Nhờ dịch giúp bài thơ từ tiếng Anh sang Việt.

Liên hệ QC

Hai Lúa Miền Tây

❆❆❆❆❆❆❆❆
Thành viên BQT
Administrator
Tham gia
18/3/08
Bài viết
8,282
Được thích
15,781
Giới tính
Nam
Nghề nghiệp
Làm ruộng.
Chào các anh chị,
Do kém về thơ văn cũng như ngoại ngữ, nên hôm nay nhờ các anh chị giúp dùm dịch nghĩa 6 câu đầu bài thơ sau ra tiếng Việt. Nếu hết bài thì càng tốt.

The Silent Lover

PASSIONS are likened best to floods and streams:
The shallow murmur, but the deep are dumb;
So, when affections yield discourse, it seems
The bottom is but shallow whence they come.
They that are rich in words, in words discover
That they are poor in that which makes a lover.

Wrong not, sweet empress of my heart,
The merit of true passion,
With thinking that he feels no smart,
That sues for no compassion;

Since, if my plaints serve not to approve
The conquest of thy beauty,
It comes not from defect of love,
But from excess of duty.

For, knowing that I sue to serve
A saint of such perfection,
As all desire, but none deserve,
A place in her affection,

I rather choose to want relief
Than venture the revealing;
Where glory recommends the grief,
Despair distrusts the healing.

Thus those desires that aim too high
For any mortal lover,
When reason cannot make them die,
Discretion doth them cover.

Yet, when discretion doth bereave
The plaints that they should utter,
Then thy discretion may perceive
That silence is a suitor.

Silence in love bewrays more woe
Than words, though ne’er so witty:
A beggar that is dumb, you know,
May challenge double pity.

Then wrong not, dearest to my heart,
My true, though secret, passion:
He smarteth most that hides his smart,
And sues for no compassion.


Xin chân thành cảm ơn,
 
Thơ con cóc, mà cũng chỉ được 6 câu
Đam mê tợ lũ với sông
Nước nông dậy tiếng, sâu lòng lặng câm
Nên khi tình cảm mang lời
đáy sông dẫu đến, nông sờ mà thôi
Tình kia mang nặng muôn lời
thật ra tình chỉ vẽ vời cho xong
Hic ...
 
Web KT
Back
Top Bottom