Lời bài hát Bonjour Vietnam (Trần Duy Thực - dịch sang tiếng Việt)

Liên hệ QC

handung107

Thành viên gắn bó
Thành viên danh dự
Tham gia
30/5/06
Bài viết
1,630
Được thích
17,436
Nghề nghiệp
Bác sĩ
Dịch giả: Trần Duy Thực

Date: 02-09-06 11:24

_____

Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Kể con nghe đi về cái tên lạ kỳ khó đọc
Mà con đã mang từ lúc chào đời

Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Kể con nghe đi về mảnh đất cổ kính, về đôi mắt nhỏ dẹp
Đã nói đúng hơn con những gì Mẹ chưa dám nói

Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Con chỉ biết về Mẹ qua hình ảnh chiến tranh
Bằng phim của Coppola và những trực thăng thét lửa



Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam .
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn Mẹ
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi


Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis ne'e.
Kể con nghe đi về màu da, mái tóc và đôi chân nhỏ
Mà con vẫn mang từ thuở chào đời

Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marche 's flottants et les sampans de bois.
Kể con nghe đi về nhà cửa, đường phố, kể con nghe đi về kẻ lạ ấy
Về những chợ nổi, về những thuyền buồm bằng gỗ

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des he'licopte`res en cole`re ...
Con chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh
Bằng phim của Coppola và những trực thăng thét lửa


Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn con
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi


Et tant que les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Để gọi là cha những tượng Phật bằng đá
Để gọi là mẹ những phụ nữ cúi gập người trên ruộng

Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre ...
Để trong kinh cầu, trong ánh sáng, gặp lại người thân
Để tận tay sờ thấy hồn con, cội nguồn và đất nước con


Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] - Te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn con
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi

_____

Có nhiều chữ hơi khó dịch :

Chữ tu : đây là khác biệt danh xưng giữa tây và mình. Mình thì phải nói rõ là chị, là em, là ông, là bà ... Tôi đành chọn là Mẹ

Yeux bridés : Nếu dịch là mắt hí hoặc mắt xếch thì ý nghĩa không được đẹp. Bảo rằng Tây thích mắt bridés thì sai, nhưng bảo rằng họ không thích mắt bridés thì cũng không đúng. Nhưng cô đầm mà mắt hơi hơi bridés một tí thì cho là có duyên. Có lẽ dịch thành mắt « thuyền độc mộc » như bài thơ của Phạm Thiên Thư ( ?) là hay hơn cả, nhưng có lẽ hơi tối ý ?

Vieil empire : empire là đế quốc, là vương triều, nhưng cũng có nghĩa là lãnh địa. Tôi thích dịch thoáng thành « mảnh đất » cho thi vị

Câu « Et tant que les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères » hơi khó dịch, nhất là Marc Lavoine dùng cụm từ « tant que ... pour » ở đây không « chỉnh » lắm. Tôi lấy ý để dịch.

(St)
 
Lời bài hát Bonjour Vietnam - dịch: Đào Hùng - Pháp (diễn đàn của Silicon Band)

*Bonjour Vietnam *


*Sáng tác: Marc Lavoine *


Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).


*Thương chào Việt Nam *


Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh
nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở
chào đời.
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,


Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...


Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật
bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng
lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)


(Bản dịch của anh Đào Hùng - Pháp - trên diễn đàn của Silicon Band)


-----------


*(*) Francis Ford Coppola là đạo diễn Mỹ thực hiện bộ phim kinh điển về
chiến tranh Việt Nam *Apocalypse Now (Ngày tận thế)
 
Phỏng lời bài dịch của DoNhat

Tôi thì không biết tiếng Pháp, nhưng thích bài hát. Tuy nhiên, thấy rằng các lời bài hát dịch ra tiếng Việt đã có có nhiều câu chữ "mù mờ" và lủng củng nên xin đưa ra một phiên bản trơn tru hơn, gọi là "dịch từ...tiếng Việt qua tiếng Việt" vậy!! Hay đúng hơn là phỏng lại lời Việt bài Bonjour Vietnam.

*****



Thương chào Việt Nam



Hãy kể cho tôi về cái tên lạ kỳ khó gọi
Đã gắn với tôi từ thuở mới chào đời
Hãy nói với tôi về vương quốc xa xưa, về nét ngài trên đôi mắt
Đôi mắt như thổ lộ nhiều điều hơn những gì tôi chưa thể thốt ra.



Tôi chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh,
Qua phim Coppola, với những chiếc trực thăng trong cơn cuồng nộ...
Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi
Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam…



Hãy nói cho tôi về màu da, mái tóc, về đôi bàn chân
Đã theo cùng tôi từ thuở ra đời
Hãy kể tôi nghe về ngôi nhà, con đường, những miền quê lạ lẫm
Những phiên chợ bồng bềnh sông nước, những chiếc xuồng ba lá ngược xuôi



Tôi chỉ biết về Người qua hình ảnh chiến tranh,
Qua phim Coppola, với những chiếc trực thăng trong cơn cuồng nộ...
Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi
Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam



Tôi sẽ thay cha lên chùa, kính cẩn cúi mình trước những pho tượng Phật,
Tôi sẽ thay mẹ ra đồng, ân cần cùng các chị, các cô cấy lúa còng lưng,
Trong bao sắc âm, giữa ánh hào quang, tôi có thêm tình anh em ấm áp,
Văng vẳng trong tôi, tiếng quê hương, nguồn cội, tiếng đất mẹ quê cha...



Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi
Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam…
Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi
Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam…



Japan, 3/06

DO NHAT

(St từ www.edu.net.vn)
 
THƯƠNG CHÀO VIỆT NAM

***

Phỏng lời dịch bài hát của Hoang Ngoc Hung - www.edu.net.vn

Việt Nam - tên gọi diệu kỳ

Với tôi gắn bó từ khi chào đời

Văn Lang - vương quốc xa vời

Mắt ai như nói muôn lời yêu thương

***

Chiến chinh dai dẵng đêm trường

Quê tôi như chốn tai ương, giận hờn

Bao giờ thăm lại quê hương ?

Bao giờ tôi bước trên đường Việt Nam ?

***

Màu da, nước tóc (1), ngón chân (2)
Trao tôi từ thuở gửi thân vào đời

Đường xưa, lối cũ, núi, đồi,...

Chợ phiên, bến nước, biển trời,... vấn vương.

***

Chiến chinh dai dẵng đêm trường

Quê tôi như chốn tai ương, giận hờn

Bao giờ thăm lại quê hương ?

Bao giờ tôi bước trên đường Việt Nam ?

***

Thay cha, khấn nguyện thành tâm

Thăm người trên đồng cuốc bẩm, cày sâu

Anh em, tình nghĩa, trước sau

“Ầu ơ”- tiếng mẹ; “ví dầu”- lời cha

***

Hồn thiêng sông núi quê nhà

Một mai, tôi hát khúc ca muôn lời

Cùng tôi sẽ có bao người

Hát mừng - ta vẫn là người Việt Nam.




______

(1) "Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da" - Kiều. (2) ngón chân ...giao chỉ



Mặt trống đồng (Nguồn: chimviet.free.fr/dantochoc/ neovevh/lvhs062.htm)

Tranh của một người ngoại quốc (Alain Fontenas) - Nguồn: nguyentl.free.fr/.../ public_fontenas_vn.htm

Bản đồ - Nguồn: http://vietsciences.free.fr/vietnam/sudia/images/

Quốc kỳ - Theo: www.vietnamembassy-usa.org/.../ national_flag/

Người Việt - Nguồn: http://202.6.96.18/Gallery/BrowserByCats/Default.asp?Menu_ID=91&language=VN&Photo_ID=790
 
Bài dịch của Duynhien

Kính chào Người, Việt Nam ơi!

Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó phát âm kia
Tên mà tôi đã mang từ thuở mới chào đời
Hãy kể tôi nghe về cố hương và đường nét trên đôi mắt xếch
từng bộc lộ rõ hơn tôi về những điều Người chẳng dám nói thành lời
Tôi chỉ biết Người qua hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, những trực thăng phẫn nộ…
Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào hồn thiêng của Người
Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào Người, Việt Nam ơi!
Hãy kể tôi nghe về màu da, suối tóc và đôi chân nho nhỏ
từng nâng đỡ tôi từ thuở mới chào đời
Hãy kể tôi nghe về nhà cửa, đường sá của Người,
kể tôi nghe những điều tôi chưa biết,
Những chợ nổi và thuyền tam bản gỗ…
Tôi chỉ biết quê hương qua hình ảnh của chiến tranh
Một cuốn phim của Coppola, những trực thăng phẫn nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ về, về để chào cõi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào Người, Việt Nam ơi
Chào những chùa chiềng và tượng Phật bằng đá, thay mặt các cha tôi,
Chào những phụ nữ còng lưng trên ruộng lúa, thay mặt các mẹ tôi,
Trong nguyện cầu, trong ánh sáng, tìm gặp lại anh em,
Chạm tới hồn mình, tới cội rễ, tới hòn đất quê hương…
Một ngày kia, tôi sẽ về, về để chào cõi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào Người, Việt Nam ơi!



By : duynhien (Silicon Band, http://nmchau.club.fr/forum/ )
 
Bonjour Việt Nam



Hãy kể cho ta biết cái tên khó gọi mà ta đã mang từ thuở sơ sinh
Hãy kể cho ta về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
đôi mắt biểu lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên

Ta chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh
Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam

Hãy kể ta nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của ta
Đã theo ta từ lúc mới chào đời

Hãy kể ta nghe về căn nhà, con đường và vùng đất ta chưa biết
có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản

Ta chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh
Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam

Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha
Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ

Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, ta sẽ gặp lại các anh em
Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha

Một ngày nào đó, ta sẽ về gặp lại linh hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam



By: BBCVietnamese, http://www.bbc.co.uk/vietnamese/
 
CHÀO MẸ VIỆT NAM

Kể con nghe cái tên vừa lạ, vừa làm con khó đọc nên lời,
Mà con mang từ thủa chào đời.
Kể con nghe vương quốc cổ thời, với giống dòng hùng anh mắt xếch,
Nói rõ hơn những điều con biết, mà ngại ngùng mẹ chẳng nói ra.
Con chỉ biết mẹ qua hình ảnh, cuộc chiến tranh tàn khốc bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, với những chiếc trực thăng thịnh nộ ...
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời chào mẹ của con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Kể con nghe sắc da, màu tóc, với đôi chân thon nhỏ tuyệt vời,
Đã mang con từ thủa chào đời.
Kể con nghe căn nhà, đường phố, với những vùng đất lạ miền quê,
Kể con nghe phiên chợ nhà bè, với sự tích con thuyền tam bản.
Con chỉ biết hình dung Tổ Quốc, qua ảnh hình cuộc chiến bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, với những chiếc trực thăng thịnh nộ ...
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Con sẽ chào nhà chùa, tượng Phật, mà con coi như chú, như cha,
Con sẽ chào các bà cấy lúa, mà con coi như cô, như mẹ.
Trong nguyện cầu, thấy lòe ánh sáng, anh em con hiện rõ trong tâm,
Con về với hồn mình, nguồn cội, với quê cha thơm ngát hương trầm...
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam,
Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.

By : Đàm Quang Hưng (Houston, Texas)
 
Bonjour Việt Nam



Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
ta đã mang từ thuở sơ-sinh

Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên

Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc .
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam

Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ đã mang ta từ thuở sơ-sinh

Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ
có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản

Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ

Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam

Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu

Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ,
Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.

Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam



Source : http://www.vacoc.com/
 
Thương quá Việt Nam



Kể chuyện tôi nghe thanh tên không quen, người chung quanh không ai dễ cất lên

Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh

Kể chuyện tôi nghe triều vua cũ xưa, mắt ngài của tôi với ánh huyền

Còn nhiều hơn tiếng trùng trùng, từ hàng ngàn năm sử xanh

Một miền quê hương trong tôi, hình ảnh cuộc chiến thật não nề

Cuộn phim quay Copola và đàn trực thăng thét gầm trời kia

Có ngày về với cố hương, mai kia hồn mừng tủi với nước non

Ngày đó tôi quay trở về, lời buông tha thiết, Việt Nam
Kể chuyện mái tóc thẫm tôi mang, da tôi mang, luôn đôi chân suông mỏng manh

Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh

Kể chuyện làng quê xa xôi, phố phường, hãy nói cùng tôi những đó lạ xa

Chợ vui trên dòng sông và thuyền là ván ghép ba

Một miền quê hương trong tôi, hình ảnh cuộc chiến thật não nề

Cuộn phim quay Copola và đàn trực thăng thét gầm trời kia

Có ngày về với cố hương, mai kia hồn mừng tủi với nước non

Ngày đó tôi quay về bên, lời buông tha thiết, Việt Nam
Đền đá nguy nga, phật đài tượng trưng cho hồn cha

Kia dáng lom khom trên ruộng đồng là mẹ ta

Đi giữa ánh sáng, trong thanh âm có ấm áp anh em

Nghe ra quê hương và cội nguồn, tâm linh

Có ngày về với cố hương, mai kia hồn mừng tủi với nước non

Ngày đó tôi quay về bên, lời buông tha thiết, Việt Nam
Lời buông thiết tha, Việt Nam.


Khang Thụy (Bản dịch để hát)
http://yeuamnhac.com/music/showthread.php?t=297560
 
Bonjour Việt Nam

Kể lại tôi nghe cái tên tuy thân quen nhưng không dễ phát âm
Mà tôi đã nghe, đã quen từ khi mới sinh
Kể lại tôi nghe ôi quê hương đã xa lấp lánh trong đôi mắt buồn
Nói về tôi, nói hết những gì về tôi
Những gì tôi biết chỉ là chiến tranh đau thương ngợp trời
Một cuốn phim Coppolla với những chiếc trực thăng đảo quanh gầm thét
Sẽ đi… một ngày kia sẽ đi… đến nói chào với ai
Sẽ… một ngày kia sẽ đi… đến nói tiếng chào Việt Nam
Kể lại tôi nghe mái tóc, màu da và đôi bàn chân
Mà tôi đã mang, đã quen từ khi mới sinh
Kể lại tôi nghe ai kia đã qua xa xôi với những mái nhà
Con đường xưa, sông nước, những con đò xưa
Những gì tôi biết chỉ là chiến tranh đau thương ngợp trời
Một cuốn phim Coppolla với những chiếc trực thăng đảo quanh gầm thét
Sẽ đi… một ngày kia sẽ đi… đến nói chào với tôi
Sẽ… một ngày kia sẽ đi… đến nói tiếng chào Việt Nam
Những tượng đá, những ngôi chùa, tiếng chuông, những người cha
Những ruộng lúa, những cánh đồng chiều xa ôi mẹ tôi
Trong ánh sáng, trong tiếng nguyện kinh, bóng dáng những người anh
Nhói nhói lên trong tim, trong máu, ôi đất nước
Sẽ đi… một ngày kia sẽ đi… đến nói chào với tôi
Sẽ… một ngày kia sẽ đi… đến nói tiếng chào Việt Nam



By: Thái Hùng Tâm,
http://www.webtretho.com/forum/showthread.php?t=18901&page=3
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Việt Nam ơi, xin cất tiếng chào người !

Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc
Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời
Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ vãng
Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời
Tôi chỉ thấy bóng hình trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời
Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người
Nói tôi hay màu da và ánh mắt
Bước chân trần mà Mẹ đã sinh tôi
Kể tôi nghe đường quê, căn nhà nhỏ
Nói lên đi, nói thật hết muôn lời
Kể tôi nghe những gì tôi chưa biết
Thuyền lênh đênh, chen chúc cảnh chợ trời
Tôi chỉ thấy bóng hình trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời
Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người
Chốn thiêng liêng nơi cha tôi sùng bái
Cánh đồng xanh thấp thoáng mẹ lưng còng
Nhớ anh tôi lời kinh cầu soi sáng
Nhớ cội nguồn, đất cũ, xốn xang lòng

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Hàn Giang phỏng dịch thơ,
http://phanchautrinhdanang.com/HG/HG1.html
 
Lời dịch sang tiếng Anh

HELLO VIETNAM

Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
Tell me my color, my hair and my small feet
That have supported me since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land..
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)



By: Likeguslee (Source: Silicon Band, http://nmchau.club.fr/forum/ )
 
Bonjour Việt Nam - lời của hồn thiêng đất Việt
19/02/2006 (GMT+7)

(VietNamNet) - Tuổi thơ trôi qua trong chiến tranh, thuở cắp sách đến trường tôi không biết đến thơ ca nhạc họa. Có chăng chỉ là những vần thơ kháng chiến được minh họa trong “trích giảng văn học”, và những làn điệu dân ca xứ sở thấm đẫm vào máu qua lời ru của mẹ. Thế nhưng, khi được nghe bài Bonjour Việt Nam, vượt qua sự xúc động thông thường, tôi đã không cầm nổi nước mắt.

Theo giới thiệu của bạn bè, qua Google, tôi đã được nghe "Bonjour Việt Nam" trên mạng Internet. Và, cảm giác thật lạ lùng... Tôi nghe đi nghe lại, và lần nào cũng thấy xúc động đến nao lòng, dù không biết một nốt nhạc, không hề hiểu đến một câu tiếng Pháp. Và rồi, tôi phải cấp tốc lùng tìm bản dịch tiếng Việt, để có thể hiểu được những lời hát đã làm tôi xốn xang. Trong mỗi lời ca, mỗi làn điệu như thấm cả hồn cốt của nhiều thế hệ.

Dường như, Bonjour Việt Nam không còn đơn thuần là một bản nhạc, một bài thơ mà là một "công trình nghệ thuật", qua đó người nghe có thể cảm nhận được lịch sử, được văn hoá, được âm hưởng từ ngàn năm hồn thiêng sông núi vọng về. Mỗi lẫn nghe lại thấy hồi hộp như người đang yêu, lại thấy rung động trong tiếng hát của người con nước Việt xa Tổ quốc, vẳng về những âm thanh sâu lắng và thảng thốt. “Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa; Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh. Tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...” Tiếng hát như một làn gió mỏng tang, trong suốt và mềm mại, cuốn vào đó những tình cảm quê hương thiết tha.

Người thể hiện bài hát là Phạm Quỳnh Anh, một cô gái người Bỉ gốc Việt, có khuôn mặt dễ thương như một nữ sinh thuần Việt, trong veo và sâu lắng như những làn điệu dân ca tự thuở nào. Bonjour Việt Nam với sự thể hiện của Quỳnh Anh có sức truyền cảm kỳ lạ. Nghe giọng hát, ngắm nhìn khuôn mặt cô, người ta thấy sự trong sáng của trẻ thơ; để quên hết thù hận, chỉ thấy một tình thương bao la, một nỗi khắc khoải, tấm lòng của những người con xa xứ.

Qua bản dịch của Đào Hùng, lời của bài hát như hiện lên cái mộc mạc, cái chân quê của đất mẹ thân yêu: “Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi; mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời; Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi; Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt...”

Hình ảnh đất nước hiện lên với quá khứ đau thương như một phần của đời sống nhân loại, một tất yếu của lịch sử, không còn những sự cay cú ăn thua như cách nghĩ còn vương vấn đâu đó trong đầu một số người cố chấp. “Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh; Một cuốn phim của Coppola và những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ... ; Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người; Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam “

Lời của bài hát với những âm hưởng da diết đã diễn tả nỗi khắc khoải của lớp trẻ muốn tìm về cội nguồn để cảm nhận được màu da rám nắng, để ngửi mùi của đất, của núi rừng và biển mặn trong đó có vị mồ hôi. Từ đó hiểu được nỗi cơ cực của cha ông đã có công mở mang bờ cõi, gìn giữ không chỉ bằng mồ hôi mà còn cả bằng xương, bằng máu và cả những nỗi khắc khoải để vươn lên bằng người. Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết; Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.

Mặc dù bản nhạc mới chỉ là một sự phác thảo, chưa được phát hành chính thức, nhưng chừng đó thôi cũng đủ cho những người bình thường như tôi cảm nhận được hồn cốt dân tộc. Cám ơn Phạm Quỳnh Anh, một nữ sinh gốc Việt, đại diện cho thế hệ trẻ lớn lên tại hải ngoại, đã cất lên lời hoài vọng quê hương. Cám ơn bà Trần Thị Minh Huệ, một bà mẹ Việt Nam dẫu đã xa Tổ Quốc hàng chục năm nay nhưng vẫn thường xuyên chuyển tải những tình cảm quê hương đất Việt vào cô con gái. Nếu không có sự rung động từ đáy lòng, Quỳnh Anh không thể thể hiện bài hát thành công đến thế.

Tôi muốn nói lời cám ơn ngàn lần đến tác giả của bản nhạc, ông Marc Lavoine, một người bạn Pháp, chỉ vì yêu Việt Nam đã viết nên ca từ tuyệt vời, thêm vào đó là những làn điệu tha thiết như được thốt lên bởi một tình yêu vô bờ với Việt Nam. Rất tiếc là tôi chưa có nhiều thông tin về ông. Tôi chỉ mới biết, sau khi sáng tác xong bản nhạc, ông đã đi rất nhiều nơi để tìm người thể hiện. Và ông đã gặp Quỳnh Anh Khi đên Bruxelles. Cô được ông lựa chọn không chỉ vì chất giọng mà còn vì cả khuôn mặt diễn tả được niềm hy vọng. Chợt nghĩ, một người Pháp còn có thể yêu Việt Nam đến như vậy, không có lý do gì để những người Việt lại không yêu nhau, dẫu đó là những người con hiện đang sống trên 100 quốc gia và vùng lãnh thổ trên toàn thế giới.

Bằng sức sống mãnh liệt của mình, Bonjour Việt Nam không chỉ chuyển tải tình cảm, tâm hồn của dân tộc mà còn chuyển tải hình ảnh của đất nước trong công cuộc hội nhập. Hai tiếng Việt nam, Quốc hiệu Việt Nam sẽ được bạn bè biết đến nhiều hơn khi chúng ta sử dụng “con tàu” âm nhạc Bonjour Việt Nam của Nhạc sỹ, người bạn Pháp Marc Lavoine với sự thể hiện không chỉ của Quỳnh Anh mà còn là của hàng triệu thanh niên trên mọi châu lục không phân biệt màu da, ngôn ngữ.

Phan Thế Hải
 
Bản dịch tiếng Anh có người gửi cho tôi sau đây có hồn lắm, xin giới thiệu:

Do Trong Tan (St)

Tell me this name strange and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me the old empire and the feature of my attached eyes,
Which say better than me what you oases statement.
I know of you only through images of the war,
a film of Coppola, [and] the helicopters in anger...

One day, I will go there and say hello with my heart.
One day, I will go there and will say to you hello, Vietnam.

Tell me my color, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me your house, your street, tell me this unknown,
the floating markets and the wood sampans.
I know my country only photographs of the war,
a film of Coppola, and the helicopters in anger...

One day, I will go there and say hello with my heart.
One day, I will go there and will say to you “Hello, Vietnam”

Stone temples and Buddha for my fathers,
women curved in the rice plantations for my mothers,
the prayer, the light, to re-examine my brothers,
To touch my heart, my roots, my ground...

One day, I will go there and say hello with my heart.
One day, I will go there and will say to you “Hello, Vietnam


--------------------------------------------------------------------------------
Khoa học kỹ thuật giải quyết được nhiều vấn đề chúng ta đang tranh cãi. Ta cần biết ứng dụng trước khi sáng tạo.
 
Web KT
Back
Top Bottom