Lục lọi kỷ niệm:
Dịch bài thơ bảy bước của Tào Thực:
Nấu đậu bằng dây đậu
Đậu ở trong nồi khóc
Rằng cùng 1 gốc sanh
Đốt nhau sao rất gấp.
Cook bean by bean leaves
in the pot, bean cries
Why just from a root
Fire me, Oh, so quick!
Bản dịch 2 (Phạm Quốc Thái)
Bean cooked by bean leaves
Bean cried in the pot,
From a root we born,
Why fired me so quick...
Dịch ca dao
Lấy chồng từ thuở mười ba
Đến năm mười tám thiếp đà năm con.
Ra đường thiếp hãy còn son
Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng.
Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage being looked
Alas! Five kids at home!
Lấy chồng từ thuở mười lăm
Chồng chê tôi bé chẳng nằm cùng tôi
Đến năm mười tám đôi mươi
Tôi nằm dưới đất chồng lôi lên giường
Một rằng thương hai rằng thương
Có bốn chân giường gãy một còn ba
Married at fifteen, is it cute?
Husband sleeps apart, for so kid
Till eighteen and after that
He draw me from the floor to bed
"Just love you, just love you so much"
Six-leg bed, break one, remain five
(dịch hơi dở)
Dịch thơ Nguyễn Trãi và Nguyễn Thị Lộ
Nguyễn Trãi hỏi:
Ả ở Tây Hồ bán chiếu gon
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?
Xuân xanh chừng độ bao nhiêu tuổi?
Đã có chồng chưa, được mấy con?
Thị Lộ đáp lại:
Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?
Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ,
Chồng còn chưa có, hỏi chi con!
Ask:
One mats seller at West lake,
Wonder her mats last or gone?
Wonder how much is her age?
And if married and chidren?
Answer:
It’s me sell mats at West lake
Reason to ask last or gone?
My age’s a bit over fortnight,
Husband not yet, ask children?
Dịch bài thơ bảy bước của Tào Thực:
Nấu đậu bằng dây đậu
Đậu ở trong nồi khóc
Rằng cùng 1 gốc sanh
Đốt nhau sao rất gấp.
Cook bean by bean leaves
in the pot, bean cries
Why just from a root
Fire me, Oh, so quick!
Bản dịch 2 (Phạm Quốc Thái)
Bean cooked by bean leaves
Bean cried in the pot,
From a root we born,
Why fired me so quick...
Dịch ca dao
Lấy chồng từ thuở mười ba
Đến năm mười tám thiếp đà năm con.
Ra đường thiếp hãy còn son
Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng.
Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage being looked
Alas! Five kids at home!
Lấy chồng từ thuở mười lăm
Chồng chê tôi bé chẳng nằm cùng tôi
Đến năm mười tám đôi mươi
Tôi nằm dưới đất chồng lôi lên giường
Một rằng thương hai rằng thương
Có bốn chân giường gãy một còn ba
Married at fifteen, is it cute?
Husband sleeps apart, for so kid
Till eighteen and after that
He draw me from the floor to bed
"Just love you, just love you so much"
Six-leg bed, break one, remain five
(dịch hơi dở)
Dịch thơ Nguyễn Trãi và Nguyễn Thị Lộ
Nguyễn Trãi hỏi:
Ả ở Tây Hồ bán chiếu gon
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?
Xuân xanh chừng độ bao nhiêu tuổi?
Đã có chồng chưa, được mấy con?
Thị Lộ đáp lại:
Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?
Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ,
Chồng còn chưa có, hỏi chi con!
Ask:
One mats seller at West lake,
Wonder her mats last or gone?
Wonder how much is her age?
And if married and chidren?
Answer:
It’s me sell mats at West lake
Reason to ask last or gone?
My age’s a bit over fortnight,
Husband not yet, ask children?