Cần giúp: Khi gặp "ow" thì phát âm là /ơu/ hay là /au/ (1 người xem)

Người dùng đang xem chủ đề này

xuongrongdat

Có bao giờ bạn tự hỏi "Tôi là ai?"
Tham gia
30/6/08
Bài viết
1,703
Được thích
1,581
Donate (Momo)
Donate
Nghề nghiệp
Vô tư cùng bạn bè đi khắp nơi.
Chào mọi người, :welcomeani:
Mình đã học tiếng Anh cũng trường kỳ kháng chiến lắm rồi mà mỗi khi gặp mấy từ vô cùng đơn giản, bình dị như row, low, cow, snow, grow... đến những từ ít gặp hơn như mow, tow, bow,... (còn những từ how hay show mình không đề cập vì mình chắc là 96% người biết tiếng Anh thì đều đọc... đúng chúng, hihi) là mình bị sượng sượng lại, không biết phát âm "ow" sao cho đúng. Là /əʊ/ hay là /au/ ta? Mọi người đã phát âm đúng những từ mình tô đậm hết chưa?
Mọi người có biết mẹo gì để phân biệt không? Hay là mình tra từ điển để xem Phonetic của từng từ cho chắc trước khi xổ nó ra?! :D

Tưởng chuyện nhỏ nhưng mọi người thử nghĩ "How" mà mình đọc là /həʊ/, còn "show" mình đọc là /ʃau/ thì...mắc cười lắm đúng không? Chẳng những mắc cười mà đối phương còn không hiểu mình nói gì luôn á. :p

Cảm ơn mọi người. :v::heart:
 
Chào mọi người, :welcomeani:
Mình đã học tiếng Anh cũng trường kỳ kháng chiến lắm rồi mà mỗi khi gặp mấy từ vô cùng đơn giản, bình dị như row, low, cow, snow, grow... đến những từ ít gặp hơn như mow, tow, bow,... (còn những từ how hay show mình không đề cập vì mình chắc là 96% người biết tiếng Anh thì đều đọc... đúng chúng, hihi) là mình bị sượng sượng lại, không biết phát âm "ow" sao cho đúng. Là /əʊ/ hay là /au/ ta? Mọi người đã phát âm đúng những từ mình tô đậm hết chưa?
Mọi người có biết mẹo gì để phân biệt không? Hay là mình tra từ điển để xem Phonetic của từng từ cho chắc trước khi xổ nó ra?! :D

Tưởng chuyện nhỏ nhưng mọi người thử nghĩ "How" mà mình đọc là /həʊ/, còn "show" mình đọc là /ʃau/ thì...mắc cười lắm đúng không? Chẳng những mắc cười mà đối phương còn không hiểu mình nói gì luôn á. :p

Cảm ơn mọi người. :v::heart:
Hi anh,
Với kinh nghiệm học phát âm của em thì chỉ có tra từ điển xem IPA rồi phân nhóm ra mà học nè anh. Anh dùng nhiều sẽ nhớ. Chứ không thể có kiểu suy luận từ tiếng Việt qua tiếng Anh được nè.

/əʊ/: phiên âm theo British English (B.E)
/ou/: phiên âm theo American English (A.E)
=> 2 âm này là bản chất là một thôi, đọc "o+u" (A.E) hoặc "ơ+u" (B.E)

/au/: dùng cho cả B.E và A.E, đọc "a+u" (đọc na ná "ao" trong tiếng Việt)


Em có làm bảng phân loại 2 từ này theo nhóm nè:
/ou/ hay /əʊ/:
  • own, low, row, mow, tow, snow, slow, grow, grown, show, know
  • window, widow, tomorrow
/au/:
  • brow, cow, how, plow, bow
  • brown, down, town, drown
  • tower, towel
  • power, powder, shower
Hi vọng sẽ giúp ích được cho anh.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ví dụ những từ này, nếu không tra từ điển hay nghe trước từ người khác/ máy phát âm thì anh có chắc mình đọc đúng không?
  • sorry
  • woman
  • women
  • wolf

  • heart

  • been

  • tear

  • insult
  • Asia
 
Chào mọi người, :welcomeani:
Mình đã học tiếng Anh cũng trường kỳ kháng chiến lắm rồi mà mỗi khi gặp mấy từ vô cùng đơn giản, bình dị như row, low, cow, snow, grow... đến những từ ít gặp hơn như mow, tow, bow,... (còn những từ how hay show mình không đề cập vì mình chắc là 96% người biết tiếng Anh thì đều đọc... đúng chúng, hihi) là mình bị sượng sượng lại, không biết phát âm "ow" sao cho đúng. Là /əʊ/ hay là /au/ ta? Mọi người đã phát âm đúng những từ mình tô đậm hết chưa?
Mọi người có biết mẹo gì để phân biệt không? Hay là mình tra từ điển để xem Phonetic của từng từ cho chắc trước khi xổ nó ra?! :D

Tưởng chuyện nhỏ nhưng mọi người thử nghĩ "How" mà mình đọc là /həʊ/, còn "show" mình đọc là /ʃau/ thì...mắc cười lắm đúng không? Chẳng những mắc cười mà đối phương còn không hiểu mình nói gì luôn á. :p

Cảm ơn mọi người. :v::heart:
Ở quê mình có vài người không biết ký tên luôn nhưng về phương diện giao tiếp thì vô cùng hoàn hảo.
Mấy đứa trẻ mầm chồi lá đa số cũng không biết đọc viết nhưng nghe nói thì xem ra không có vấn đề nhiều.
Suy ra học ngôn ngữ theo thứ tự nghe nói đọc viết xem ra hiệu quả.
 
Tiếng Anh là một tiếng luật lệ rối rắm nhất.
Cách tốt nhất để học là chỉ học sơ qua luật thoi. Chỗ còn lại cố mà nhớ.
OW đọc như thế nào thì cứ ráng mà nhớ, mỗi từ khác nhau, và không phải cứ viết giống là đọc giống.
Điển hình, sow - lợn nái - đọc là "sao"; trong khi sow - cấy - đọc là "sô". Tiếng Anh gọi trường hợp này là heteronyms.
Hết.
 
Tiếng Anh là một tiếng luật lệ rối rắm nhất.
Cách tốt nhất để học là chỉ học sơ qua luật thoi. Chỗ còn lại cố mà nhớ.
OW đọc như thế nào thì cứ ráng mà nhớ, mỗi từ khác nhau, và không phải cứ viết giống là đọc giống.
Điển hình, sow - lợn nái - đọc là "sao"; trong khi sow - cấy - đọc là "sô". Tiếng Anh gọi trường hợp này là heteronyms.
Hết.
Rồi có phải live - đọc "lai" với "li v" nữa không bác. Em tiếng anh đọc là em thua. Dịch thì còn được
 
Rồi có phải live - đọc "lai" với "li v" nữa không bác. Em tiếng anh đọc là em thua. Dịch thì còn được
Từ ngữ đọc còn dễ. Tên mới là cái khổ nhất. Có những cái tên, nếu không từng nghe người ta đọc rồi thì chắc chắn phát âm sai:
McCleod (đọc là mặc-cờ-lau), Vaughan (đọc là von), Sean (đọc là son)
 
Tiếng Anh là tiếng "mắc dịch" nhất thế giới.
"What" thì đọc là /quat/ --- Còn "Who" lại đọc là /hu:/
"How" thì đọc là /hau/ --- Còn "Hour" lại đọc là /au ờ/
"Cheese" thì đọc là /t∫i:z/ --- Còn Chemical lại đọc là /ké mi cồ/
Bực thiệt.
 
H câm chỉ có 4 từ. Dễ nhớ vậy cũng than.
hour, honour, honest, và heir.

(không tính h ở giữa từ. Nhưng những cái đó đọc sai cũng chả sao)

Ch đọc là k thì cũng khó trách tiếng Anh. Phần lớn những từ phải đọc 'k' là do gốc Hy lạp, Latin.

Chú: người miền Nam nước Anh, nếu nói ngọng thì cũng phát âm câm hầu hết các âm 'h': who -> 'oo, home -> 'ome, he -> 'e,...
(Tây cũng có chuyện nói ngọng như ai)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nhân nói đến chuyện âm câm, còn phụ âm "b" cũng có khi câm. Mới đây nhất là hàm Lambda của Excel 365, đọc là lam đa, không có "bờ" nên không thể nhầm với điệu nhảy lam ba đa được
 
Nhân nói đến chuyện âm câm, còn phụ âm "b" cũng có khi câm. Mới đây nhất là hàm Lambda của Excel 365, đọc là lam đa, không có "bờ" nên không thể nhầm với điệu nhảy lam ba đa được
Lambda có đọc trật cũng chả sao, vì b chả phải chủ âm. Chỉ mất công âm b phải mím miệng.
Bọn plumber, bomber, debt, subtle, ... mới chết người.
 
Âm b câm lại khá nhiều, học thuộc không hết:
comb, combing
climb, climbing
...
Bomber, debt mà b câm tôi thực sự sốc, trước giờ không biết
 
Nhân tiện việc đọc tiếng anh này, các thầy các bác cho em hỏi. Khi code vba, biến tự khai báo theo từ tiếng anh nào đó mà mình viết tắt thì thường đọc thế nào? Hoặc chẳng hạn kiểu như "Longptr".. Thì đọc sao cho nó hợp lý (tất nhiên là chỉ mình đọc mình hiểu, chả nói cho ai, nhưng cũng phải sao cho nó "xuôi xuôi" )
 
Nhân tiện việc đọc tiếng anh này, các thầy các bác cho em hỏi. Khi code vba, biến tự khai báo theo từ tiếng anh nào đó mà mình viết tắt thì thường đọc thế nào? Hoặc chẳng hạn kiểu như "Longptr".. Thì đọc sao cho nó hợp lý (tất nhiên là chỉ mình đọc mình hiểu, chả nói cho ai, nhưng cũng phải sao cho nó "xuôi xuôi" )
Chắc đọc là "Lông pê tê a", hoặc lấy phiên âm bảng chữ cái làm chuẩn.
 
Chắc đọc là "Lông pê tê a", hoặc lấy phiên âm bảng chữ cái làm chuẩn.
Đó chỉ là một ví dụ nhỏ thôi, còn khi viết code em gặp một số cái mà đọc theo bảng chữ cái cũng hơi loằng ngoằng. Mà giờ em không nghĩ ra ví dụ được
 
Nhân tiện việc đọc tiếng anh này, các thầy các bác cho em hỏi. Khi code vba, biến tự khai báo theo từ tiếng anh nào đó mà mình viết tắt thì thường đọc thế nào? Hoặc chẳng hạn kiểu như "Longptr".. Thì đọc sao cho nó hợp lý (tất nhiên là chỉ mình đọc mình hiểu, chả nói cho ai, nhưng cũng phải sao cho nó "xuôi xuôi" )
Nếu rất thông dụng thì ptr sẽ đọc là pi-tơ. Nếu không thông dụng lắm thì tuỳ theo ngữ cảnh mà đọc.

Chỉ là trong cả đời tiếp xúc với Tây đến giờ, tôi chưa hề gặp hoàn cảnh nào phải đọc từ Longptr với chúng.
(nếu cần nói prt tôi sẽ nói: p for phillip, t for tom, r for robbie)
 
Chữ viết chỉ là phỏng (mô phỏng) minh họa cho âm tiếng nói thôi, nên không có chữ viết nào phỏng được hết cho ngôn ngữ của nó.

Riêng tiếng anh thì đúng là cứ lôi bảng IPA ra may ra chuẩn ---> nên đề nghị người Anh dùng IPA English làm chữ luôn
 
thực ra phát âm cũng ko quan trọng lắm , từ vựng với ngữ pháp quan trọng hơn , nếu ko nói đượcc thì vẫn có thể viết ra giấy để mô tả ý mình muốn nói ,
chuẩn bị nhận gạch ^^
 
...
Riêng tiếng anh thì đúng là cứ lôi bảng IPA ra may ra chuẩn ---> nên đề nghị người Anh dùng IPA English làm chữ luôn
Sách vở, mấy nhà ngôn ngữ học người ta nói vậy. Thực tế thì xa lắm.
Nhìn lại mình xem. Ở VN có mấy người phát được đúng âm cả Bắc, Trung, Nam?
 
/əʊ/ hay là /au/ ta? Mọi người đã phát âm đúng những từ mình tô đậm hết chưa?
Mọi người có biết mẹo gì để phân biệt không? Hay là mình tra từ điển để xem Phonetic của từng từ cho chắc trước khi xổ nó ra?! :D
Thực ra là không có phiên âm tiếng Anh nào là /au/ đâu (có chăng là /aʊ/). Tôi đoán đây là cách làm lụi của mấy bác chế bản in thời trước khi không đào đâu ra ký tự /əʊ/ để sắp bản in. Tôi để ý nhiều sách tiếng Anh xuất bản cách đây tầm 20-30 năm về trước người ta thậm chí còn nguệch ngoạc vẽ ra cả ký tự /əʊ/... cho phần phiên âm vì công nghệ chế bản thời đó còn hạn chế. Dẫu hình thức này khá xấu nhưng dù sao cũng bảo đảm độ chính xác học thuật hơn là tự ý thay bằng /au/ cho đỡ phức tạp chế bản như cái cách vẽ thủ công ở trên. Muốn chuẩn nhất thì cứ Oxford Dictionary mà xài.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thực ra là không có phiên âm tiếng Anh nào là /au/ đâu (có chăng là /aʊ/).
Này là do mình không gõ được âm ʊ nên gõ thế bằng u đó chứ. Còn əʊ mình cũng phải copy từ trên mạng qua á.
Mà cũng có phát âm u mà. u ngắn u dài gì tùm lum á, hihi. Âm "u" cũng nhức đầu nha.
1618188704441.png
1618188798252.png1618188758160.png

Nếu chưa từng nghe hoặc thấy phiên âm thì khó lòng đọc đúng hết. Tiếng Anh cũng thật vi diệu.

Cảm ơn mọi người nhiều nha.
 
...Nếu chưa từng nghe hoặc thấy phiên âm thì khó lòng đọc đúng hết. Tiếng Anh cũng thật vi diệu.
Trên 12 tuổi thì khả năng bắt chước giọng ngoại giảm tốc độ rõ rệt.
Cỡ tuổi bạn thì coi như 99% không hy vọng nói giọng "giống Tây" nữa.
Vậy thì tội chi mất thì giờ cho ba cái "chuẩn" (*1)

Trước mắt "ow" có hai cách phát âm chính là ô và au. Cứ theo đó mà nhớ, ba cái u tòn u méo thì ketiano.

(*1) nói về chuẩn thì dân VN đi chuẩn hàng hai. Nói chuyện thì chuẩn Óc-phọt, nhưng viết thì center, color, realize, ...
 
Lúc trước khoa Anh ngữ tôi học có một thầy dạy môn Semantic (Ngữ nghĩa học - môn học về ý nghĩa, nguồn gốc từ ngữ và các câu tiếng Anh), tuổi bây giờ tầm U70 hoặc hơn. Không biết có phải do tuổi cao hay là do uyên bác về chữ nghĩa không mà thầy được nhiều cô giáo viên, sinh viên khoa ngưỡng mộ lắm. Tôi thì chỉ ấn tượng duy nhất với thầy ở cái kiểu phát âm tiếng Anh "có vẻ lưu loát" rất đặc trưng mà chắc chắn là thế hệ 8x trở về sau không ai có. Tuy nhiên sau này nhiều người cảm thấy sốc khi thầy có số điểm thấp hơn cả một số sinh viên khi tham gia kỳ thi đánh giá năng lực tiếng Anh theo chuẩn quốc tế do khoa tổ chức. Các sinh viên Anh ngữ choai choai đầu 9x hầu như không ai tin nổi ông thầy uyên bác lại có kết quả thua cả một số sinh viên trong số họ.

Tôi dù là đầu 8x nhưng đã từng học với các bạn trẻ 9x chuyên ngành Anh ngữ nên tôi rõ một số bạn trẻ hiện tại rất giỏi. Không ít bạn chung khóa với tôi bây giờ làm cho công ty đa quốc gia với lương khá cao, có người thậm chí đi ra nước ngoài làm việc. Và hành trang không thể thiếu của những anh sinh viên 9x giỏi tiếng Anh này chính là cuốn Oxford Dictionary. Nếu bạn chưa từng là sinh viên chuyên Anh ngữ thì chắc trong đầu chỉ nghĩ đơn giản rằng "Oxford Dictionary chỉ là một cuốn tự điển tiếng Anh như bao cuốn tự điển khác" nhưng thực sự là giá trị nó còn nhiều hơn cả một cuốn tự điển thông thường với những ai chịu khó học.

Nhân nhắc đến một số kỳ thi đánh giá năng lực thì bạn nào có điều kiện thì nên tham gia để biết trình độ mình đến đâu. Nếu không muốn tốn tiền mà chả may lòi dốt như tôi --=0 thì có thể thử bài thi online đánh giá năng lực Anh ngữ theo chuẩn châu Âu (link bài thi cách đây chục năm tôi không giữ). Kết quả tốt nhất mà tôi đạt được là B1 - tương đương trình độ Anh ngữ cho học sinh THPT (thành tựu sau 2 năm Đại học chuyên ngành Anh ngữ ám ảnh của tôi --=0). Bạn nào đạt B2 thì tương đương tiêu chuẩn của Bộ cho trình độ giáo viên Anh ngữ phổ thông trước đây, còn nếu đạt C1 thì tôi xin được dành sự bái phục. Mấy kỳ thi khác thì nổi tiếng hơn nhưng tốn phí lắm nên tôi không dám gợi ý.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Lúc trước khoa Anh ngữ tôi học có một thầy dạy môn Semantic (Ngữ nghĩa học - môn học về ý nghĩa, nguồn gốc từ ngữ và các câu tiếng Anh), tuổi bây giờ tầm U70 hoặc hơn. Không biết có phải do tuổi cao hay là do uyên bác về chữ nghĩa không mà thầy được nhiều cô giáo viên, sinh viên khoa ngưỡng mộ lắm. Tôi thì chỉ ấn tượng duy nhất với thầy ở cái kiểu phát âm tiếng Anh "có vẻ lưu loát" rất đặc trưng mà chắc chắn là thế hệ 8x trở về sau không ai có. Tuy nhiên sau này nhiều người cảm thấy sốc khi thầy có số điểm thấp hơn cả một số sinh viên khi tham gia kỳ thi đánh giá năng lực tiếng Anh theo chuẩn quốc tế do khoa tổ chức. Các sinh viên Anh ngữ choai choai đầu 9x hầu như không ai tin nổi ông thầy uyên bác lại có kết quả thua cả một số sinh viên trong số họ.

Tôi dù là đầu 8x nhưng đã từng học với các bạn trẻ 9x chuyên ngành Anh ngữ nên tôi rõ một số bạn trẻ hiện tại rất giỏi. Không ít bạn chung khóa với tôi bây giờ làm cho công ty đa quốc gia với lương khá cao, có người thậm chí đi ra nước ngoài làm việc. Và hành trang không thể thiếu của những anh sinh viên 9x giỏi tiếng Anh này chính là cuốn Oxford Dictionary. Nếu bạn chưa từng là sinh viên chuyên Anh ngữ thì chắc trong đầu chỉ nghĩ đơn giản rằng "Oxford Dictionary chỉ là một cuốn tự điển tiếng Anh như bao cuốn tự điển khác" nhưng thực sự là giá trị nó còn nhiều hơn cả một cuốn tự điển thông thường với những ai chịu khó học.

Nhân nhắc đến một số kỳ thi đánh giá năng lực thì bạn nào có điều kiện thì nên tham gia để biết trình độ mình đến đâu. Nếu không muốn tốn tiền mà chả may lòi dốt như tôi --=0 thì có thể thử bài thi online đánh giá năng lực Anh ngữ theo chuẩn châu Âu (link bài thi cách đây chục năm tôi không giữ). Thành quả tốt nhất mà tôi đạt được là B1 - tương đương trình độ Anh ngữ cho học sinh THPT (thành tựu sau 2 năm Đại học chuyên ngành Anh ngữ của tôi --=0). Bạn nào đạt B2 thì tương đương tiêu chuẩn của Bộ cho trình độ giáo viên Anh ngữ phổ thông khoảng 10 năm trước, còn nếu đạt C1 thì tôi xin được dành sự bái phục. Mấy kỳ thi khác thì nổi tiếng hơn nhưng tốn phí lắm nên tôi không dám gợi ý.

Thôi, các hạ càng bàn càng thấy "bất lực", coi Tây nó thi tiếng Việt cho đỡ ghiền đi.

 
Thôi, các hạ càng bàn càng thấy "bất lực", coi Tây nó thi tiếng Việt cho đỡ ghiền đi.

Tôi ngày nào cũng xem Youtube đấy chứ nhưng mấy cái video nhí nhố này nếu có coi được chút là phát chán rồi. Clip này chủ yếu là dành cho đám thanh thiếu niên tò mò với Tây giải trí thôi, được cái là nó không phản cảm nên cũng chả có điều tiếng làm gì. Sở thích mỗi người mỗi khác nên mời Châu Bá Thông cứ tự nhiên thưởng thức.
 
Tôi ngày nào cũng xem Youtube đấy chứ nhưng mấy cái video nhí nhố này nếu có coi được chút là phát chán rồi. Clip này chủ yếu là dành cho đám thanh thiếu niên tò mò với Tây giải trí thôi, được cái là nó không phản cảm nên cũng chả có điều tiếng làm gì. Sở thích mỗi người mỗi khác nên mời Châu Bá Thông cứ tự nhiên thưởng thức.
Các hạ quả là uyên thâm, chắc giỏi Tiếng Anh tiếng Em lắm đây!
 
Các hạ quả là uyên thâm, chắc giỏi Tiếng Anh tiếng Em lắm đây!
Tôi đã nói thi đánh giá năng lực tiếng Anh cho thấy tôi chỉ đạt ngưỡng trình độ Anh ngữ cho học sinh THPT (THPT loại trung bình thôi nhé). Cũng vì trình độ THPT trung bình mà ngồi nhầm đại học nên tôi thấy rất hổ thẹn với các em nhỏ hơn chung lớp và phải bỏ học sau hơn 2 năm (học không theo kịp). Bây giờ đọc sách giáo khoa Toán, Tự nhiên... bằng tiếng Anh cho học sinh tiểu học nhiều từ, mẫu câu tôi còn thấy lạ, không hiểu. Nói trình độ tiếng Anh thua cả con cháu đang học tiểu học của Châu Bá Thông cũng không sai đâu. Người nào giỏi hơn có cười chê, mỉa mai trình độ tôi thì cũng đành chấp nhận thôi. Thực sự là cảm thấy hổ thẹn đấy chứ không vui đâu.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
nhân tiện bàn về ngoại ngữ , cho mình ké câu hỏi về ngữ pháp chút nha ,
thỉnh thoảng mình thấy trong câu tiếng Anh có cụm từ ( in such ) , có vẻ nó làm câu văn mềm mại hơn ,
nhưng không biết cách sử dụng thế nào nhỉ ?
 
nhân tiện bàn về ngoại ngữ , cho mình ké câu hỏi về ngữ pháp chút nha ,
thỉnh thoảng mình thấy trong câu tiếng Anh có cụm từ ( in such ) , có vẻ nó làm câu văn mềm mại hơn ,
nhưng không biết cách sử dụng thế nào nhỉ ?
Nhớ nguyên câu ấy. Sử dụng như vậy.
Đó là cách tốt nhất.

Ngôn ngữ khác với văn chương. Văn thì mới phải học lý luận, phân tích. Ngôn ngữ thì chỉ cần nhớ, lặp lại.
 
Theo tôi nhớ thì such dùng trong khá nhiều cấu trúc mang nghĩa nhấn mạnh thêm cho từ/ nhóm từ ngay phía sau:
- That is such a difficult exercise
- I will not answer that such kind of question
- In such occasion, it may die suddenly although it is not much dangerous.
 
Nhớ nguyên câu ấy. Sử dụng như vậy.
Đó là cách tốt nhất.

Ngôn ngữ khác với văn chương. Văn thì mới phải học lý luận, phân tích. Ngôn ngữ thì chỉ cần nhớ, lặp lại.
Cái này anh nói chính xác, ngôn ngữ chỉ cần nhớ, lặp lại, càng nhiều càng tốt.
 
Theo tôi nhớ thì such dùng trong khá nhiều cấu trúc mang nghĩa nhấn mạnh thêm cho từ/ nhóm từ ngay phía sau:
- That is such a difficult exercise
- I will not answer that such kind of question
- In such occasion, it may die suddenly although it is not much dangerous.
"in such" hơi khó hơn một chút.
In such case, you can kiss your money goodbye.
In such a case, you may as well forget about that money. (slightly more specific than the above)
In such cases, I would not recommend trying to get your money back. (lưu ý, cases ở đây là số nhiều)
 
Nhân tiện mình cũng xin phép chia sẽ 1 link luyện nghe nói tiếng Anh và học cách dùng từ trong nhiều ngữ cảnh khác nhau mà mình đang học hàng ngày để mọi người tham khảo thêm.


Chúc anh chị và các bạn một ngày mới tràn đầy năng lượng!

14-Apr-2021 9-55-52 AM.jpg
 
em google thử cụm từ "buy in such an" thấy có hơn 2 triệu kết quả ( xin phép xưng em cho trẻ ^^),

như trang này có đoạn văn bản : https://www.hillrag.com/2017/04/14/bill-walsh-hill/
By 1995 we had bought our house on the south side of the Hill, much to the chagrin of friends who thought we were crazy to buy in such an unsafe place
 
như trang này có đoạn văn bản : https://www.hillrag.com/2017/04/14/bill-walsh-hill/
By 1995 we had bought our house on the south side of the Hill, much to the chagrin of friends who thought we were crazy to buy in such an unsafe place
Với nguyên câu như trích dẫn thì such in đi với place chứ không phải house: house là đối tượng được mua, và cái house này nằm trong (in) 1 địa điểm (khu vực, place) không an toàn.
Còn câu của bạn "i can't buy in such an expensive car" thì car là đối tượng được mua (mua sỉ) (in)
Nếu đầy đủ thì who thought we were crazy to buy the house in such an unsafe place
 
thỉnh thoảng mình thấy trong câu tiếng Anh có cụm từ ( in such )...
i can't buy in such an expensive car ,
Tôi thấy bạn đề cập tới "cụm từ" rất lạ là "in such". Tôi tìm Google vài vòng cũng chẳng thấy đề cập nào nhắc đến cụm từ "in such" này cả. Rốt cuộc bạn hiểu câu "i can't buy in such an expensive car" trong tiếng Việt là gì nhỉ?
 
Tôi thấy bạn đề cập tới "cụm từ" rất lạ là "in such". Tôi tìm Google vài vòng cũng chẳng thấy đề cập nào nhắc đến cụm từ "in such" này cả. Rốt cuộc bạn hiểu câu "i can't buy in such an expensive car" trong tiếng Việt là gì nhỉ?
ah , mình ý mình trong tiếng Việt là : tôi không thể mua 1 chiếc xe đắt như thế ( ái ngại tài chính ko cho phép)
là muốn từ in such bổ nghĩa cho car

Nếu là liên quan đến khả năng tài chính thì mình thích dùng: I can't afford such an expensive car.
nhưng em thấy trong từ điển such là tính từ , thì mình đưa such ra sau mới đúng nhỉ ,
I can't afford an such expensive car.
 
i can't buy in such an expensive car ,
Ở trên, "in" là giới từ phụ nghĩa của động từ "buy". Cũng như "look at" khác với "look on" và khác với "look up".
Trên thực tế, ít khi người ta dùng như vậy. Động từ "buy in" thường dùng cho trường hợp mua chứng khoán, hay mua hàng thương phẩm (commodities)
Nếu bạn nói "buy in that car" thì người ta hiểu là bạn mua một phần chiếc xe (có thể là hùn với người khác).

...By 1995 we had bought our house on the south side of the Hill, much to the chagrin of friends who thought we were crazy to buy in such an unsafe place
Ở trường hợp này, in không bổ nghĩa cho buy, mà là một giới từ nối liền buy với nhóm túc từ "such an unsafe place".
Nghĩa của "in" ở đây chính xác là "ở", hoặc "trong".
Nghĩa của "such" ở đây là "như thế".
"such an unsafe place" dịch là "một vùng bất an toàn như thế".
"we were crazy to buy in such an unsafe place" dịch là "chúng tôi đã điên rồ khi mua [nhà] ở một vùng bất an toàn như thế"

Chú: theo ngữ pháp, từ trong dấu ngoặc vuông là từ do người viết tự chêm vào cho rõ nghĩa. Bản nguyên văn chỉ hiểu ngầm từ ấy.
 
ah , mình ý mình trong tiếng Việt là : tôi không thể mua 1 chiếc xe đắt như thế ( ái ngại tài chính ko cho phép)
là muốn từ in such bổ nghĩa cho car

nhưng em thấy trong từ điển such là tính từ , thì mình đưa such ra sau mới đúng nhỉ ,
I can't afford an such expensive car.
Khi bạn nhìn nhận "in such" là một cụm từ trong câu "i can't buy (in such) an expensive car" là phân tích lệch ngữ pháp kết quả là hiểu lệch luôn cả ngữ nghĩa. Đúng ra nên phân tích là "i can't (buy in) (such an expensive car)". Bạn có thể từ tìm hiểu ý nghĩa của cụm từ "buy in" để hiểu câu này cho chuẩn nhất nhé. Tôi trình độ tiếng Anh có khi thua cả tiểu học nên cũng không thể đi sâu vào những vấn đề này nên xin nhường cho những người có chuyên môn.
 
nhưng em thấy trong từ điển such là tính từ , thì mình đưa such ra sau mới đúng nhỉ ,
I can't afford an such expensive car.
Such an expensive car là cấu trúc chuẩn, và phải học thuộc. Không lấy theo quy luật thông thường tính từ đứng liền trước danh từ được. Vả chăng trong trường hợp này such không phải là tính từ. Nó là 1 loại từ bất định (article)
 
Such an expensive car là cấu trúc chuẩn, và phải học thuộc. Không lấy theo quy luật thông thường tính từ đứng liền trước danh từ được. Vả chăng trong trường hợp này such không phải là tính từ. Nó là 1 loại từ bất định (article)
Tiếng Anh là một ngôn ngữ khá tệ về văn phạm. Có nhiều câu, cụm từ không thể phân tích văn phạm được.
"such" ở trường hợp này có ba cách để phân tích:
1. là một định từ (predeterminer) dùng trong dạng tán thán từ để nhấn mạnh tính chất của cụ từ đi kế nó. (đắt qúa)
2. là một đại từ (pronoun) dùng để xác định cụm từ đi kế nó liên quan đến một vấn đề trước đó, nghĩa gần như "that". (trước đó hai bên đối thoại đã nói tới chiếc xe này rồi)
3. cả 1 và 2 trên
 
Such an expensive car là cấu trúc chuẩn, và phải học thuộc. Không lấy theo quy luật thông thường tính từ đứng liền trước danh từ được. Vả chăng trong trường hợp này such không phải là tính từ. Nó là 1 loại từ bất định (article)
Con tưởng article là Mạo từ, chia ra 2 loại và chỉ có 3 từ sau:
Mạo từ xác định: the
Mạo từ bất định: a, an

Ngoài the, a, an ra trong tiếng Anh đâu còn article nào khác bác nhỉ?!
 
Con tưởng article là Mạo từ, chia ra 2 loại và chỉ có 3 từ sau:
Mạo từ xác định: the
Mạo từ bất định: a, an

Ngoài the, a, an ra trong tiếng Anh đâu còn article nào khác bác nhỉ?!
SOME (và những cụm từ có ý nghĩa tương tự)
Tuy some không hẳn là một article, nhưng nó được dùng để thay chỗ mấy cái kia trong trường hợp danh từ không đếm được.

Đã nói văn phạm tiếng Anh rất kỳ cục mờ.
 
Con tưởng article là Mạo từ, chia ra 2 loại và chỉ có 3 từ sau:
Mạo từ xác định: the
Mạo từ bất định: a, an

Ngoài the, a, an ra trong tiếng Anh đâu còn article nào khác bác nhỉ?!
Article tôi viết không mang nghĩa "mạo từ", nó mang nghĩa "bất định" (nguyên câu mang nghĩa không xác định được từ loại). Bài 47 anh @VetMini có bổ sung ý này
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom