- Tham gia
- 30/5/06
- Bài viết
- 2,695
- Được thích
- 15,103
Xem các thuật ngữ dịch của chị Dung em nhận thấy phần nhiều mang tính giải thích chứ chưa đưa ra một từ cố định nhằm thống nhất trong quá trình dịch thuật nhóm.
Em nghĩ sau này chúng ta có thể sẽ tập trung nó lại thành 1 kho cơ sở dử liệu về thuật ngữ. Vậy nên ngay từ bây giờ chúng ta cần đặt ra các cơ sở để sau này chúng ta có thể phân tích được nguồn dử liệu này chứ sau này mà copy paste và gạn lọc thì e là hơi mất thời gian. Do vậy em đề nghị chúng ta thống nhất cấu trúc dịch như sau:
TN: Thuật Ngữ
DT: Dịch từ tương đồng
GT: Giải thích về tử ngữ này.
Ví dụ:
TN: PivotTables
DT: Báo cáo trục động
GT: Một bảng có thể sắp xếp để cho phép bạn phân tích dữ liệu phức tạp theo nhiều cách, theo nhiều loại đối tượng khác nhau của bảng dử liệu.
Em nghĩ sau này chúng ta có thể sẽ tập trung nó lại thành 1 kho cơ sở dử liệu về thuật ngữ. Vậy nên ngay từ bây giờ chúng ta cần đặt ra các cơ sở để sau này chúng ta có thể phân tích được nguồn dử liệu này chứ sau này mà copy paste và gạn lọc thì e là hơi mất thời gian. Do vậy em đề nghị chúng ta thống nhất cấu trúc dịch như sau:
TN: Thuật Ngữ
DT: Dịch từ tương đồng
GT: Giải thích về tử ngữ này.
Ví dụ:
TN: PivotTables
DT: Báo cáo trục động
GT: Một bảng có thể sắp xếp để cho phép bạn phân tích dữ liệu phức tạp theo nhiều cách, theo nhiều loại đối tượng khác nhau của bảng dử liệu.