Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh (6 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Vậy dịch luôn đoạn thơ sau, và đó là lý do của marriageable age:

"Lấy chồng từ thuở mười ba

Đến năm mười tám thiếp đà năm con

Ra đường thiếp hãy còn son

Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng"

Thirteen I got maried,
5 children I got, at eighteen of age.
Virrgin I look like though,
5-child-woman with you at home

Cái vụ này sao căng quá ! Làm mấy bài biểu đồ của Lão Chết Tiệt còn không căng thẳng bằng cái này.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked,
Alas! Five kids at home!
 
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked
Alas! Five kids at home!

Không chê, chỉ khích tướng thôi!
Để đáp lễ, xin sửa lão huynh chết tiệt 1 chữ:

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage being looked
Alas! Five kids at home!


Tại sao sửa thì huynh biết rồi!
 
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked,
Alas! Five kids at home!
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc... --=0 (hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
 
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc... --=0 (hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
OK, ok!
Phạm: là họ, không dịch được, và không nên dịch.
Thành Mỹ: Là có 1 sự tích ...
Ông cụ thân sinh ra tôi, là có cả Hán học và Tây học thời nửa đầu thế kỷ 20. Do đó cụ đặt tên con theo câu trong sách chữ nho:

Quốc thái dân an, quân tử thành nhân chi mỹ: Đất nước thái bình thì người quân tử sẽ đạt sự hoàn thiện của con người.

Nên anh tôi tên Quốc Thái, còn tôi tên Thành Mỹ. Ước mong của cụ là chúng tôi sẽ thành người hoàn thiện.

Vậy hoàn thiện là perfect, trở thành là become, get, reach, ...

Tôi không dám nói mình đã hoàn thiện, tôi chỉ đang cố gắng để hoàn thiện bản thân, nên tôi sẽ dịch là :Becoming Perfect
 
Thầy Phạm Thành Mỹ hay còn gọi là Lão già chết tiệt thì trong tiếng anh là Damn Old Man!

Lão là già rồi :) , lão già nghe thấy ớn quá hihi

"cheet tit old man" mang rất nhiều ý nghĩa yêu thương, là cả 1 câu chuyện mới ra được cái từ "cheet tit" ấy đó ......

and " lão già chết tiệt = damn old man" chắc bị xóa bài hahaha


Đôi khi có những từ ta ko nên dịch, ví dụ: ÁO DÀI chẳng hạn :)
 
Cho mình hỏi:
Mình muốn nhờ dịch dùm sang tiếng Anh: cộng, trừ, nhân, chia
Ví dụ: 1 chia 2 bằng 1.5 (vậy nói thế nào?)
 
Theo kyo thì
1 + 1.5 = 2.5: one plus one point five is two point five
2 - 1 = 1: two minus one is one
2 x 3 = 6: two times three is 6
3 : 2 = 1.5: three divided by two is one point five
 
Theo kyo thì
1 + 1.5 = 2.5: one plus one point five is two point five
2 - 1 = 1: two minus one is one
2 x 3 = 6: two times three is 6
3 : 2 = 1.5: three divided by two is one point five

Thêm chút xíu! Nếu không dùng IS thì dùng EQUALS cũng được!

Ex: five times two is/equals ten
 
Dịch giúp dùm em câu này với:
"Thiệt là ngại quá đi"
 
"It is embarrassing!"
Theo mình thì là vậy, không biết đúng không nữa
 
Dịch sang tiếng Anh trường hợp này

Là cồng ty mình có là giấy tờ giao sang sang 1 cty khác. Số lượng trên giấy tờ là 100 (cái) nhưng thự tế giao được 90 (cái). Số lượng thiếu này sẽ giao bù vào lần giao hàng sau.
Trong trường hợp này thì từ giao bù hàng dịch sang tiếng Anh như thế nào?
- Tôi sẽ giao số hàng thiếu vào lần sau. (Giao bù hàng: Dịch thế nào?)
 
Kindly be noted the remaining parts (10 pcs) will be deliveried to your company on next trip (planned: 3rd week, Dec 2011). Thanks for your cooperation,
Regards,
 
theo Nga thì mình có thể thay đổi 1 chút để câu hay và dịch sang t/a dễ hơn:
quantity actual have got 100 pcs and already delivered 90pcs, remain 10pcs will be transfer entirely( to your company)on next trip
 
Là cồng ty mình có là giấy tờ giao sang sang 1 cty khác. Số lượng trên giấy tờ là 100 (cái) nhưng thự tế giao được 90 (cái). Số lượng thiếu này sẽ giao bù vào lần giao hàng sau.
Trong trường hợp này thì từ giao bù hàng dịch sang tiếng Anh như thế nào?
- Tôi sẽ giao số hàng thiếu vào lần sau. (Giao bù hàng: Dịch thế nào?)
theo mình thì thế này không biết có correct không.
Quantity on the bill (invoice....) are 100 pcs but actualy we have delivered 90pcs, the lacking of 10 pcs we are going to send to your factory next time
 
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom