Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm
Về thành ngữ siwtom nói, thì như là thành ngữ / câu nói của người Balan được dịch ra (theo nghĩa đen) Anh ngữ thì phải.
và theo search google thì nghĩa như sau:
"The moon doesn't care for barking dogs" -the Polish idiom which basically means that even though you can criticise something, you don't have any influence on it. For example, you can use it to refer to a situation where the humble people are being lied to by politicians and influential people. You can't stand it, express your dissatisfaction with it, but that's the only thing you can do
Hoan hô
vodoi2x. Cảm ơn bạn.
Tôi có cảm giác là: có một câu nói của Ba Lan. Rồi ai đó dịch sang tiếng Anh và nghĩ là nó phải là: the moon doesn’t care for barking dogs
Vì thế mà tôi viết
Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Mà tôi linh cảm là đúng như thế nên tôi lo sợ:
Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không.
Bởi dịch nghĩa đen thì rất dễ nhưng nghĩa bóng dịch rất khó. Có nhiều câu nói ta chỉ có thể hiểu, có thể giải thích, giảng nghĩa nhưng không thể dịch ngắn gọn, gói gọn nghĩa trong một câu ngắn gọn được (idiom).
Trong câu nói của người Ba Lan có những từ: "những con chó", "sủa", "đoàn người" (caravan), và "đi".
Nếu dịch câu trên từng từ một thì là: "chó sủa đoàn người đi", "chó cứ sủa đoàn người cứ đi"
Nhưng câu nói trên có 2 nghĩa bóng, cách hiểu tùy vào ngữ cảnh:
1. Có thể cằn nhằn, phê phán, góp ý nhưng không có tầm ảnh hưởng, không hiệu quả, không thay đổi được sự việc.
2. Không quan tâm, không đếm xỉa tới, người ta nói gì thây kệ người ta, (việc ta) ta cứ làm.
Cái tôi quan tâm nhất là khi tôi nói với người Anh: "the moon doesn’t care for barking dogs", thì liệu họ có hiểu theo 2 nghĩa ở trên hay không.