Liên hệ QC

Cindy Kim

Thành viên mới
Tham gia
24/12/15
Bài viết
10
Được thích
4
Như topic (chủ đề: Nên xóa hết những bài viết không liên quan đến chủ đề của một Topic) tại đây
http://www.giaiphapexcel.com/diendan/threads/nên-xóa-hết-những-bài-viết-không-liên-quan-đến-chủ-đề-của-một-topic.132738/#post-838534
Bài #16
Có đề cập tới thành ngữ "sweep under the carpet"
và thành viên batman1 có muốn trao đổi nghĩa tiếng Việt của thành ngữ trên,
Đã có bài trả lời tại đó tuy nhiên đã bị xóa, thấy rằng đây là thành ngữ có ý nghĩa và còn thắc mắc nên viết ra trao đổi tại đây:

"sweep under the carpet", người ta còn nói "sweep under the rug"

(1) Có thể dịch theo nghĩa tiếng Việt gần sát là: ém nhẹm
ví như: ... những hành động bê bối ở đây trong nhiều năm qua thường được ém nhẹm đi ...

(2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì
theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu ***
ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mọi bàn thảo /ý kiến của dư luận.
Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp dụng ở đây có khi còn xúc phạm loài mèo),

Có thành ngữ nào khác không?


Ghi chú theo English meaning:

"sweep under the carpet"
https://dictionary.cambridge.org:
to hide a problem or try to keep it secret instead of dealing with it:
(The committee is being accused of sweeping financial problems under the carpet to avoid embarrassment)#

or (https://idioms.thefreedictionary.com)
To ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, unappealing, or damaging to one's reputation. The senator has been accused of trying to sweep his former drug use under the rug. You need to stop sweeping your problems under the rug. Nothing will get resolved like that!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
(2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì
theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu ***
ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mội bàn thảo của dư luận.
Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp ở đây có khi còn xúc phạm loại mèo),
Có thành ngữ nào khác không?
"Cả vú lấp miệng em" được không bác?

Nếu được, thì thay thế câu thành ngữ trên giúp em, chúng em đã hổ ngươi lắm rồi!
Làm chuyện xấu, đã che đậy, lại còn bị bêu rêu bằng thành ngữ nữa mới kinh!
:)
 
Như topic (chủ đề: Nên xóa hết những bài viết không liên quan đến chủ đề của một Topic) tại đây
http://www.giaiphapexcel.com/diendan/threads/nên-xóa-hết-những-bài-viết-không-liên-quan-đến-chủ-đề-của-một-topic.132738/#post-838534
Bài #16
Có đề cập tới thành ngữ "sweep under the carpet"
và thành viên batman1 có muốn trao đổi nghĩa tiếng Việt của thành ngữ trên,
Đã có bài trả lời tại đó tuy nhiên đã bị xóa, thấy rằng đây là thành ngữ có ý nghĩa và còn thắc mắc nên viết ra trao đổi tại đây:
"sweep under the carpet", người ta còn nói "sweep under the rug"
(1)
Có thể dịch theo nghĩa tiếng Việt gần sát là: ém nhẹm
ví như: ... những hành động bê bôi ở đây trong nhiều năm qua thường được ém nhẹm đi ...
(2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì
theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu ***
ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mội bàn thảo của dư luận.
Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp ở đây có khi còn xúc phạm loại mèo),
Có thành ngữ nào khác không?
Thật ra thành ngữ sweep under the carpet tùy ngữ cảnh mà dịch bạn ạ. Trong 1 số ngữ cảnh thì dịch giấu như mèo giấu *** cũng đúng chứ không sai. Trong 1 số trường hợp khác thì dịch như bác VetMini đã đề cập là xử ép, xử chìm xuồng... để nói lên trình trạng tiền hậu bất nhất; đánh lận con đen; đầu chày nói có, cuối chày nói không; đổi trắng thay đen.... trong cách giải quyết những vấn đề.
Thành ngữ tương tự thế ở VN thì có, chẳng hạn như Giấu ngược giấu xuôi.
Chúc bạn 1 buổi chiều vui vẻ & rực rỡ.
 
"Cả vú lấp miệng em" được không bác?

Nếu được, thì thay thế câu thành ngữ trên giúp em, chúng em đã hổ ngươi lắm rồi!
Làm chuyện xấu, đã che đậy, lại còn bị bêu rêu bằng thành ngữ nữa mới kinh!
:)

Cũng không sát lắm, vì câu này mang hơi hướng tích cực, hoặc dùng áp lực bịt miệng đối phương, nhưng không có giấu diếm đi cái cái xấu, sai.

Thật ra thành ngữ sweep under the carpet tùy ngữ cảnh mà dịch bạn ạ. Trong 1 số ngữ cảnh thì dịch giấu như mèo giấu *** cũng đúng chứ không sai. Trong 1 số trường hợp khác thì dịch như bác VetMini đã đề cập là xử ép, xử chìm xuồng... để nói lên trình trạng tiền hậu bất nhất; đánh lận con đen; đầu chày nói có, cuối chày nói không; đổi trắng thay đen.... trong cách giải quyết những vấn đề.
Thành ngữ tương tự thế ở VN thì có, chẳng hạn như Giấu ngược giấu xuôi.
Chúc bạn 1 buổi chiều vui vẻ & rực rỡ.

Xử lý ép, chìm xuồng -- thì gần giống hoặc nên dùng "ém nhẹm" - vẫn là động từ / hành động, không là thành ngữ, - trong dân gian, báo chí giờ cũng hay dùng như: bao che và xử lý một cách tế nhị và sâu sắc

Còn: Giấu ngược giấu xuôi - thì chưa phản ánh hết ý nghĩa như nghĩa trong tiếng Anh
 
Có đề cập tới thành ngữ "sweep under the carpet"
và thành viên batman1 có muốn trao đổi nghĩa tiếng Việt của thành ngữ trên,
Dịch nói chung và chọn thành ngữ tương ứng, nếu có, luôn phải dựa vào ngữ cảnh. Vì thế trong chủ đề kia tôi mới phải trình bầy dài dòng để nói rõ tôi quan tâm tới ngữ cảnh cụ thể nào.
"Xử lý ép, chìm xuống", "ém nhẹm" hiện thời tôi thấy có vẻ gần giống cái tôi hỏi. Tôi sẽ tìm hiểu thêm cho mình, biết từ khóa rồi mà.

Cám các bạn đã quan tâm và trả lời câu hỏi của tôi ở chủ đề kia.

Còn về thành ngữ trong tiếng Anh do tôi không rành, không biết tiếng Anh nên không biết nó được dùng trong ngữ cảnh nào, hoặc trong những ngữ cảnh nào, nên không phát biểu gì.
 
(2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì
theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu ***
ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mọi bàn thảo /ý kiến của dư luận.
Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp dụng ở đây có khi còn xúc phạm loài mèo),
...

Như tôi đã giải thích và bị xoá trong cái thớt nọ (we all know who, what, where, why, how)
Giấu như mèo giấu *** được dùng thường hơn để chê bai tính giấu diếm điều hiểu biết hoặc của cải - điển hình nhất là giấu nghề.

"Cả vú lấp miệng em" được không bác?
...

Cả vú lấp miệng em có 2 nghĩa:
1. bụm mồm: thường được dùng với ý gần hơn với "put the lid on...".
2. nói át đi: overpower/overrule
 
Cả vú lấp miệng em có 2 nghĩa:
1. bụm mồm: thường được dùng với ý gần hơn với "put the lid on...".
2. nói át đi: overpower/overrule
Ôi! khổ thế bác nhỉ!

Thấy bác Cindy cứ lặp đi lặp lại cái thành ngữ liên quan họ nhà mèo chúng em, em ái ngại quá, nên cố tìm ra
thành ngữ khác thay thế đi, kẻo xấu hổ muốn chết bác ạ!

Đây bác xem link này có giải thích thêm về thành ngữ "Cả vú lấp miệng em" em thấy gần giống ý bác Cindy cơ mà!? Mục 5:
http://www.e-cadao.com/giaithich/giainghiatngu1.htm

.....nghĩa biểu trưng của chúng đã tạo thành câu cả vú lấp miệng em nhằm hàm chỉ một thói xấu của người đời là hay ỷ vào thế lực, sức mạnh để chèn ép, lấn át người kém mình về thế lực và địa vị trong cuộc sống.
 
Dịch nói chung và chọn thành ngữ tương ứng, nếu có, luôn phải dựa vào ngữ cảnh. Vì thế trong chủ đề kia tôi mới phải trình bầy dài dòng để nói rõ tôi quan tâm tới ngữ cảnh cụ thể nào.
"Xử lý ép, chìm xuống", "ém nhẹm" hiện thời tôi thấy có vẻ gần giống cái tôi hỏi. Tôi sẽ tìm hiểu thêm cho mình, biết từ khóa rồi mà.

Cám các bạn đã quan tâm và trả lời câu hỏi của tôi ở chủ đề kia.

Còn về thành ngữ trong tiếng Anh do tôi không rành, không biết tiếng Anh nên không biết nó được dùng trong ngữ cảnh nào, hoặc trong những ngữ cảnh nào, nên không phát biểu gì.
Cám ơn bác, đúng là "Xử lý ép, chìm xuồng , hay ém nhẹm" sát với nghĩa, nhưng ở topic này mở ra Cindy Kim muốn tìm về thành nghữ Việt tương đương

Thật ra mà nói nếu bạn nghĩ thoáng 1 chút thì những từ trên đều na ná nhau trên quan điểm rộng.
Với lại, từ ngữ của mỗi nơi được hình thành dựa trên thổ nhưỡng, đặc điểm… của nơi đó.
Chẳng hạn, VN có cây cầu dừa, theo bạn thì từ nào trong tiếng Anh phản ánh chính xác đặc điểm của cây cầu dừa VN. Bridge??? No. What’s else???
Thêm nữa, trong tiếng Việt có từ nói lu xu bu để diễn tả việc nói tùm lum tùm la, nói vòng vòng... Theo bạn thì từ tiếng Anh nào lột tả được từ nói lu xu bu của VN. Talkative??? Not really. How about beating around the bush??? Yeah, somewhat but still not completely. What's else???
................................. Blah blah blah...............................................
Còn về xử lý ép thì tùy ngữ cảnh mà dịch từ sweep under the carpet cũng không sai. Chẳng hạn như mình đã từng có post như sau:

Bác VetMini ơi,
Thủ tướng đã quyết, ai dám cãi lại, ai dám chống lại, ai dám kiện lại, ai dám lấn cấn???... Quyết định của vua là quyết định cuối cùng bác ạ. Vua mạnh, vua có quyền mà bác, dân đen thì chỉ nên yên phận của dân đen thôi bác nhỉ! Lấn cấn là lạng quạng bị "khai tử" ban nick ngay, phải vậy không ta???
Chúc bác VetMini tối Chúa Nhật bình an, vui vẻ & hạnh phúc.
p.s. Chắc chắn bài này của con sẽ bị xóa sớm thôi!

Vì cái post này mà SMod ptm0412 kết luận là mình “lợi dụng chủ đề đang thảo luận để công kích thành viên khác hay ban quản trị diễn đàn” nhưng lại (có lẽ là vô tình???) quên là nội quy diễn đàn cũng quy định rằng “Trong khi thảo luận mỗi người có thể có ý kiến, quan điểm riêng”. GPE rõ ràng là 1 XH thu nhỏ & là nơi tập hợp tất cả mọi thành phần trong XH từ mọi giai cấp & tầng lớp nên chuyện va chạm quan điểm, ý kiến cá nhân... là điều không thể tránh khỏi, là điều đương nhiên… Theo bác SMod ptm0412 kết luận rằng bài của mình là "lợi dụng chủ đề đang thảo luận để công kích thành viên khác hay ban quản trị diễn đàn" nhưng theo quan điểm cá nhân của mình & những người đồng tình thì đó là nói lên quan điểm & ý kiến cá nhân theo đúng nội quy của diễn đàn. Chẳng hạn vì muốn đi đến đường C thì mình buộc phải đi từ con đường A & qua ngôi nhà ma B nằm giữa 2 con đường, không lẽ chỉ vì mình buộc phải đi qua ngôi nhà ma B để đến mục tiêu của mình là con đường C thì kết luận là mình không sợ ma, thích ma à??? Nếu mọi người kết luận vậy thì chịu, không bình luận thêm. Nếu chỉ vì mình thay mặt chính bản thân mình & những người đồng tình góp chút tiếng nói nhỏ nhoi, yếu ớt… của mình để nói lên quan điểm & ý kiến cá nhân là "lợi dụng chủ đề đang thảo luận để công kích thành viên khác hay ban quản trị diễn đàn" thì chịu, không bình luận thêm. Họ là SMod, họ kết luận vậy thì là vậy, không ai dám lấn cấn, lộn xộn, ý kiến ý cò... cả dù không đồng tình. Tranh luận với SMod mình có cảm giác giống như là “cá mè đè cá chép” vậy, luôn luôn yếu thế, không thể tranh luận lại dù là có lý. Câu “miệng nhà quan có gan có thép” muôn đời là đúng, luật trong tay ta, ta muốn sao thì phải vậy, thế thôi!!!
GPE phản ánh chân thật nhất thực trạng, hình ảnh... của XH Việt Nam nơi mà dân oan ngày càng nhiều từ khắp mọi vùng miền của tổ quốc, quê hương. Đau quá VN ơi!!! :.,:.,:.,
Ai ai cũng mong muốn, khát khao.... VN vươn lên hóa rồng nhưng lại.... chả biết nói sao, thôi thì ai hiểu sao thì vậy đi.
Cứ như vậy thì biết bao giờ VN mới vươn lên hóa rồng đây??? 1000 năm nữa hay 2000 năm nữa hay là chẳng bao giờ??? :(:(:(
Có lẽ VN mãi mãi chỉ là quốc gia nhỏ bé, nghèo khổ, lạc hậu... luôn luôn bị thằng Tàu đàn áp, ức hiếp, cướp nước, cướp tài nguyên..... cướp tất cả..... :mad::mad::mad:
Chúc bạn 1 buổi chiều vui vẻ, rực rỡ & hoành tráng.

"Thật ra mà nói nếu bạn nghĩ thoáng 1 chút..."
Như trên đã nói về cụm từ, hay hành động thì dịch là "chìm xuồng, xử lý ém, hay ém nhẹm" là khá chuẩn, ở đây muốn khảo tìm thành ngữ Việt tương đương...

Còn việc VD xử lý ép bạn nêu là chuẩn theo ngữ nghĩa (đừng hiểu nhầm nghe), nhưng thì cứ nêu thôi còn ... hãy chờ đợi và chờ đợi .... đời nó xưa nay vậy đành phải gắn mác mackeno chăng(?)
tại sao giờ vẫn thế thì gần giống thế này (bài #96)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ôi! khổ thế bác nhỉ!

Thấy bác Cindy cứ lặp đi lặp lại cái thành ngữ liên quan họ nhà mèo chúng em, em ái ngại quá, nên cố tìm ra
thành ngữ khác thay thế đi, kẻo xấu hổ muốn chết bác ạ!

Đây bác xem link này có giải thích thêm về thành ngữ "Cả vú lấp miệng em" em thấy gần giống ý bác Cindy cơ mà!? Mục 5:
http://www.e-cadao.com/giaithich/giainghiatngu1.htm

Không hẳn lặp lại, mà dẫn dụ "Giấu như mèo giấu ***" 1 thành ngữ ví dụ, nhằm tìm ra thành ngữ sát hơn...

Còn "Cả vú lấp miệng em" chỉ mới đúng 1 phần là ép, nhưng ém... thì chưa
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Mình có nghe một giáo sư giảng rằng khi nói về ngôn ngữ thì chẳng có từ nào giống từ nào, cụm nào giống cụm nào
Có thể trong ngữ cảnh này thì tương đương nhau nhưng sang ngữ cảnh khác thì trớt quớt.
Chẳng hạn như một những từ khá phổ thông: cha, ba, tía...; mẹ, má, u...
Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Ba, hay Họ Tên Tía mà chỉ có Họ Tên Cha
Chưa thấy ai gọi ông tía đạo, hay ông Ba Đạo mà chỉ có Cha Đạo
Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Má, hay Họ Tên U mà chỉ có Họ Tên Mẹ
Chưa thấy ai gọi Đức Má Vĩ Đại, mà chỉ có Đức Mẹ Vĩ Đại
......
Đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Heo" thì ai cũng hiểu rằng chỗ đó bán thịt heo
Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên.

Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt.
 
Cha và Mẹ là chức phận. Ba và Má là tiếng gọi. Lúc bình thường thì gọi đủ kiểu. Lúc trang trọng thì phải gọi theo chức phận.
Cũng như Anh nó có Father và Mother, Dad và Mum
Cách gọi trong Công Giáo là cách gọi trang trọng.
 
Đây bác xem link này có giải thích thêm về thành ngữ "Cả vú lấp miệng em" em thấy gần giống ý bác Cindy cơ mà!? Mục 5:
http://www.e-cadao.com/giaithich/giainghiatngu1.htm

Cái bài này nó giải thích khong giống như cái tôi học về thành ngữ tiếng Việt.

Cái tôi học nó đưa ra ý nghĩa xấu hơn. Bắt nguồn từ ngày xưa ngừoi mẹ hay có ngừoi nuôi trẻ, cho bú mớm luôn. Khi trẻ khóc thì chủ sẽ mắng cho nên hễ nó mở miệng thì người giữ đẩy vú vào để ém.
 
Mình có nghe một giáo sư giảng rằng khi nói về ngôn ngữ thì chẳng có từ nào giống từ nào, cụm nào giống cụm nào
Có thể trong ngữ cảnh này thì tương đương nhau nhưng sang ngữ cảnh khác thì trớt quớt.
Chẳng hạn như một những từ khá phổ thông: cha, ba, tía...; mẹ, má, u...
Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Ba, hay Họ Tên Tía mà chỉ có Họ Tên Cha
Chưa thấy ai gọi ông tía đạo, hay ông Ba Đạo mà chỉ có Cha Đạo
Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Má, hay Họ Tên U mà chỉ có Họ Tên Mẹ
Chưa thấy ai gọi Đức Má Vĩ Đại, mà chỉ có Đức Mẹ Vĩ Đại
......
Đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Heo" thì ai cũng hiểu rằng chỗ đó bán thịt heo
Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên.

Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt.
Như lời cậu bảo về tay giáo sư của cậu, hết chuyện đem cả tía má ra làm ví dụ, thì tớ đã hiểu lý do dẫn đến câu kết của cậu rồi, rất cảm thông với cậu.

Thế đấy cậu ạ! ngôn ngữ nhất là ngữ nghĩa tiếng Việt phong phú và đa dạng, như những ví dụ về cửa hàng thịt thì có thể dùng câu thành ngữ: "Treo đầu bán thịt chó", thường để miệt thị những phường khoa ngôn xảo ngữ làm chuyện mờ ám, chúng thích phô trương cùng mọi người ta đây đàng hoàng chính trực, nhưng sau lưng thì mưu đồ bất chính làm chuyện dơ bẩn lừa bịp mọi người, kiếm lợi cho riêng bản thân. Hay ngắn gọn là "nói một đàng, làm một nẻo".

Bởi thế cho nên liên hệ đến chủ đề ở đây, khó mà tìm ra thành ngữ tiếng Việt nào phù hợp với thành ngữ tiếng Anh, để thỏa mãn cho chủ thớt, cùng giải nỗi oan cho mèo tớ đây.
 
Mèo mỡ gà đồng.
Oan Thị Mầu.

(xin lỗi đính chính: mèo mả gà đồng chứ không phải "mỡ". Cặp đôi "mèo mỡ" có ý hơi khác chút)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Mèo mỡ gà đồng.
Oan Thị Mầu.
Hai thành ngữ này thì lồ lộ ra cả bên ngoài, không phù hợp với "che rác dưới thảm" của bác Cindy, bác ạ!
Lại thêm một hiện tượng xấu có dính dáng họ nhà mèo chúng em nữa rồi!
 
Mèo tha miếng thịt xôn xao. Hùm tha con lợn thì nào thấy chi :D:D:D
 
Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên.
Cửa Hàng Thịt Thanh Niên??? Là cái giống gì vậy??? Bộ trên đời này có bán thịt người sao ta??? +-+-+-++-+-+-++-+-+-+
Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt.
Cái gì dốt thì còn lăn tăn, ngôn ngữ mà dốt thì có gì phải lăn tăn. Nói ít đi 1 chút, nghe nhiều hơn 1 chút, đọc nhiều hơn 1 chút, bắt chước văn phong của người khác nhiều hơn 1 chút, tập viết nhiều hơn 1 chút, vô mục giao lưu spam bài nhiều hơn 1 chút... thế là "nâng đô". :D:D:D Còn không "nâng đô" thì "hạ đô" đều dính dáng tới "đô" hết, có gì phải lăn tăn chi cho hại não. :D:D:D
Vô GPE mà dốt Excel thì mới lăn tăn há bạn há. ;)
 
......
Đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Heo" thì ai cũng hiểu rằng chỗ đó bán thịt heo
Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên.

Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt.

Tôi đọc thì lại tưởng từ thịt là động từ.
Thân chủ của cửa hàng thứ hai toàn là đại gia nữ, hoặc đại gia không thích nữ.

Hai thành ngữ này thì lồ lộ ra cả bên ngoài, không phù hợp với "che rác dưới thảm" của bác Cindy, bác ạ!
Lại thêm một hiện tượng xấu có dính dáng họ nhà mèo chúng em nữa rồi!

Lùa vào, không phải là che.
Quét nhà, thay vì phải hốt rác thì giở miếng thảm lên, lùa vào dưới đó. Chính vì vậy mà nó không giống "mèo giấu ***". Ý của câu sau có ngầm ý mỉa mai "tưởng quý lắm sao mà giấu kỹ"
 
Như tôi đã giải thích và bị xoá trong cái thớt nọ (we all know who, what, where, why, how)
Giấu như mèo giấu *** được dùng thường hơn để chê bai tính giấu diếm điều hiểu biết hoặc của cải - điển hình nhất là giấu nghề.



Cả vú lấp miệng em có 2 nghĩa:
1. bụm mồm: thường được dùng với ý gần hơn với "put the lid on...".
2. nói át đi: overpower/overrule
Cách giải thích này có vẻ hợp lý.

Cũng liên quan tới mèo, để cho thay đổi không khí thì mọi người cho em hỏi là trong tiếng anh thì " mèo mun đáng yêu" thì viết như thế nào cho sát nghĩa?
 
Web KT
Back
Top Bottom