Theo ngữ pháp tiếng Anh, breaking là present participle (continuous): chủ động, broken là past participle: thụ động.
Như vậy: non-breaking space là chủ động, không thể tự chêm "bị" vào.
Chú: theo đúng ngữ cảnh của cách thức trình bày văn bản, "break" có nghĩa là "sang dòng mới". Cái non-breaking space có nhiệm vụ nối hai từ lại với nhau, tránh tình trạng "Ngã tại Tương giang đầu, quân tại Tương giang vỹ". Nếu từ thứ hai không đủ chỗ để nằm cùng dòng với từ thứ nhất thì bắt buộc cả hai từ phải cùng nhau xuống dòng kế. Bên ngoài nhìn thấy là hai từ có dấu cách ở giữa; nhưng bên trong coi như một từ. Điều này người Việt có khả năng gõ văn bản đều phải thuần thục. Bởi vì tiếng Việt có rất nhiều từ đôi, và mỗi từ tiếng Việt rất ngắn (so với các ngôn ngữ dòng Latin) cho nên việc chỉnh dòng rất dễ.
Chú 2: người dịch ở trong cái bài link kia có lẽ lẫn lộn giữa "nguyên tử tính" và "không gian".
Nguyên tử tính, tiếng Anh là "atomic", là một tình trạng thống nhất tuyệt đối, không thể tách ra hơn nữa.
Người dịch kia có lẽ cho rằng cái non-breaking space là yếu tố keo sơn liền các từ thành "một không gian không thể tách nhỏ (phá vỡ) được".