Would you please explain the phrase "copped a good one" a bit more?Thực ra, lúc nói chuyện thì chỉ cần dùng "pathetic" hay "miserable" là đủ rồi.
He looks so pathetic. I guess he's just copped a good one from his wife.
(chắc bị vợ chửi)
Would you please explain the phrase "copped a good one" a bit more?Thực ra, lúc nói chuyện thì chỉ cần dùng "pathetic" hay "miserable" là đủ rồi.
He looks so pathetic. I guess he's just copped a good one from his wife.
(chắc bị vợ chửi)
Cách nói diễu vậy thôi. Khá khó giải thích.Would you please explain the phrase "copped a good one" a bit more?
Chinese culture.- China culture (not cultural, cultural is an adjective) (chưa nói đến dùng từ "văn hoá" có hợp ngữ cảnh hay không)
- "humorous meaning" (not mean, mean is a verb)
My English is just enough to understand what others write. I sometimes even have to use Google translate to completely understand a sentence.My English just enough to understand what others write. I even sometimes have to use Google translate to understand completely a sentence.
...
Please let me know if I wrong.
I mean please show my mistakes to me because I sure that I have some mistakesNot sure of your intention.
I don't have many choices because my vocabulary is not much. So, the others understand what I want to say as well.Note: I would replace "to completely understand a sentence" with "to comprehend/grasp/get a sentence in its entirety"
Thank you for your advice.Note: Google is only good as a guide. Do not look at it as a manual.
- Alo, chị à, lúc nãy chị gọi em có việc gì không? Em mới ngủ dậy và thấy cuộc gọi nhỡ từ chị nên em gọi lại nè.
- À, chắc là chị để cấn máy nên tự gọi cho em đó. Nay em có đi làm không?
- Dạ có ạ. Em nghe tiếng xe bóp còi inh ỏi, chị đang ở ngoài đường hả?
- Ừ, chị đang trên đường đi làm, qua ngã 4 Phú Nhuận là tới công ty rồi. Chị đi tiếp đây, gọi em sau nhé.
- Dạ, chúc chị ngày làm việc vui và hiệu quả nha. Em cũng chuẩn bị đi làm.
- Uhm. Cám ơn em. Đi cẩn thận.
.... desert profit !!!Anh chị ơi dịch dùm em với:
"Tao đang mắc ỉa nha, tụi bây đừng có ở đó mà chém gió nhá!"
Trong ngữ cảnh trên, "mắc" tiếng Việt có hai nghĩa:Anh chị ơi dịch dùm em với:
"Tao đang mắc *** nha, tụi bây đừng có ở đó mà chém gió nhá!"
This thread is about conversational English, right?
Before going on any further, we need to acknowledge one important aspect of conversational English:
Conversation is very much a habit. And habit means things that might not make any senses.
Therefore, you guys need to be aware of the fact that, unlike written English, a conversational English sentence migth not always be able to translate directly into Vietnamese. In other words, you will often find that the sentences are quite different.
Most of short sentences in conversational English are learnt by memory. Just memorise what you see (including where and when they occur) and repeat them in the right place, at the right time.
- Alo, chị à, lúc nãy chị gọi em có việc gì không? Em mới ngủ dậy và thấy cuộc gọi nhỡ từ chị nên em gọi lại nè.
- Hello, did you call me? I just got up and saw a missed call from you, so that I call you right away
Shut your traps. Or I'll crap all over them.Anh chị ơi dịch dùm em với:
"Tao đang mắc ỉa nha, tụi bây đừng có ở đó mà chém gió nhá!"
This thread is about conversational English, right?
I want to say naturally via daily conversations. I know that we aren't able to translate directly into English. Two languages are so different because they are affected by culture, history of each country. Thanks for your helpful explanation.Before going on any further, we need to acknowledge one important aspect of conversational English:
Conversation is very much a habit. And habit means things that might not make any senses.
Therefore, you guys need to be aware of the fact that, unlike written English, a conversational English sentence migth not always be able to translate directly into Vietnamese. In other words, you will often find that the sentences are quite different.
Most of short sentences in conversational English are learnt by memory. Just memorise what you see (including where and when they occur) and repeat them in the right place, at the right time.
That conversation is not a love story. It just a dialog between an elder sister and a young lady.This conversation in a love story? I consider these speech are too cute and lovely. And I guess "em" is a boy.
Definitely, this is the love of an "old" lady and a "young" boy.
"Sister, I love you!" - he will say like that.
Anh chị ơi dịch dùm em với:
"tụi bây đừng có ở đó mà chém gió nhá!"
chém = slashYou guys dont just stand there and shoot the breeze.
Why don't you translate both 2 cadafi's sentences??!You guys dont just stand there and shoot the breeze.
Actually, I don't know how to translate that kind of colloquial word into English. ^_^Why don't you translate both 2 cadafi's sentences??!![]()
Just let it go. One of them is a rude word and I don't want to stir up a hornet's nestActually, I don't know how to translate that kind of colloquial word into English. ^_^
This is not rude, but a daily activities you have to face with everyday. Normally, as a Vietnamese you could say "I wanna cut the flower = Tao muốn đi hái hoa = Tao đang mắc ỉa", English people they also have the same "Nature is calling me".Just let it go. One of them is a rude word and I don't want to stir up a hornet's nest