Dịch nghĩa của "Submenu"

Liên hệ QC

PhanTuHuong

VBA & VB.NET for Excel & AutoCad
Thành viên danh dự
Tham gia
13/6/06
Bài viết
7,121
Được thích
24,279
Lacviet dịch từ "Submenu" là trình đơn phụ, đương nhiên tôi hiểu ý nghĩa nhưng nghe cứ ngang ngang.

Tôi nghĩ thay bằng thực đơn phụ có hợp lý hơn không?

Xin ý kiến của mọi người.
 
Bản thân em ko thích từ "thực đơn" lắm vì thực đơn là bảng các món ăn (theo nghĩa chữ thực) do vậy em nghĩ gọi là trình đơn thì đúng hơn. Cả chữ Submenu em dịch là "trình đơn con"
 
PhanTuHuong đã viết:
Lacviet dịch từ "Submenu" là trình đơn phụ, đương nhiên tôi hiểu ý nghĩa nhưng nghe cứ ngang ngang.

Tôi nghĩ thay bằng thực đơn phụ có hợp lý hơn không?

Xin ý kiến của mọi người.

Từ "phụ" ở đây dịch không được đúng! Sao lại là "phụ" cơ chứ? Thế đâu là "chính"?
Hehe, em toàn gọi là "menu con".

Theo em thì có một số từ không nhất thiết phải dịch ra tiếng việt, đặc biệt trong Tin học. Những từ tiếng Việt nghĩa rộng nên sẽ làm người đọc (mới tiếp cận môn học) rất khó hiểu, khó nhớ.
Những từ không dịch ta chỉ cần làm sáng tỏ nó ở phần định nghĩa về sau cứ thế nói là "menu" ai cũng biết.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dịch như anh Tuan là chuẩn nhất đấy, nhưng menu đã có con thì phải có mẹ và cháu nữa, tính thế nào đây?
 
Về Submenu hay menu con...

Tôi đồng ý với Tuấn. Có nhiều thuật ngữ IT và thuật ngữ trong các ngành kỹ thuật khác khi dịch sang tiếng Việt nghe cứ ngang phè. Tại sao lại gọi MENU là "trình đơn" mà không là "thực đơn" cũng như gọi file là tệp mà không là tập v.v... Theo tôi, các thuật ngữ tiếng anh thông dụng khi nói lên ai biết về IT cũng hiểu thì không cần phải dịch sang tiếng Việt. Không một ngôn ngữ nào là hoàn thiện, đầy đủ. Các ngôn ngữ khác cũng phải sử dụng thuật ngữ của nhau. Tiếng Vệt rất phong phú, rất đẹp nhưng tiếng Việt cũng đã phải mượn các ngôn ngữ khác như tiếng Tàu (Hán Việt), tiếng Pháp và bây giờ mượn thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn ... thì có sao. Các bạn thử dịch từ KIM Chi sang tiếng Việt xem nó món ăn gì. Nhưng khi nói đến món KIM CHI thì ai đã dùng một lần rồi đều hiểu.
 
nói chung mình nghĩ rằng ngôn ngữ khoa học khó có thể dịch được trong khi chúng ta cập nhật thông tin hàng ngày nên chỉ cần hiểu submenu là nhỏ hơn menu còn o nhất thiết phải dịch hẳn nghĩa ra nữa
 
Thế chử Menu có ai ko biết ko? Mắc mớ chi dịch nó nhỉ? Sao ko gọi luôn là Menu con cho tiện? Cái đó đâu đáng đễ dịch...
Như trên GPE ta vẫn thường trợ giúp nhau như thế này:
"Bạn vào menu Insert..... "
Tôi thấy đễ y vậy còn dễ nghe hơn là TRÌNH ĐƠN với chả THỰC ĐƠN...
 
Web KT
Back
Top Bottom