Children vegetable parents hundred sugar children spoiled
Sai bét chứ sao sao gì nữaKhông đủ thời gian để đọc hết nhưng câu này nghe sao sao ấy.
This structure is too easy for you to remember.
Chú ý phân biệt 2 loại tính từ V-ed và V-ing:
dùng -ed để miêu tả về người, -ing cho vật. và khi muốn nói về bản chất của cả người và vật ta dùng -ing
e.g.1: That film is boring.
e.g.2: He is bored.
e.g.3: He is an interesting man.
e.g.4: That book is an interesting one.
"Lão Cheettit" looked as if he had seen a ghost. "Nhóc" do not believe in ghost. But I am scared of ghost.Thí dụ 2: Con ma (xấu xí) làm cho người ta sợ:
The ghost is scaring, he scares everyone, and I am scared of ghost.
"Lão Cheettit" looked as if he had seen a ghost. "Nhóc" do not believe in ghost. But I am scared of ghost.![]()
Dường như câu này chưa đủ để đặt dấu chấm nhỉ?
"Lão Cheettit" looked as if he had seen a ghost.
Dấu chấm không có vấn đề đâu anh ơi. Vấn đề nằm ở chỗ khác cơ. Chắc anh nhầm tưởng là mệnh đề If rồi.
Câu nói đó theo mình hiểu nôm na là "Dường như lão chết tiệt trông thấy ma. Nhóc không tin vào ma. Nhưng tôi sợ ma" có phải không nhỉ?
Hihi..như thầy đã bít, nhóc mới bắt đầu làm quen với tiếng Anh mà. Ý của nhóc là: trông Lão Chí Tiệt cứ như là đã gặp ma.....hihihi..As if dịch nôm na là: Cứ như là, dường như là, .... tùy tình huống:
Lão nói cứ như là lão thấy ma rồi í! (talks as if)
Ngó mặt lão dường như lão đã gặp ma thì phải (looked as if) (ngó mặt mà biết năm ngoái đã gặp ma, mới ghê)
Hihi..như thầy đã bít, nhóc mới bắt đầu làm quen với tiếng Anh mà. Ý của nhóc là: trông Lão Chí Tiệt cứ như là đã gặp ma.....hihihi..
Hihi..như thầy đã bít, nhóc mới bắt đầu làm quen với tiếng Anh mà. Ý của nhóc là: trông Lão Chí Tiệt cứ như là đã gặp ma.....hihihi..
You are very jovial...1) Lão í hết CHÍ từ nhỏ "gồi" hahahaha
2) Vậy mà mình tưởng nhóc nói "trông Thầy giống như ma, nhóc không tin là ma, nhưng em sợ ma (là sợ Thầy)
hahahahahhaah
Xin lỗi lão chết tiệt vì dịch "xuyên tạc" câu tiếng Anh.
Câu nói đó theo mình hiểu nôm na là "Dường như lão chết tiệt trông thấy ma. Nhóc không tin vào ma. Nhưng tôi sợ ma" có phải không nhỉ?
2) Vậy mà mình tưởng nhóc nói "trông Thầy giống như ma, nhóc không tin là ma, nhưng em sợ ma (là sợ Thầy)
Xin lỗi lão chết tiệt vì dịch "xuyên tạc" câu tiếng Anh.
Ngộ hén, đọc chữ mà liên tưởng đến như đang thấy mặt vậy đó. Hơi dối lòng...
Khả năng tiếng anh của Crystal Rose lên nhanh quá hén. Chắc là có cao nhân chỉ điểm rồi. Câu cú ngữ pháp chắc và cứng ngắc luôn đó. Bái phục thiệt đó.I didn't need to imagine because of "Lão Chí Tiệt" is always in my mind. He is the teacher whom I always respect.
Đừng bối rối anh, dịch lúc nhóc, lúc tôi, lúc em .... là sao ta? ^_^
"Lão Cheettit" looked as if he had seen a ghost. "Nhóc" do not believe in ghost. But I am scared of ghost.![]()
I didn't need to imagine because of "Lão Chí Tiệt" is always in my mind. He is the teacher whom I always respect.
Thầy quanghai1969 chắc đang nói giỡn chăng? Dùng because of ở đây không ổn chút nào, không có of mới đúng chứ.Khả năng tiếng anh của Crystal Rose lên nhanh quá hén. Chắc là có cao nhân chỉ điểm rồi. Câu cú ngữ pháp chắc và cứng ngắc luôn đó. Bái phục thiệt đó.