Lỗi không xài được hàm Trim hay hàm

Liên hệ QC

vinh19291

Thành viên mới
Tham gia
29/3/13
Bài viết
22
Được thích
3
Mình có xài lệnh Trim và lệnh Substitute nhưng không bỏ được khoảng trắng ở phía trước đoạn text. Mong mọi người giúp đỡ.
 

File đính kèm

  • aaa.xlsx
    50.9 KB · Đọc: 5
Khoảng trắng có CODE là 160, thử công thức sau:
Mã:
=SUBSTITUTE(B2,CHAR(160),"")
cảm ơn anh, em cũng mới tìm ra
"Không Gian Không Bị Phá Vỡ Mà Bạn Yêu Cầu Là Gì?
Đôi khi dữ liệu được tải xuống dưới dạng văn bản sử dụng không gian không bị phá vỡ nhằm mục đích để giữ nguyên định dạng của văn bản.
Cụ thể không gian không bị phá vỡ này được biểu diễn bởi CHAR (160)"

 
Bạn thử file này thử. Hàm mình viết cho chương trình của mình
 

File đính kèm

  • aaa.xlsm
    62.7 KB · Đọc: 5
không gian không bị phá vỡ
Chịu thua luôn. Tay nào dịch từ này cũng có máu tiếu lâm tương đương với "no star where" vậy.

Chú: "không gian", "không", và "phá vỡ" thì còn thấy được. Nhưng từ "bị" ở đâu ra vậy ta?
 
Chịu thua luôn. Tay nào dịch từ này cũng có máu tiếu lâm tương đương với "no star where" vậy.

Chú: "không gian", "không", và "phá vỡ" thì còn thấy được. Nhưng từ "bị" ở đâu ra vậy ta?
"Dấu cách/Khoảng cách chặt chẽ (không thể tách rời)" đó là ký tự có điểm mã là 160 - Hard space.

Space ở trên có nghĩa là "khoảng cách, dấu cách, dấu trắng". Nhưng đã được dịch là "không gian" :D
 
Theo ngữ pháp tiếng Anh, breaking là present participle (continuous): chủ động, broken là past participle: thụ động.
Như vậy: non-breaking space là chủ động, không thể tự chêm "bị" vào.

Chú: theo đúng ngữ cảnh của cách thức trình bày văn bản, "break" có nghĩa là "sang dòng mới". Cái non-breaking space có nhiệm vụ nối hai từ lại với nhau, tránh tình trạng "Ngã tại Tương giang đầu, quân tại Tương giang vỹ". Nếu từ thứ hai không đủ chỗ để nằm cùng dòng với từ thứ nhất thì bắt buộc cả hai từ phải cùng nhau xuống dòng kế. Bên ngoài nhìn thấy là hai từ có dấu cách ở giữa; nhưng bên trong coi như một từ. Điều này người Việt có khả năng gõ văn bản đều phải thuần thục. Bởi vì tiếng Việt có rất nhiều từ đôi, và mỗi từ tiếng Việt rất ngắn (so với các ngôn ngữ dòng Latin) cho nên việc chỉnh dòng rất dễ.

Chú 2: người dịch ở trong cái bài link kia có lẽ lẫn lộn giữa "nguyên tử tính" và "không gian".
Nguyên tử tính, tiếng Anh là "atomic", là một tình trạng thống nhất tuyệt đối, không thể tách ra hơn nữa.
Người dịch kia có lẽ cho rằng cái non-breaking space là yếu tố keo sơn liền các từ thành "một không gian không thể tách nhỏ (phá vỡ) được".
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom