PDA

View Full Version : Nhớ bạn, người dịch lời bài hát TCS



ptm0412
05-03-08, 10:10 PM
Năm xưa trên diễn đàn Tuổi Trẻ, cũng trong Box English, không khí sôi nổi lắm. Mình cũng có tham gia viết bài. Trong đó có bạn Khương Duy, gởi lên những bài dịch thử lời bài hát của Trịnh Công Sơn, hay lắm. Khương Duy nhờ mọi người sửa nhưng mình chậm chạp quá, 1 bài post lên nửa tháng mình mới góp ý được vài câu (cũng chỉ được thế, bài hay không phải sửa nhiều), đến khi diễn đàn đóng cửa, mình chỉ kịp chép được 3 bài. Tiếc lắm, bạn ấy dịch được trên 50 bài cơ, mà không dám đưa lên nhiều vì phải chờ sửa từng bài.
Cũng có ý kiến cho rằng lời Trịnh Công Sơn là không thể dịch : đúng ý thì không đúng nhạc, đúng nhạc thì không đúng ý. Tiếng Việt phong phú quá mà. Nhưng bài của Khương Duy thì có khác.
Mong sao Khương Duy đọc được bài này.

Nay xin góp lên GPE bài thứ nhất: Biển nhớ


Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya

Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ

One day you go
Miss you, sea’ll call you home
Calls weepy willow’s soul
Calls white sand at nightfall

One day you go
Mountain slants in waiting
Pebbles wait you hourly
Feel sad, strides be lonely

************

Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn

One day you go
Miss you, sea’ll back to source
Calls sea for windy souls
The hands shield wind and rain

One day you go
Night lamps will be yellowed
Lonely soul’ll sadly slant
Listen to the tossed wave

*************

Hôm nao em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê

When you return
I’ll loose my embrace
and play waiting frets
Blue rises to wildness


One day you go
Miss you, sea’ll call you home
Dew’s tide will soak dreamlike
and sky will cling mount’s stride

**************

Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây luôn

Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương


One day you go
The mossy dunes feel sad
will resent, City’s lights
It’s raining in cloudy sky

One day you go
Will sea call you soundlessly
Rainy days are still sad
Hands wait for any news

One day you go
Night lamps will be yellowed
Just halfway passed, spring time
Feel sad in windy sky

---------------------------


Câu Oneday you go, nguyên bản Khương Duy dịch T'morrow you go

Câu Nghe buồn nhịp chân bơ vơ Khương Duy dịch Feel sad in lonely strides, mình góp ý sửa thành Feel sad, strides be lonely
có vần với hourly câu trên.

Ôi Khương Duy, không kịp xin địa chỉ mail bạn ấy, không sao liên lạc được nữa.

ptm0412
06-03-08, 09:50 PM
Xin gởi tiếp bài 2: Bên đời hiu quanh.
Bên đời hiu quạnh
Trịnh Công Sơn
Deserted life
Translated by Khương Duy
01/06/06


1. Một lần chợt nghe quê quán tôi xưa
Giọng người gọi tôi nghe tiếng rất nhu mì
Lòng thật bình yên mà sao buồn thế
Giật mình nhìn tôi ngồi hát bao giờ
(hưm ...hưm.......hưm)

Rồi một lần kia khăn gói đi xa
Tưởng rằng được quên thương nhớ nơi quê nhà
Lòng thật bình yên mà sao buồn thế
Giật mình nhìn tôi ngồi khóc bao giờ
(hưm ...hưm.......hưm)

From my homeland, I heard suddenly
A tender voice has slightly called me
My soul was quiet but why so sad?
Started, I saw that I have sung
Hm… Hm… Hm… Hm…

Once I prepared to get away
For leaving all missing in homeland
My soul was quiet but so sad, why?
Started, I saw that I have cried
Hm… Hm… Hm… Hm...

--------------------------------

2. Đường nào quạnh hiu tôi đã đi qua
Đường về tình tôi có nắng rất la đà
Đường thật lặng yên lòng không gì nhớ
Giật mình nhìn quanh ồ phố xa lạ
(hưm ...hưm.......hưm)

Đường nào dìu tôi đi đến cơn say
Một lần nằm mơ tôi thấy tôi qua đời
Dù thật lệ rơi lòng không buồn mấy
Giật mình tỉnh ra ồ nắng lên rồi
(hưm ...hưm.......hưm)

What’s lonely way I have passed by?
Way to my love was shined by sunlight
Nothing to miss, It’s a quiet way
Started, around a strange town
Hm… Hm… Hm… Hm…

To drunkenness, led by what way?
Once in the dream, I saw I’ve passed away
Though tears fell down, but nothing sad
Started, revived, the sun’s on sky
Hm… Hm… Hm… Hm...

Bản dịch tuyệt vời, không tìm được chữ nào thế vào những chữ in đậm!
Riêng câu "Giật mình nhìn quanh, ồ phố xa lạ" ban đầu Khương Duy dịch là

Started around looked a strange town
mình gợi ý bỏ chữ looked và thêm dấu phẩy.

ptm0412
07-03-08, 11:30 PM
Bốn Mùa Thay Lá
Trịnh Công Sơn
Seasons changed leaves
Converted by Khương Duy
19/05/06


Bốn mùa như gió
Bốn mùa như mây
Những dòng sông nối đôi tay
liền với biển khơi


Đêm chờ ánh sáng
Mưa đợi cơn nắng
Mặt trời lấp lánh trên cao
Vừa xa vừa gần


Seasons as winds
Seasons as clouds
Rivers connect their hands
To immense sea

Night waits daylight
Rain waits sunshine
The sun’s flashing on in sky
As near as wide
---------------------------------


Con sông là thuyền
Mây xa là buồm
Từng giọt sương thu
hết mênh mông

Những giọt mưa
Những nụ hoa
Hẹn hò gặp nhau trước sân nhà

River’s a boat
far cloud is sail
The Fall’s dewdrops
Are too immense
The raindrops
The blossoms
Dating to meet at front yard
------------------------------------


Không hẹn mà đến
Không chờ mà đi
Bốn mùa thay lá
Thay hoa thay mãi đời ta


Bên trời xanh mãi
Những nụ mầm mới
Để lại trong cõi thiên thu
Hình dáng nụ cười

Come without date
Left without wait
Seasons changed leaves
Changed blooms and changed my life

In the blue sky
The new blossoms
Leaving to timeless life
The shape of smile
-----------------------------

Tuyệt vời, phải không các bạn! Cám ơn Khương Duy! Mong sao Khương Duy nghe được tiếng mình gọi. (gọi về với GPE, chia sẻ tiếp 47 bài còn lại và nhiều bài khác nữa), mình mà được một nửa của Khương Duy!

ngocrang
14-05-08, 01:53 PM
Gửi ptm0412. đã lâu trên diễn đàn tôi chép bài biển nhớ (English) về, không biết làm gì., vốn Anh ngữ hạn hẹp mà phải cứ tra để dịch các nghiệp vụ cho người nước ngoài hiểu, nên buồn chép biển nhớ chơi và nay đã làm karaoke bản tiếng anh này. Khổ cái là file dạng .kfn. nên không thể play ở bất kỳ media thông dụng. Để tìm cách chuyển sang dạng midi để thưởng thưc sau những giờ đánh vật với con số. Cám ơn bài biển nhớ, Bốn mùa thay lá và Bên đời hiu quạnh.

xuanhung2009
14-05-08, 02:06 PM
Còn nữa không anh PTM0412...............

ptm0412
14-05-08, 03:59 PM
Còn nữa không anh PTM0412...............

Thật tiếc quá, Khương Duy chỉ mới cho tôi chừng ấy! Rồi Diendantuoitre bị sập, mất liên lạc luôn.

chuyenhuy
20-05-08, 06:54 PM
nhìn vào bản tiêng ANH cứ như là văn tả cảnh ý
%$$