịp chép được 3 bài. Tiếc lắm, bạn ấy dịch được trên 50 bài cơ, mà không dám đưa lên nhiều vì phải chờ sửa từng bài.
Cũng có ý kiến cho rằng lời Trịnh Công Sơn là không thể dịch : đúng ý thì không đúng nhạc, đúng nhạc thì không đúng ý. Tiếng Việt phong phú quá mà. Nhưng bài của Khương Duy thì có khác.
Mong sao Khương Duy đọc được bài này.
Nay xin góp lên GPE bài thứ nhất: Biển nhớ
Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya
Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ
One day you go
Miss you, sea’ll call you home
Calls weepy willow’s soul
Calls white sand at nightfall
One day you go
Mountain slants in waiting
Pebbles wait you hourly
Feel sad, strides be lonely
************
Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang
Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn
One day you go
Miss you, sea’ll back to source
Calls sea for windy souls
The hands shield wind and rain
One day you go
Night lamps will be yellowed
Lonely soul’ll sadly slant
Listen to the tossed wave
*************
Hôm nao em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu
Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê
When you return
I’ll loose my embrace
and play waiting frets
Blue rises to wildness
One day you go
Miss you, sea’ll call you home
Dew’s tide will soak dreamlike
and sky will cling mount’s stride
**************
Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây luôn
Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang
Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương
One day you go
The mossy dunes feel sad
will resent, City’s lights
It’s raining in cloudy sky
One day you go
Will sea call you soundlessly
Rainy days are still sad
Hands wait for any news
One day you go
Night lamps will be yellowed
Just halfway passed, spring time
Feel sad in windy sky
---------------------------
Câu Oneday you go, nguyên bản Khương Duy dịch T'morrow you go
Câu Nghe buồn nhịp chân bơ vơ Khương Duy dịch Feel sad in lonely strides, mình góp ý sửa thành Feel sad, strides be lonely
có vần với hourly câu trên.
Ôi Khương Duy, không kịp xin địa chỉ mail bạn ấy, không sao liên lạc được nữa.
Cũng có ý kiến cho rằng lời Trịnh Công Sơn là không thể dịch : đúng ý thì không đúng nhạc, đúng nhạc thì không đúng ý. Tiếng Việt phong phú quá mà. Nhưng bài của Khương Duy thì có khác.
Mong sao Khương Duy đọc được bài này.
Nay xin góp lên GPE bài thứ nhất: Biển nhớ
Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya
Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ
One day you go
Miss you, sea’ll call you home
Calls weepy willow’s soul
Calls white sand at nightfall
One day you go
Mountain slants in waiting
Pebbles wait you hourly
Feel sad, strides be lonely
************
Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang
Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn
One day you go
Miss you, sea’ll back to source
Calls sea for windy souls
The hands shield wind and rain
One day you go
Night lamps will be yellowed
Lonely soul’ll sadly slant
Listen to the tossed wave
*************
Hôm nao em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu
Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê
When you return
I’ll loose my embrace
and play waiting frets
Blue rises to wildness
One day you go
Miss you, sea’ll call you home
Dew’s tide will soak dreamlike
and sky will cling mount’s stride
**************
Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây luôn
Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang
Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương
One day you go
The mossy dunes feel sad
will resent, City’s lights
It’s raining in cloudy sky
One day you go
Will sea call you soundlessly
Rainy days are still sad
Hands wait for any news
One day you go
Night lamps will be yellowed
Just halfway passed, spring time
Feel sad in windy sky
---------------------------
Câu Oneday you go, nguyên bản Khương Duy dịch T'morrow you go
Câu Nghe buồn nhịp chân bơ vơ Khương Duy dịch Feel sad in lonely strides, mình góp ý sửa thành Feel sad, strides be lonely
có vần với hourly câu trên.
Ôi Khương Duy, không kịp xin địa chỉ mail bạn ấy, không sao liên lạc được nữa.
Lần chỉnh sửa cuối: